Языки, на которых говорят Королевский
английский: Queen's
English |
Все попытки деления языка на
стилистические группы весьма
условны, но без
этого трудно ориентироваться в
значимости отдельных языковых
явлений.
В английском языке я выделяю:
Queen's English (RP-
Received Pronunciation)
Этот язык не является средством
широкого общения, по
статистическим данным,
им пользуются 3% высокообразованных
британцев из дворянских семей.
Английская королева в их числе, но
вам вряд ли выпадет случай
поговорить с
ней. Этот язык изменяется, как и
любой другой. Имеется не менее трёх
его
вариантов.
Предполагается, что именно этот
язык учат в педагогических
институтах и
затем преподают в школах. - Но я бы
сказал, что там изучается самый
архаичный из его диалектов. Так как
этот язык представляет собой
грамматическую норму, то он
наиболее понятен.
Владение Queen's English престижно, и к
нему стремятся многие. Не думаю, что
выучить современную норму этого
языка можно вне гуманитарных
отделений
Оксфорда или Кембриджа. Так что
спросите, окончил ли предлагающий
Вам RP
преподаватель Колледж Христовой
Церкви или Святой Троицы.
Некоторые предпочитают называть
этот малоупотребительный диалект
"King's
English"
US и GB English
Разница между британским и
американским вариантами
английского языка,
конечно, есть, но она не больше
разницы между диалектами внутри
этих стран.
При слабом знании английского
можно не забивать себе этим голову,
а учить
тот вариант, который подвернулся.
Я считаю, что преподаватель должен
давать наиболее распространённый
американский вариант, если не
требуется какая-либо
специализированная
подготовка. Так как преподаватели
сами, как правило, учили британский,
а
переучиваться многие не хотят, то и
учат британскому.
Это допустимо, но основные различия
между US и GB English должны быть
известны обучаемому. Это, в первую
очередь, модель I haven't got против I
don't have и другие грамматические
отличия, основные особенности
произношения, разное написание
слов. Эти мелочи могут ввергнуть в
шок
человека, не готового к осознанию
гибкости языка.
Американизмы
Трудно поверить, но слова radio, teenager,
immigrant - американизмы. Сейчас
они полностью вросли в Queen's English.
Внедрению других слов и оборотов
британцы усиленно сопротивляются,
например
OK, I guess и прочие.
Некоторые варианты очень редко
пересекают Атлантику, особенно в
речи и
письме образованных людей:
American color theater gotten One must support his team. gas faucet first floor |
British colour theatre got One must support one's team. petrol tap ground floor |
Правила работы с этими
отличиями известны. Вы должны
выбрать удобный диалект
языка для изучения, а познакомиться
со всеми смыслозначимыми
вариантами.
Желательно их не путать.
Дальше речь пойдёт в основном об
американском и международном (Broken)
английском.
Standard English
нормативный английский язык,
преподаваемый в (американских)
школах, звучащий
в публичных выступлениях, СМИ,
описанный в толстых грамматиках: он
не столь
изыскан, как Queen's English, но имеет с ним
много общего. Standard English
является главным средством
информационного обмена. Этот
английский меняется
понемногу и неохотно.
Spoken English
это язык, на котором говорят в
стандартных ситуациях, не
задумываясь о
правильности сказанного. Именно
для него характерны диалектные
различия.
Являясь основным средством
бытового общения, он часто звучит с
киноэкранов,
именно на нём родители зовут детей
на кухню.
Разговорный язык функционирует в
контексте постоянно повторяющихся
ситуаций,
он насыщен идиомами, речевыми
клише. Этот язык изменчив, жаргоны и
диалекты
постоянно пополняют его, в
разговорном языке жаргонные
обороты исчезают, или
наоборот, теряют свою
"жаргонность" и становятся
стандартными языковыми
средствами.
ESL (Broken English)
Многие обижаются, когда их язык
называют <ломаным>, мне это
довольно
странно. Иностранец может
приближаться к овладению Queen's, Standard
или
Spoken, но никогда не сравнится в этих
языках с природными их носителями.
