Little Claus And Big Claus

by † Hans Christian Andersen

Malgranda Niko kaj granda Niko

de † Hans Christian Andersen

In a village there once lived two men who had the same name. They were both called Claus. One of them had four horses, but the other had only one; so to distinguish them, people called the owner of the four horses, УGreat Claus,Ф and he who had only one, УLittle Claus.Ф Now we shall hear what happened to them, for this is a true story.

Through the whole week, Little Claus was obliged to plough for Great Claus, and lend him his one horse; and once a week, on a Sunday, Great Claus lent him all his four horses. Then how Little Claus would smack his whip over all five horses, they were as good as his own on that one day. The sun shone brightly, and the church bells were ringing merrily as the people passed by, dressed in their best clothes, with their prayer-books under their arms. They were going to hear the clergyman preach. They looked at Little Claus ploughing with his five horses, and he was so proud that he smacked his whip, and said, УGee-up, my five horses.Ф

УYou must not say that,Ф said Big Claus; Уfor only one of them belongs to you.Ф

But Little Claus soon forgot what he ought to say, and when any one passed he would call out, УGee-up, my five horses!Ф

УNow I must beg you not to say that again,Ф said Big Claus; Уfor if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of him.Ф

УI promise you I will not say it any more,Ф said the other; but as soon as people came by, nodding to him, and wishing him УGood day,Ф he became so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughing in his field, that he cried out again, УGee-up, all my horses!Ф

УI'll gee-up your horses for you,Ф said Big Claus; and seizing a hammer, he struck the one horse of Little Claus on the head, and he fell dead instantly.

УOh, now I have no horse at all,Ф said Little Claus, weeping. But after a while he took off the dead horse's skin, and hung the hide to dry in the wind. Then he put the dry skin into a bag, and, placing it over his shoulder, went out into the next town to sell the horse's skin.

He had a very long way to go, and had to pass through a dark, gloomy forest. Presently a storm arose, and he lost his way, and before he discovered the right path, evening came on, and it was still a long way to the town, and too far to return home before night.

Near the road stood a large farmhouse. The shutters outside the windows were closed, but lights shone through the crevices at the top. УI might get permission to stay here for the night,Ф thought Little Claus; so he went up to the door and knocked.

The farmer's wife opened the door; but when she heard what he wanted, she told him to go away, as her husband would not allow her to admit strangers.

УThen I shall be obliged to lie out here,Ф said Little Claus to himself, as the farmer's wife shut the door in his face.

Near to the farmhouse stood a large haystack, and between it and the house was a small shed, with a thatched roof.

УI can lie up there,Ф said Little Claus, as he saw the roof; Уit will make a famous bed, but I hope the stork will not fly down and bite my legs;Ф for on it stood a living stork, whose nest was in the roof.

So Little Claus climbed to the roof of the shed, and while he turned himself to get comfortable, he discovered that the wooden shutters, which were closed, did not reach to the tops of the windows of the farmhouse, so that he could see into a room, † in which a large table was laid out with wine, roast meat, and a splendid fish. The farmer's wife and the sexton were sitting at the table together; and she filled his glass, and helped him plenteously to fish, which appeared to be his favorite dish.

УIf I could only get some, too,Ф thought Little Claus; and then, as he stretched his neck towards the window he spied a large, beautiful pie,Ц indeed they had a glorious feast before them.

At this moment he heard some one riding down the road, towards the farmhouse. It was the farmer returning home.

He was a good man, but still he had a very strange prejudice,Ц he could not bear the sight of a sexton. If one appeared before him, he would put himself in a terrible rage. In consequence of this dislike, the sexton had gone to visit the farmer's wife during her husband's absence from home, and the good woman had placed before him the best she had in the house to eat. When she heard the farmer coming she was frightened, and begged the sexton to hide himself in a large empty chest that stood in the room. He did so, for he knew her husband could not endure the sight of a sexton. The woman then quickly put away the wine, and hid all the rest of the nice things in the oven; for if her husband had seen them he would have asked what they were brought out for.

УOh, dear,Ф sighed Little Claus from the top of the shed, as he saw all the good things disappear.

УIs any one up there?Ф asked the farmer, looking up and discovering Little Claus. УWhy are you lying up there? Come down, and come into the house with me.Ф

So Little Claus came down and told the farmer how he had lost his way and begged for a night's lodging.

УAll right,Ф said the farmer; Уbut we must have something to eat first.Ф

The woman received them both very kindly, laid the cloth on a large table, and placed before them a dish of porridge. The farmer was very hungry, and ate his porridge with a good appetite, but Little Claus could not help thinking of the nice roast meat, fish and pies, which he knew were in the oven.

Under the table, at his feet, lay the sack containing the horse's skin, which he intended to sell at the next town. Now Little Claus did not relish the porridge at all, so he trod with his foot on the sack under the table, and the dry skin squeaked quite loud.

УHush!Ф said Little Claus to his sack, at the same time treading upon it again, till it squeaked louder than before.

УHallo! what have you got in your sack!Ф asked the farmer.

УOh, it is a conjuror,Ф said Little Claus; Уand he says we need not eat porridge, for he has conjured the oven full of roast meat, fish, and pie.Ф

УWonderful!Ф cried the farmer, starting up and opening the oven door; and there lay all the nice things hidden by the farmer's wife, but which he supposed had been conjured there by the wizard under the table. The woman dared not say anything; so she placed the things before them, and they both ate of the fish, the meat, and the pastry. Then Little Claus trod again upon his sack, and it squeaked as before.

УWhat does he say now?Ф asked the farmer.

УHe says,Ф replied Little Claus, Уthat there are three bottles of wine for us, standing in the corner, by the oven.Ф So the woman was obliged to bring out the wine also, which she had hidden, and the farmer drank it till he became quite merry. He would have liked such a conjuror as Little Claus carried in his sack.

