Юлий Баги (Julio Baghy)
Юлий Баги (Baghy, 1891-1967), венгр, актер и режиссер, писатель, эсперантист с 1911 г.
Во время первой мировой войны Баги попал в русский плен и пробыл в лагерях Сибири шесть лет. Его личные переживания вдали от родины были источником первого периода творчества писателя.
Первое сочинение Баги - сборник стихов "Preter la vivo" ("Жизнь стороной") появилось в 1922 г. Затем очень плодовитый автор выпускает в свет ряд других сочинений: роман "Viktimoj" ("Жертвы", 1925), сборник новелл "Dancu, marionetoj" ("Танцуйте, марионетки", 1927), сборник стихотворений и рассказов "Migranta plumo" ("Странствующее перо", 1929), романы "Hura!" ("Ура!") и "Printempo en autuno" ("Весна осенью", 1931), сборник стихотворений "La vagabondo kantas" ("Бродяга поет", 1933), роман "Sur sanga tero" ("На окровавленной земле", 1933). Для начинающих эсперантистов Баги написал книгу для чтения "La verda koro" ("Зеленое сердце", 1937), для театра - лирическую драму "Songhe sub pomarbo" ("Сновидения под яблоней", 1959) и одноактные пьесы под общим заглавием "En maskobalo" ("На маскараде", изданные в 1977 г. после смерти автора.
Баги был романтиком, лириком, гуманистом-воспитателем, преданным продолжателем идей Л.Л.Заменгофа, сторонником внутреннего развития языка без иноязычных заимствований.
Тематика произведений Баги и диапазон литературных жанров широки, но далеко не всегда его сочинения отличаются необходимой завершенностью. Они рассчитаны на среднего читателя. Баги не пытался поднять интеллектуальный уровень читающей публики, а снисходил к ней, подсказывал, как следует понимать мысли автора. Самое сильное впечатление на читателей своей свежестью и искренностью произвело первое сочинение. Потом Баги начал повторяться. Вместе с тем Баги сыграл важную роль в истории оригинальной (не переводной) эсперанто-литературы. Его творчество было необходимой ступенькой в развитии молодой художественной литературы на новом языке, не имеющем литературных традиций, готовых языковых форм.
Большая заслуга Баги также в том, что он создал читательскую публику. Его произведения раскупались, переиздавались и не только на эсперанто. Книги Баги могли читать на своем родном языке венгры, немцы, французы, шведы, эстонцы и китайцы.
(А.И.Королевич. "Книга об эсперанто")
Che samovaro
Che malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo zume bolas
La amikoj ekparolas:
"Havi landon en libero,
Tamen migri tra la tero,
Iri vojon, sed sencelan...
Chu vi konas pli kruelan?"
La hungaro ne respondas,
Liaj pensoj gheme ondas,
Vishas larmon retenitan:
"Havi landon, sed perditan..."
Che malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
Ili ploras, ploras kune.
(1926)* * *
Autuna foliaro
J. Baghу
Foliaro, flirte danca,
En koloroj centnuanca
Prujnmordite ventpelate
Shvebas chie: kampe, strate;
Jen kunighas, jen dissaltas,
Tie sinkas, tie haltas
Por susuri, sible plendi,
Jen funebre por silenti,
Poste supren, ek pro blovo,
Sed sencele kaj sen povo
Ghis ghi chesas kirle krozi
Kaj arighas por ripozi,
Kushi kiel morta garbo
Sub soleca seka arbo.
Осенняя листва
Ю.Баги
Листья в час осенних плясок -
Сто оттенков, сотни красок.
Их, горящих в неге синей
Гонит ветер, студит иней.
Здесь - один, а дальше - стаей
Погружаются, взлетают,
И несется шорох, шепот,
Желтых жалоб скорбный ропот
После сильного порыва
Так бесцельно и тоскливо!
Замедляется движенье -
Собираются в круженье
Лечь остывшими телами
Под печальными стволами.
Перевел с эсперанто М.Бронштейн