По
моему глубокому убеждению, все, для
кого английский не родной, говорят
на
более-менее Broken English.
И в этом нет ничего плохого или
обидного. На этом языке говорят
русские и
японские учёные на конференциях,
проходящих в США, наши
программисты,
космонавты. Именно на нём чаще
всего написаны английские копии
русских
сайтов, хотя короткий письменный
перевод достаточно легко сделать
вполне
"стандартным", подсмотрев
типичные обороты на аналогичных
американских
ресурсах.
Глубокое понимание этого факта
скрыто в требовании ООН, чтобы
перевод
выполнялся только на родной язык
переводчика, хотя любой синхронист
скажет
вам, что переводить с родного на
иностранный легче.
Признаком этого языка является
наличие в нём следов родного языка
пишущего
или говорящего. Деликатные
англичане говорят в таких случаях,
что речь
беглая (Fluent), но построение фраз
несколько необычно.
Письменные переводчики, да и
хорошие устные, вынужденные писать
на
иностранном, всю свою трудовую
жизнь борются за то, что называется
"идиоматичностью перевода", и
несмотря на это в достаточно
длинном тексте
всегда можно уловить некоторую
иностранность автора.
Сами англичане, не зная русского
языка, иногда называют хорошие
переводы с
русского "американскими",
американцы - "британскими", и
так далее. То есть
они определяют некоторую
неестественность, но не могут найти
её корень.
Что же такое Basic
English?
Путь к хорошему английскому
начинается с освоения основ этого
языка.
Принято считать, что для
элементарного общения минимумом
является знание 850
слов и основ грамматики. Этого
маловато. Однако 1500 слов уже дают
почти
все возможности общения. Более
того, носители языка могут
обходиться меньшим
словарным запасом, широко
используя составные обороты,
характерные для
английского языка.
give up = surrender
take off = undress
Словарный запас в 2500 слов и
несколько терминов из вашей
области интересов
делают вас хорошим собеседником, но
только при одном условии -
словарный
запас активен, вы неосознанно
узнаёте каждое из этих слов в
потоке речи и
столь же уверенно воспроизводите
его сами, без мучительного
припоминания.
Colloquial English
Это язык пониженной стилистики и
повышенной экспрессивности. В нём
много
команд и эмоциональных оценок, но
мало информации. Обычно звучит из
уст
героев боевиков. В обычных
жизненных ситуациях встречается
крайне редко. Это
язык "Эй, ты - куда прёшь!".
Иногда этот язык насыщен
нецензурными
выражениями.
В русском языке этому языку
соответствует
грубовато-экспрессивная лексика,
часто звучащая в речи недостаточно
образованных людей,
характеризующая в
некоторой степени их культурный
уровень.
Наиболее удачные высказывания
часто пополняют разговорную речь,
сохраняя
свою экспрессивность, но теряя
грубость.
Slang and Folksy
Жаргон или говор небольших групп
населения, иногда неузнаваемый для
людей,
не принадлежащих к группе. С
помощью средств массовой
информации жаргонные
обороты могут стать широко
известными, а затем и стандартными
для Spoken
English.
Из непонятной народной глубины
появилось выражение, примерно
переводимое: "Я
не падал из грузовика с репой", а
означающее, что "Я не столь
наивен". Я
думаю, что сейчас это выражение
составляет часть Spoken English, так как
оно
узнаваемо для всех американцев. Но
сохранится ли это выражение или
вернётся
в малопонятный жаргон - не знаю.
Новые слова этого стиля постоянно
появляются в микро- и просто
группах,
семьях, и прочих местах, где
общаются люди.
Taboo
Немногие слова, уходящие корнями в
глубину веков, составляю ядро этой
группы. На русском мы называем эти
слова "нецензурными", и это
определяет их
место: личное общение нуждающихся в
этом частных лиц. В английском
языке
табуировано слово "hell",
русскому это понять не всегда
легко.