УCould he conjure up the evil one?Ф asked the farmer. УI should like to see him now, while I am so merry.Ф

УOh, yes!Ф replied Little Claus, Уmy conjuror can do anything I ask him,Ц can you not?Ф he asked, treading at the same time on the sack till it squeaked. УDo you hear? he answers СYes,Т but he fears that we shall not like to look at him.Ф

УOh, I am not afraid. What will he be like?Ф

УWell, he is very much like a sexton.Ф

УHa!Ф said the farmer, Уthen he must be ugly. Do you know I cannot endure the sight of a sexton. However, that doesn't matter, I shall know who it is; so I shall not mind. Now then, I have got up my courage, but don't let him come too near me.Ф

УStop, I must ask the conjuror,Ф said Little Claus; so he trod on the bag, and stooped his ear down to listen.

En unu vilagho loghis du viroj, kiuj ambau havis la saman nomon. Ambau estis nomataj Niko, sed unu el ili posedis kvar chevalojn kaj la dua nur unu chevalon. Por distingi ilin unu de la alia, oni nomadis tiun, kiu posedis kvar chevalojn, la granda Niko, kaj tiun, kiu posedis nur unu chevalon, oni nomadis la malgranda Niko. Nun ni auskultu, kio okazis al ili ambau, char tio estas vera historio.

Dum la tuta semajno la malgranda Niko devis plugadi por la granda Niko kaj pruntadi al li sian solan chevalon; pro tio la granda Niko pruntadis al li chiujn siajn kvar chevalojn, sed nur unu fojon en la semajno, nome en dimancho. Huha! kiel la malgranda Niko krakadis tiam per sia vipo super chiuj kvin chevaloj! ili estis ja dum tiu tago kvazau liaj propraj. La suno brilis tiel belege, chiuj sonoriloj de la pregheja turo sonorvokis en la preghejon, la homoj estis orname vestitaj kaj iris kun la kantolibro sub la brako, por auskulti la predikon, kaj ili rigardis la malgrandan Nikon, kiu plugis per siaj kvin chevaloj, kaj li estis tiel bonhumora, ke li denove krakis per la vipo kaj kriis: УHop, chiuj miaj cevaloj!Ф

УNe parolu tielФ, diris la granda Niko, Уal vi apartenas ja nur unu chevalo!Ф

Sed kiam denove iu preteriris al la preghejo, la malgranda Niko forgesis, ke li ne devas tiel paroli, kaj li ekkriis: УHop, chiuj miaj kvin chevaloj!Ф,

УNun mi devas energie peti, ke vi chesu,Ф diris la granda Niko, Уchar se vi ankorau unu fojon tiel parolos, tiam mi frapos vian chevalon sur la kapon tiel, ke ghi falos senviva, kaj vi plu havos nenion!Ф

УMi certe plu ne parolos tielФ, respondis la malgranda Niko; tamen kiam homoj preteriris kaj diris al li: bonan tagon, li farighis tiel bonhumora kaj la posedado de kvin chevaloj por la priplugado de sia kampo shajnis al li tiel bela, ke li krakis per la vipo kaj ekkriis: УDekstren, chiuj miaj chevaloj!Ф

УMi instruos vin krii al viaj chevaloj,Ф diris la granda Niko; kaj li prenis stangon kaj frapis sur la kapon la solan chevalon de la malgranda Niko tiel, ke ghi falis kaj tuj mortis.

УHo ve, nun mi plu havas neniun chevalon!Ф, diris la malgranda Niko kaj komencis plori. Poste li senfeligis la chevalon, bone elsekigis la felon en la vento, metis ghin en sakon, kiun li prenis sur sian dorson, kaj iris en la urbon, por vendi la felon de sia chevalo.

Li havis antau si longan vojon, li devis iri tra granda, malluma arbaro, kaj la vetero farighis terure malbona; li tute perdis la vojon, kaj antau ol li denove trovis la ghustan vojon, farighis vespero, kaj estis tro malproksime, por ke oni povu antau plena noktigho atingi la urbon au veni returne hejmen.

Tute apude de la vojo trovighis granda korto de vilaghano; la fenestrokovriloj estis fermitaj, tamen tra ili briletis lumo. УTie oni eble permesos al mi tranoktiФ, pensis la malgranda Niko, kaj li aliris kaj frapetis.

La vilaghanino malfermis; sed kiam shi audis, kion li volas, shi diris, ke li iru sian vojon, ke shia edzo ne estas hejme kaj shi ne povas akcepti fremdulojn.

УMi devas do kushi ekstereФ, diris la malgranda Niko, kaj la vilaghanino fermis la pordon antau lia nazo.

Tre proksime de la pordo staris granda fojnamaso, kaj inter ghi kaj la domo trovighis malgranda stalo kun plata pajla tegmento.

УTie supre mi povas kushiФ, diris la malgranda Niko, kiam li ekvidis la tegmenton, Уtio estas ja bonega lito; la cikonio certe ne malsuprenflugos kaj ne mordos min je la piedoj.Ф Char vivanta cikonio staris supre sur la tegmento, kie ghi havis sian neston.

La malgranda Niko grimpis sur la stalon, kie li sin kushigis kaj turnadis sin en diversajn flankojn, por trovi la plej bonan kushmanieron. La fenestrokovriloj supre ne kovris, kaj tial li povis rigardi ghuste en la dominternon.

Tie estis kovrita granda tablo, kaj sur ghi staris vino kaj rostajho kaj delikata fisho. La vilaghanino kaj la sakristiano sidis che la tablo, kie estis neniu alia krom ili, kaj shi enversis al li vinon, kaj li ekatakis la fishon, char tio estis io lau lia gusto.

УHo, se mi ankau povus ricevi ion de tio!Ф, diris la malgranda Niko kaj alshovis la kapon tute al la fenestro. Al la diablo! kian belegan kukon li tie vidis! Jes, kia festeno tio estis!

Subite li audis, ke iu alrajdas de la vojo al la domo; tio estis la edzo de la vilaghanino, venanta hejmen.