Служебный английский
Будучи за рубежом, иногда можно
встретить служебный английский,
это знание
нескольких фраз, как правило
вопросов и ответов на них. Любое
отступление от
шаблона вызывает непонимание, но
для обслуживания разноязычных
туристов
этого достаточно. Этот язык
встречается в сфере обслуживания
во всём мире.
Знание служебного английского
похоже на использование
разговорника. Вы
можете выучить вопрос и возможный
ответ на него. А если не угадаете с
ответом?
Один знакомый рассказал мне как-то
о своей покупке билетов в
Будапеште. По
разговорнику он выучил, как и что
спросить, - но купить всё равно не
получилось. Кассир спросила его,
хочет ли он билет в вагон для
некурящих:
Положительные примеры
использования служебного языка
есть. Наши лётчики и
капитаны часто знают только
расширенный вариант этого языка.
Его хватает,
чтобы вызвать лоцмана и
объясниться с таможенником.
Зато рядовые моряки часто блистают
знанием жаргона. Мало кто знает, но
слово
"фраер" пришло из английского.
Можете найти его в словаре (fryer),
если
словарь хороший, то будет там и его
жаргонное значение.
Я не думаю, что этот язык
заслуживает изучения, но он
является подмножеством
Broken English, и должен быть узнаваем. А
то как же Вы будете заказывать
билеты в Турции?
Ebonica, ebonics
Белые американцы обычно называют
этот жаргон "джайв", но
чернокожие
американцы придумали своё
название, "эбоника". Цветовая
пара, ставшая широко
известной после знаменитой речи
Мартина Лютера Кинга, закрепилась.
Белая
раса - ivory (слоновая кость), чёрная -
ebony (чёрное эбеновое дерево).
Как языковое явление этот диалект
интересен, но для русских не очень
актуален.
Источники овладения
языком
В грамматиках представлен Standard
English, в хороших практических
грамматиках показаны основные
элементы Spoken English. В хороших
словарях
показана лексика Standard, Spoken/Colloquial
English и Taboo. Наличие в
хорошем большом (35-70 000 гнёзд)
словаре какого-либо слова является
обычно
признаком его полной понимаемости
носителем языка. Существуют и
хорошие
словари жаргона, в них включён
наиболее употребительный в разных
группах
жаргон, вполне узнаваемый (почти)
любым американцем.
Таким образом, наличие слова в
книге, изданной хорошим
издательством может
гарантировать его узнаваемость на
необходимом уровне. В Интернете
есть всё.
Наличие слова в Интернет-словаре
жаргона ничего не гарантирует, его
мог
придумать автор.
Соотношение стилей
По моим скромным наблюдениям,
англоязычный иностранец, которого
переводят,
или который выступает официально,
старается говорить на Standard English.
Обычно присутствует 10-30% Spoken English,
это те его элементы, которые в
сознании носителя языка уже вполне
Standard, хотя для человека, учившего
язык по книгам, это может быть
далеко не так. Жаргон, если и
встречается, то
только профессиональный и немного.
Переводчику просто необходимо
знать и стандартный, и разговорный
английский.
Иностранец, общающийся на бытовом
уровне на бытовые темы, быстро
скатывается
на разговорный в стандартных
ситуациях (А не дерябнуть ли нам?),
особенно
если его, иностранца, вроде бы
понимают. При информационном
обмене (А где
живёт Маша?) язык продолжает
оставаться вполне стандартным.
Может появиться
жаргон, при непонимании он
комментируется и становится, таким
образом, общим
достоянием.
Если Вы хотите лишь в естественном
темпе общаться с иностранными
друзьями в
немногих стандартных ситуациях на
кухне, учите один разговорный. Если
компания равного социального
статуса, а общение очень
неформальное, может
появиться ненормативная лексика,
но весьма умеренно.
Хорошо знакомые иностранцы между
собой могут общаться в стандартных
ситуациях - на разговорном и
жаргоне, при информационном обмене:
опять на
стандартном английском.
http://alemeln.narod.ru/