Li estis ghenerale bona homo, sed li havis la strangan malfortecon, ke li ne povis toleri la aspekton de sakristiano. Se li vidis sakristianon, li farighis tute furioza. Tio estis la kauzo, pro kiu la sakristiano iris saluti la virinon, kiam li sciis, ke shia edzo ne estas hejme, kaj la bona virino metis antau lin la plej bonajn manghajhojn, kiujn shi havis. Kiam ili nun audis, ke la edzo venas, ili tre ektimis, kaj la virino petis la sakristianon, ke li enrampu en grandan malplenan keston, kiu staris en angulo. Tion li efektive faris, char li ja sciis, ke la kompatinda edzo ne povas toleri la aspekton de sakristiano. La virino rapide kashis la tutan bonegan mangajhon kaj la vinon en shian bakfornon, char se la edzo tion vidus, li ja certe demandus, kion tio signifas.

УHa ha!Ф, ekghemis la malgranda Niko, vidante, kiel la tuta mangajho malaperas.

УChu iu estas tie supre?Ф, demandis la vilaghano kaj rigardis supren al la malgranda Niko. УKial vi tie kushas? venu prefere kun mi en la domon.Ф

La malgranda Niko tiam rakontis, kiel li perdis la vojon, kaj petis la permeson tranokti che li.

УKomprenebleФ, diris la vilaghano, Уsed antau chio ni devas ion manghi.Ф

La virino akceptis ilin ambau eksterordinare afable, kovris longan tablon kaj donis al ili grandan pladon da griajho. La vilaghano estis malsata kaj manghis kun granda apetito, sed la malgranda Niko ne povis chesi pensi pri la delikata rostajho, fisho kaj kuko, kiuj, kiel li sciis, staris en la bakforno.

Sub la tablon antau siajn piedojn li estis metinta la sakon kun la felo de la chevalo, char ni scias ja, ke pro ghi li ekvojiris, por vendi ghin en la urbo. La griajho tute ne povis plachi al li. Li ekpashis sur sian sakon, kaj la seka felo en la sako laute ekknaris.

УTs!Ф, diris la malgranda Niko al sia sako, sed samtempe li denove ekpashis sur la sakon tiel, ke ghi knaris ankorau pli laute, ol antaue.

УHe; kion vi tie havas en la sako?Ф, demandis la vilaghano.

УHa, tio estas sorchistoФ, diris la malgranda Niko, Уli diras, ke ni ne manghu griajhon, char li sorche plenigis la tutan fornon per rostajho, fisho kaj kuko!Ф

УNe eble!Ф diris la vilaghano kaj rapide malfermis la fornon, kie li ekvidis chiujn bonegajn manghajhojn, kiujn lia edzino tie kashis, sed pri kiuj li nun pensis, ke la sorchisto en la sako tien ilin ensorchis. La virino ne kuraghis ion diri, sed shi tuj metis la manghajhojn sur la tablon, kaj tiel ili manghis la fishon, kaj ankau la rostajhon kaj la kukon. La malgranda Niko denove surpashis sur la sakon, ke la felo ekknaris.

УKion li nun diras?Ф demandis la vilaghano.

УLi diras,Ф respondis la malgranda Niko, Уke li sorchis por ni ankau tri botelojn da vino; ili ankau staras en la fornoФ. Tiam la virino devis elpreni la vinon, kiun shi kashis, kaj la vilaghano trinkis kaj farighis bonhumora; tian sorchiston, kian la malgranda Niko havas en la sako, li tre forte dezirus posedi.

УChu li povas ankau sorchvenigi la diablon?Ф demandis la vilaghano; Уmi tre dezirus lin vidi, char nun mi estas en tre bona humoro.Ф

УJesФ, diris la malgranda Niko, Уmia sorchisto povas fari chion, kion mi postulas. Chu ne vere, he vi?Ф, li demandis kaj surpashis sur la sakon, ke ghi knaris. УChu vi audas? Li diras jes! Sed la diablo aspektas malbele, ne penvaloras lin vidi.Ф

УHo, mi tute ne timas! Kiel do li aspektas?Ф

УNu, li aspektas kiel vivanta sakristiano!Ф

УHu!Ф ekkriis la vilagano, Уtio efektive estus tre malbela! Vi devas scii, ke mi ne povas toleri la aspekton de sakristiano. Tamen tio estas negrava, mi scios ja, ke tio estas la diablo, kaj tial ghi ne faros sur mi tian impreson. Nun mi estas kuragha, sed li ne tro alproksimighu al mi!Ф

УAtentu! Nun mi demandos mian sorchistonФ, diris la malgranda Niko, kaj li surpashis sur la sakon kaj alklinis al ghi sian orelon.

УWhat does he say?Ф

УHe says that you must go and open that large chest which stands in the corner, and you will see the evil one crouching down inside; but you must hold the lid firmly, that he may not slip out.Ф

УWill you come and help me hold it?Ф said the farmer, going towards the chest in which his wife had hidden the sexton, who now lay inside, very much frightened.

The farmer opened the lid a very little way, and peeped in. УOh,Ф cried he, springing backwards, УI saw him, and he is exactly like our sexton. How dreadful it is!Ф

So after that he was obliged to drink again, and they sat and drank till far into the night.

УYou must sell your conjuror to me,Ф said the farmer; Уask as much as you like, I will pay it; indeed I would give you directly a whole bushel of gold.Ф

УNo, indeed, I cannot,Ф said Little Claus; Уonly think how much profit I could make out of this conjuror.Ф

УBut I should like to have him,Ф said the fanner, still continuing his entreaties.

УWell,Ф said Little Claus at length, Уyou have been so good as to give me a night's lodging, I will not refuse you; you shall have the conjuror for a bushel of money, but I will have quite full measure.Ф

УSo you shall,Ф said the farmer; Уbut you must take away the chest as well. I would not have it in the house another hour; there is no knowing if he may not be still there.Ф

So Little Claus gave the farmer the sack containing the dried horse's skin, and received in exchange a bushel of moneyЦ full measure. The farmer also gave him a wheelbarrow on which to carry away the chest and the gold.

УFarewell,Ф said Little Claus, as he went off with his money and the great chest, in which the sexton lay still concealed.

On one side of the forest was a broad, deep river, the water flowed so rapidly that very few were able to swim against the stream. A new bridge had lately been built across it, and in the middle of this bridge Little Claus stopped, and said, loud enough to be heard by the sexton, † УNow what shall I do with this stupid chest; it is as heavy as if it were full of stones: I shall be tired if I roll it any farther, so I may as well throw it in the river; if it swims after me to my house, well and good, and if not, it will not much matter.Ф

So he seized the chest in his hand and lifted it up a little, as if he were going to throw it into the water.

УNo, leave it alone,Ф cried the sexton from within the chest; Уlet me out first.Ф

УOh,Ф exclaimed Little Claus, pretending to be frightened, Уhe is in there still, is he? I must throw him into the river, that he may be drowned.Ф

УOh, no; oh, no,Ф cried the sexton; УI will give you a whole bushel full of money if you will let me go.Ф

УWhy, that is another matter,Ф said Little Claus, opening the chest. The sexton crept out, pushed the empty chest into the water, and went to his house, then he measured out a whole bushel full of gold for Little Claus, who had already received one from the farmer, so that now he had a barrow full.

УI have been well paid for my horse,Ф said he to himself when he reached home, entered his own room, and emptied all his money into a heap on the floor. УHow vexed Great Claus will be when he finds out how rich I have become all through my one horse; but I shall not tell him exactly how it all happened.Ф

Then he sent a boy to Great Claus to borrow a bushel measure.

УWhat can he want it for?Ф thought Great Claus; so he smeared the bottom of the measure with tar, that some of whatever was put into it might stick there and remain. And so it happened; for when the measure returned, three new silver florins were sticking to it.

УWhat does this mean?Ф said Great Claus; so he ran off directly to Little Claus, and asked, УWhere did you get so much money?Ф

УOh, for my horse's skin, I sold it yesterday.Ф

УIt was certainly well paid for then,Ф said Great Claus; and he ran home to his house, seized a hatchet, and knocked all his four horses on the head, flayed off their skins, and took them to the town to sell.

УSkins, skins, who'll buy skins?Ф he cried, as he went through the streets.

All the shoemakers and tanners came running, and asked how much he wanted for them.

УA bushel of money, for each,Ф replied Great Claus.

УAre you mad?Ф they all cried; Уdo you think we have money to spend by the bushel?Ф

УSkins, skins,Ф he cried again, Уwho'll buy skins?Ф but to all who inquired the price, his answer was, Уa bushel of money.Ф

УHe is making fools of us,Ф said they all; then the shoemakers took their straps, and the tanners their leather aprons, and began to beat Great Claus.

УSkins, skins!Ф they cried, mocking him; Уyes, we'll mark your skin for you, till it is black and blue.Ф УOut of the town with him,Ф said they. And Great Claus was obliged to run as fast as he could, he had never before been so thoroughly beaten.

УAh,Ф said he, as he came to his house; УLittle Claus shall pay me for this; I will beat him to death.Ф

Meanwhile the old grandmother of Little Claus died. She had been cross, unkind, and really spiteful to him; but he was very sorry, and took the dead woman and laid her in his warm bed to see if he could bring her to life again. There he determined that she should lie the whole night, while he seated himself in a chair in a corner of the room as he had often done before.

During the night, as he sat there, the door opened, and in came Great Claus with a hatchet. He knew well where Little Claus's bed stood; so he went right up to it, and struck the old grandmother on the head. thinking it must be Little Claus.

УThere,Ф cried he, Уnow you cannot make a fool of me again;Ф and then he went home.

УThat is a very wicked man,Ф thought Little Claus; Уhe meant to kill me. It is a good thing for my old grandmother that she was already dead, or he would have taken her life.Ф

Then he dressed his old grandmother in her best clothes, borrowed a horse of his neighbor, and harnessed it to a cart. Then he placed the old woman on the back seat, so that she might not fall out as he drove, and rode away through the wood. By sunrise they reached a large inn, where Little Claus stopped and went to get something to eat.

The landlord was a rich man, and a good man too; but as passionate as if he had been made of pepper and snuff.

УGood morning,Ф said he to Little Claus; Уyou are come betimes to-day.Ф

УYes,Ф said Little Claus; УI am going to the town with my old grandmother; she is sitting at the back of the wagon, but I cannot bring her into the room. Will you take her a glass of mead? but you must speak very loud, for she cannot hear well.Ф

УYes, certainly I will,Ф replied the landlord; and, pouring out a glass of mead, he carried it out to the dead grandmother, who sat upright in the cart.

УHere is a glass of mead from your grandson,Ф said the landlord. The dead woman did not answer a word, but sat quite still.

УDo you not hear?Ф cried the landlord as loud as he could; Уhere is a glass of mead from your grandson.Ф

Again and again he bawled it out, but as she did not stir he flew into a passion, and threw the glass of mead in her face; it struck her on the nose, and she fell backwards out of the cart, for she was only seated there, not tied in.

УHallo!Ф cried Little Claus, rushing out of the door, and seizing hold of the landlord by the throat; Уyou have killed my grandmother; see, here is a great hole in her forehead.Ф

УOh, how unfortunate,Ф said the landlord, wringing his hands. УThis all comes of my fiery temper. Dear Little Claus, I will give you a bushel of money; I will bury your grandmother as if she were my own; only keep silent, or else they will cut off my head, and that would be disagreeable.Ф

So it happened that Little Claus received another bushel of money, and the landlord buried his old grandmother as if she had been his own.

When Little Claus reached home again, he immediately sent a boy to Great Claus, requesting him to lend him a bushel measure.

УHow is this?Ф thought Great Claus; Уdid I not kill him? I must go and see for myself.Ф So he went to Little Claus, and took the bushel measure with him.

УHow did you get all this money?Ф asked Great Claus, staring with wide open eyes at his neighbor's treasures.

УYou killed my grandmother instead of me,Ф said Little Claus; Уso I have sold her for a bushel of money.Ф

УThat is a good price at all events,Ф said Great Claus. So he went home, took a hatchet, and killed his old grandmother with one blow. Then he placed her on a cart, and drove into the town to the apothecary, and asked him if he would buy a dead body.

УWhose is it, and where did you get it?Ф asked the apothecary.

УIt is my grandmother,Ф he replied; УI killed her with a blow, that I might get a bushel of money for her.Ф

УHeaven preserve us!Ф cried the apothecary, Уyou are out of your mind. Don't say such things, or you will lose your head.Ф And then he talked to him seriously about the wicked deed he had done, and told him that such a wicked man would surely be punished. Great Claus got so frightened that he rushed out of the surgery, jumped into the cart, whipped up his horses, and drove home quickly. The apothecary and all the people thought him mad, and let him drive where he liked.

УYou shall pay for this,Ф said Great Claus, as soon as he got into the highroad, Уthat you shall, Little Claus.Ф So as soon as he reached home he took the largest sack he could find and went over to Little Claus. УYou have played me another trick,Ф said he. УFirst, I killed all my horses, and then my old grandmother, and it is all your fault; but you shall not make a fool of me any more.Ф So he laid hold of Little Claus round the body, and pushed him into the sack, which he took on his shoulders, saying, УNow I'm going to drown you in the river.Ф

He had a long way to go before he reached the river, and Little Claus was not a very light weight to carry. The road led by the church, and as they passed he could hear the organ playing and the people singing beautifully. Great Claus put down the sack close to the church-door, and thought he might as well go in and hear a psalm before he went any farther. Little Claus could not possibly get out of the sack, and all the people were in church; so in he went.

УOh dear, oh dear,Ф sighed Little Claus in the sack, as he turned and twisted about; but he found he could not loosen the string with which it was tied. Presently an old cattle driver, with snowy hair, passed by, carrying a large staff in his hand, with which he drove a large herd of cows and oxen before him. They stumbled against the sack in which lay Little Claus, and turned it over.

УOh dear,Ф sighed Little Claus, УI am very young, yet I am soon going to heaven.Ф

УAnd I, poor fellow,Ф said the drover, УI who am so old already, cannot get there.Ф

УOpen the sack,Ф cried Little Claus; Уcreep into it instead of me, and you will soon be there.Ф

УWith all my heart,Ф replied the drover, opening the sack, from which sprung Little Claus as quickly as possible.

УWill you take care of my cattle?Ф said the old man, as he crept into the bag. УYes,Ф said Little Claus, and he tied up the sack, and then walked off with all the cows and oxen.

When Great Claus came out of church, he took up the sack, and placed it on his shoulders. It appeared to have become lighter, for the old drover was not half so heavy as Little Claus. УHow light he seems now,Ф said he. УAh, it is because I have been to a church.Ф So he walked on to the river, which was deep and broad, and threw the sack containing the old drover into the water, believing it to be Little Claus. УThere you may lie!Ф he exclaimed; Уyou will play me no more tricks now.Ф

Then he turned to go home, but when he came to a place where two roads crossed, there was Little Claus driving the cattle.

УHow is this?Ф said Great Claus. УDid I not drown you just now?Ф

УYes,Ф said Little Claus; Уyou threw me into the river about half an hour ago.Ф

УBut wherever did you get all these fine beasts?Ф asked Great Claus.

УThese beasts are sea-cattle,Ф replied Little Claus. УI'll tell you the whole story, and thank you for drowning me; I am above you now, I am really very rich. I was frightened, to be sure, while I lay tied up in the sack, and the wind whistled in my ears when you threw me into the river from the bridge, and I sank to the bottom immediately; but I did not hurt myself, for I fell upon beautifully soft grass which grows down there; and in a moment, the sack opened, and the sweetest little maiden came towards me. She had snow-white robes, and a wreath of green leaves on her wet hair. She took me by the hand, and said, СSo you are come, Little Claus, and here are some cattle for you to begin with. About a mile farther on the road, there is another herd for you.Т Then I saw that the river formed a great highway for the people who live in the sea. They were walking and driving here and there from the sea to the land at the, spot where the river terminates. The bed of the river was covered with the loveliest flowers and sweet fresh grass. The fish swam past me as rapidly as the birds do here in the air. How handsome all the people were, and what fine cattle were grazing on the hills and in the valleys!Ф

УBut why did you come up again,Ф said Great Claus, Уif it was all so beautiful down there? I should not have done so?Ф

УWell,Ф said Little Claus, Уit was good policy on my part; you heard me say just now that I was told by the sea-maiden to go a mile farther on the road, and I should find a whole herd of cattle. By the road she meant the river, for she could not travel any other way; but I knew the winding of the river, and how it bends, sometimes to the right and sometimes to the left, and it seemed a long way, so I chose a shorter one; and, by coming up to the land, and then driving across the fields back again to the river, I shall save half a mile, and get all my cattle more quickly.Ф

УWhat a lucky fellow you are!Ф exclaimed Great Claus. УDo you think I should get any sea-cattle if I went down to the bottom of the river?Ф

УYes, I think so,Ф said Little Claus; Уbut I cannot carry you there in a sack, you are too heavy. However if you will go there first, and then creep into a sack, I will throw you in with the greatest pleasure.Ф

УThank you,Ф said Great Claus; Уbut remember, if I do not get any sea-cattle down there I shall come up again and give you a good thrashing.Ф

УNo, now, don't be too fierce about it!Ф said Little Claus, as they walked on towards the river. When they approached it, the cattle, who were very thirsty, saw the stream, and ran down to drink.

УSee what a hurry they are in,Ф said Little Claus, Уthey are longing to get down again,Ф

УCome, help me, make haste,Ф said Great Claus; Уor you'll get beaten.Ф So he crept into a large sack, which had been lying across the back of one of the oxen. УPut in a stone,Ф said Great Claus, Уor I may not sink.Ф

УOh, there's not much fear of that,Ф he replied; still he put a large stone into the bag, and then tied it tightly, and gave it a push. УPlump!Ф In went Great Claus, and immediately sank to the bottom of the river.

УI'm afraid he will not find any cattle,Ф said Little Claus, and then he drove his own beasts homewards.

УKion li diras?Ф.

УLi diras, ke vi povas iri kaj malfermi la keston, kiu staras en la angulo, kaj tiam vi ekvidos tie la diablon; sed vi devas teni la kovrilon en la mano, por ke la demono ne elkuru.Ф

УChu vi volas helpi al mi teni?Ф, demandis la vilaghano, kaj li iris al la kesto, en kiu la virino kashis la efektivan sakristianon, kiu nun tie sidis kaj pro timo frapadis per la dentoj.

La vilaghano levis iomete la kovrilon kaj enrigardis. УHu!Ф, li ekkriis kaj forsaltis. УJes, mi lin vidis, li aspektis tute tiel, kvazau li estus nia sakristiano! Ha, tio estis terura!Ф

Post tio oni devis trinki, kaj tiamaniere ili trinkis ghis malfrue en la nokto.

УLa sorchiston vi devas vendi al miФ, diris la vilaghano; Уpostulu pro li tiom, kiom vi volas! Mi tuj donos al vi tutan bushelon da mono!Ф

УNe, tion mi ne povas fari!Ф, diris la malgranda Niko; Уpripensu do, kiom multe da utilo mi povas havi de tiu sorchisto!Ф

УHa, mi tiel forte dezirus havi lin!Ф, diris la vilaghano kaj ne chesis petadi.

УNuФ, diris fine la malgranda Niko, Уchar vi estis tiel bona kaj donis al mi rifughon en chi tiu nokto, mi cedas al via peto. Vi ricevos la sorchiston pro bushelo da mono, sed mi volas, ke la bushelo estu superrande plenega.Ф

УTion vi ricevosФ, diris la vilaghano, Уsed la keston tie en la angulo vi devas kunpreni kun vi, mi ne volas teni ghin en mia domo ech unu horon plue, char oni ne povas scii, chu li eble ne sidas ankorau tie!Ф

La malgranda Niko donis al la vilaghano sian sakon kun la seka felo kaj ricevis pro tio tutan bushelon da mono, superrande plenegan. La vilaghano ech donacis al li ankorau grandan pushcharon, por ke li povu forveturigi la monon kaj la keston.

УAdiau!Ф, diris la malgranda Niko, kaj li forveturis kun sia mono kaj kun la granda kesto, en kiu chiam ankorau trovighis la sakristiano.

Sur la dua flanko de la arbaro trovighis granda, profunda torento; la akvo en ghi fluis tiel brue, ke estis tre malfacile naghi kontrau la fluado. Super ghi estis konstruita nova ponto; en la mezo de tiu ponto la malgranda Niko haltis kaj diris tute laute, tiel ke la sakristiano en la kesto povu tion audi:

УKion mi nun faru kun la sensenca kesto? Ghi estas tiel peza, kvazau en ghi trovighus shtonoj! Se mi ghin veturigos pluen, mi tute lacighos. Mi prefere jhetos ghin en la torenton; se ghi mem alnaghos al mia domo, bone, Ц se ghi tion ne faros, ankau ne estos granda perdo.Ф

Li prenis la keston per unu mano kaj iom ghin levis, kvazau li volus jheti ghin en la akvon.

УNe, atendu!Ф, ekkriis la sakristiano en la kesto; Уantaue lasu min eliri!Ф

УHu!Ф, diris la malgranda Niko kaj shajnigis, kvazau li ektimis. УLi estas ankorau tie! Rapide en la torenton, ke li dronu!Ф

УHo ne, ho ne!Ф, ekkriis la sakristiano, Уne faru tion; mi donos al vi, tutan bushelon da mono!Ф

УHa, tio estas io alia!Ф, diris la malgranda Niko kaj malfermis la keston. La sakristiano tuj elrampis, pushis la malplenan keston en la akvon kaj iris hejmen, kie la malgranda Niko ricevis tutan bushelon da mono. Char unu bushelon li ricevis jam antaue de la vilaghano, li havis nun tutan pushcharon plenan de mono.

УNu, pro la chevalo oni bone pagis al mi!Ф, li diris al si mem, kiam li alvenis hejmen kaj shutkunigis en sia loghejo, sur la mezo de la planko, la tutan monon en formo de granda amasajho. УMi prezentas al mi, kiel tio chagrenos la grandan Nikon, kiam li ekscios, kiel richa mi farighis per mia sola chevalo; mi tamen ne diros al li tion tute malkashe.Ф

Li sendis knabon al la granda Niko, por peti de li bushelmezurilon.

УPor kio li tion bezonas!Ф, pensis la granda Niko; kaj li shmiris la fundon de la mezurilo per gudro, por ke el tio, kio estos mezurata, io restu algluita. Kaj tiel efektive okazis; kiam li ricevis la mezurilon returne, sur ghia fundo trovighis algluite tri grandaj novaj arghentaj moneroj.

УKio tio estas?Ф, diris la granda Niko, kaj li tuj kuris al la malgranda. УKie vi ricevis la tutan monon?Ф

УHo, tio estas pro mia chevalfelo, kiun mi vendis hierau vespere.Ф

УAl la diablo, oni bone pagis pro ghi!Ф, diris la granda Niko, kaj li kuris hejmen, kaptis hakilon kaj dehakis la kapon al chiuj siaj kvar chevaloj. Poste li detiris de ili la felon kaj veturis kun tio al la urbo.

УFeloj, feloj! Kiu achetos felojn?Ф, li kriis sur la stratoj.

Chiuj botistoj kaj tanistoj alkuris kaj demandis, kiom li postulas pro la feloj.

УBushelon da mono pro chiu feloФ, diris la granda Niko.

УChu vi estas freneza?Ф, diris chiuj, Уchu vi pensas, ke ni havas tiom da mono, ke ni mezuras ilin per busheloj?Ф

УFeloj, feloj! Kiu achetos felojn?Ф, li kriis denove; sed al chiuj, kiuj demandis pri la prezo, li respondis: УBushelo da mono.Ф

УLi mokas nin!Ф, kriis chiuj; kaj la botistoj kaptis siajn rimenojn, la tanistoj siajn ledojn, kaj ili komencis batadi la grandan Nikon.

УFeloj, feloj!Ф, ili moke imitkriis; Уatendu, ni faros el via hauto tian felon, kiu estos verda kaj flava. For el la urbo!Ф, ili kriis; kaj la granda Niko devis kuri per chiuj siaj fortoj. Tiel solide li neniam ankorau estis batita.

УAtendu!Ф, li diris, kiam li venis hejmen, Уpro tio la malgranda Niko al mi pagos; mi lin mortigos!Ф

Dume en la domo de la malgranda Niko mortis lia maljuna avino. Kvankam shi estis chiam tre malbona kaj kolerema kontrau li, li tamen estis nun tre afliktita; li prenis la senvivan virinon kaj metis shin en shian varman liton, esperante, ke eble li per tio denove shin revivigos. Tie shi estis kushonta la tutan nokton, kaj li mem intencis sidi en angulo kaj dormi sur segho, kiel li ofte faradis antaue.

Kiam li en la nokto tiel sidis, subite malfermighis la pordo, kaj eniris la granda Niko kun sia hakilo. Li sciis, kie staras la lito de la malgranda Niko, li iris rekte tien kaj frapis la kapon de la mortinta avino, pensante, ke tio estas la malgranda Niko.

УJen vi havas!Ф, li diris Уnun vi ne havos plu la deziron moki min!Ф. Kaj li iris returne hejmen.

УKia malbona kaj terura homo!Ф, diris la malgranda Niko; Уli intencis mortigi min. Estas felicho, ke la maljuna avino jam ne vivis, alie li senvivigus shin!Ф

Li vestis la maljunan avinon per shiaj dimancaj vestoj, pruntis de la najbaro chevalon, aljungis ghin al la veturilo, sidigis la maljunan avinon sur la malantaua sidloko, por ke shi ne elfalu dum la veturado, kaj ekveturis kun shi tra la arbaro. Kiam la suno levighis, ili trovighis jam antau granda enveturejo, kie la malgranda Niko haltis, por tie matenmanghi.

La mastro havis tre multe da mono, li estis ankau bona homo, sed tiel kolerighema, kvazau li havus en si pipron kaj tabakon.

УBonan tagon!Ф, li diris al la malgranda Niko Уvi hodiau frue metis sur vin viajn dimanchajn vestojn!.Ф

УJes!Ф diris la malgranda Niko, Уmi veturas kun mia maljuna avino al la urbo, shi sidas tie en la veturilo; mi ne povas konsentigi shin iri en la chambron. Chu vi ne donos al shi glason da trinkmielo? Vi devas tamen laute krii, char si ne bone audas.Ф

УBone, mi tion faros!Ф diris la mastro kaj envershis grandan glason da trinkmielo, kun kiu li iris al la mortinta avino, kiu trovighis en sidanta pozicio en la veturilo.

УJen estas glaso da trinkmielo, kiun sendas al vi via filo!Ф diris la mastro; sed la mortinta virino ne respondis ech unu vorton, sed shi sidis tute silente.

УChu vi ne audas?Ф kriis la mastro tiel laute, kiel li nur povis; Уjen estas glaso da trinkmielo, sendita de via filo!Ф

Ankorau unu fojon li kriis tion saman, poste ankorau unu fojon; sed char shi tute ne movighis de sia loko, li farighis kolera kaj jhetis al shi la glason rekte en la vizaghon, tiel, ke la trinkmielo ekfluis sur shia nazo kaj shi elfalis el la veturilo, char shi estis nur sidigita, sed ne alligita.

УHe he!Ф ekkriis la malgranda Niko, elsaltis tra la pordo kaj kaptis la mastron je la brusto; Уvi mortigis mian avinon! Rigardu, shi havas grandan truon en la frunto!Ф

УHo, kia malfelicho !Ф ekkriis la mastro kaj interfrapis la manojn super la kapo; Уchio venas de mia kolerighemo! Mia kara malgranda Niko, mi donos al vi tutan bushelon da mono, kaj mi lasos enterigi vian avinon tiel, kiel se shi estus mia propra, nur silentu, char alie oni dehakos al mi la kapon, kaj tio estas tiel malbona!Ф

Tiamaniere la malgranda Niko ricevis tutan bushelon da mono, kaj la mastro lasis enterigi la maljunan avinon tiel, kiel se shi estus lia propra.

Kiam la malgranda Niko kun la multo da mono revenis hejmen, li tuj sendis knabon al la granda Niko, por peti lin, ke li volu prunti al li bushelmezurilon.

УKio tio estas!Ф diris la granda Niko; Уchu mi lin ne mortigis? mi devas mem iri kaj rigardi!Ф Kaj li mem iris kun la mezurilo al la malgranda Niko.

УHa! kie vi ricevis la tutan monon?Ф li demandis, larghe malfermante la okulojn che la vido de la nova amaso da mono.

УNe min, sed mian avinon vi mortigis!Ф diris la malgranda Niko; Уmi vendis shin kaj ricevis pro shi bushelon da mono.Ф

УVere bone pagite!Ф diris la granda Niko, kaj li rapidis hejmen, prenis hakilon kaj tuj mortigis sian maljunan avinon, metis shin en veturilon, veturis en la urbon, kie loghis la apotekisto, kaj demandis, chu chi tiu volas acheti senvivan homon.

УKiu li estas, kaj kie vi lin prenis?Ф demandis la apotekisto.

УTio estas mia avinoФ, diris la granda Niko, Уmi shin mortigis, por vendi shin pro bushelo da monoФ.

УDio nin gardu!Ф ekkriis la apotekisto. УVi certe deliras! Ne parolu tiajn aferojn, char vi povas perdi la kapon!Ф Kaj li faris al li solidan moralinstruon, klarigis al li, kian teruran malnoblajhon li faris, kia malbona homo li estas kaj kiel forte li meritas punon. La granda Niko tiel forte ektimis, ke el la apoteko li saltis rekte en la veturilon, ekfrapis la chevalojn kaj forveturis hejmen. La apotekisto kaj chiuj aliaj homoj pensis, ke li estas freneza, kaj tiel ili permesis al li veturi, kien li volas.

УMi repagos al vi!Ф, diris la granda Niko, kiam li estis sur la granda vojo; Уjes, vi estos pagita, vi malgranda Niko!Ф Tuj, kiam li venis hejmen, li prenis la plej grandan sakon, kiun li povis trovi, iris al la malgranda Niko kaj diris: УNun vi denove moke amuzis vin pri mi! Unue mi mortigis miajn chevalojn, poste mian maljunan avinon! Tio estas nur via kulpo, sed vi plu neniam faros min mokatajho!ФKaj li kaptis la malgrandan Nikon chirkau la korpo, enshovis lin en la sakon, prenis chi tiun sur la dorson kaj diris: УNun mi iros kaj dronigos vin!Ф

Oni devas iri longan distancon, antau ol veni al la rivero, kaj la malgranda Niko ne estis tre malpeza. La vojo kondukis preter preghejon, la orgeno ludis, kaj la homoj tiel bele tie kantis; tial la granda Niko demetis la sakon kun la malgranda Niko tute apude de la pregheja pordo kaj diris al si, ke estos tre bone, se li antaue eniros kaj kunkantos, antau ol li iros pluen: la malgranda Niko ne povas ja forkuri, kaj chiuj homoj estas en la preghejo. Kaj li eniris.

УHo ve, ho ve!Ф, ghemis la malgranda Niko interne de la sako; li sin turnadis tien kaj reen, sed li ne povis malligi la ligilojn. En tiu tempo preteriris la maljuna pashtisto kun neghblanka barbo kaj kun granda bastono en la mano; li pelis antau si tutan gregon da bovoj kaj bovinoj; ili kuris sur la sakon, en kiu trovighis la malgranda Niko, kaj la sako renversighis.

УHo ve!Ф, ghemis la malgranda Niko Уmi estas ankorau tiel juna, kaj mi jam devas iri en la regnon chielan!Ф

УKaj mi, malfelichaФ diris la pashtisto Уestas jam tiel maljuna kaj tamen ne povas ankorau tien veni!Ф

УMalligu la sakon!Ф, ekkriis la malgranda Niko Уenrampu chi tien anstatau mi, tiam vi tuj venos en la regnon chielan!Ф

УBone, tion mi volonte faros!Ф, diris la pashtisto, kaj li malligis la sakon al la malgranda Niko, kiu nun tuj elsaltis.

УChu vi gardos miajn brutojn?Ф, diris la maljuna homo kaj enrampis en la sakon; la malgranda Niko ghin ligis kaj poste foriris kun chiuj bovoj kaj bovinoj.

Tuj poste la granda Niko elvenis el la preghejo kaj prenis sian sakon denove sur la dorson. Al li shajnis, ke la sako farighis tre malpeza, char la maljuna pashtisto ne pezis ech duonon de tio, kion pezis la malgranda Niko. УKiel facile oni nun povas lin porti! Tio estas rekompenco pro tio, ke mi kantis preghon!Ф. Kaj li iris al la rivero, kiu estis profunda kaj granda, jhetis la sakon kun la maljuna pashtisto en la akvon kaj kriis al li, pensante, ke tio estas la malgranda Niko: УNu, nun vi plu ne amuzos vin pri mi!Ф.

Kaj li iris returne hejmen. Sed kiam li venis al la vojkrucigho, li renkontis la malgrandan Nikon, kiu pelis antau si sian tutan brutaron.

УKio ghi estas!Ф, ekkriis la granda Niko, Уchu mi vin ne dronigis?Ф

УJesФ, diris la malgranda Niko, Уvi jhetis ja min antau duono da horo en la riveron!Ф

УKie do vi ricevis chi tiun tutan belan brutaron?Ф, demandis la granda Niko.

УTio estas maraj brutoj!Ф diris la malgranda Niko. УMi rakontos al vi la tutan historion, kaj mi ankau kore vin dankas pro tio, ke vi min dronigis, char nun mi farigis tre richa, kredu al mi! Estis al mi tiel terure, kiam mi sidis en la sako kaj la vento fajfis antau mia nazo, estis al mi tiel terure, kiam vi jhetis min de la ponto en la malvarman akvon! Mi falis tuj sur la fundon, tamen mi tie ne ricevis frapon, char tie malsupro kreskas la plej delikata mola herbo. Sur tiun herbon mi falis, kaj plej bela junulino en neghblankaj vestoj kaj kun verda krono chirkau la kapo prenis min je la mano kaj diris: СTio estas vi, malgranda Niko? Nun ricevu antau chio iom da brutoj; unu mejlon de chi tie trovighas ankorau tuta pashtejo plena de brutoj, kiujn mi ankau donacas al vi.Т Tiam mi rimarkis, ke la rivero estas granda vojo por la loghantoj de la maro. Malsupre sur la fundo iradis kaj veturadis homoj de la maro en la mezon de la lando ghis la komencigha fonto de la rivero. Kiel belege tie estis! kiom multe da floroj kaj da fresha herbo estis chie! La fishoj, kiuj naghis en la akvo, fulmorapide preterflugadis preter miaj oreloj, kiel chi tie la birdoj en la aero. Kiaj belaj homoj tie estis! Kaj des pli la brutoj, kiuj pashtighis tie che la kavoj kaj bariloj!Ф

УSed kial do vi tuj suprenvenis returne al ni?Ф demandis la granda Niko. УMi tion ne farus, se tie malsupre efektive estas tiel bele.Ф

УHa, ghuste tio estas ja tre ruza de mia flankoФ, diris la malgranda Niko. УVi audis ja, kion mi rakontis al vi: la mara junulino diris, ke unu mejlon de tie sur la vojo Ц sub СvojoТ si komprenas ja la riveron, char ien aliloken shi ne povas iri Ц trovighas ankorau tuta pashtejo plena de brutoj por mi. Sed kiel mi scias, la rivero havas multe da fleksoj en diversaj lokoj; tio postulus ja tro multe da superflua irado; oni povas sekve tre mallongigi al si la vojon, se oni supreniras sur la teron kaj poste iras al la rivero laularghe. Per tio mi shparas ja preskau duonmejlon, kaj mi atingos miajn brutojn pli frue.Ф

УHo, vi estas felicha homo!Ф, diris la granda Niko. УChu vi opinias, ke mi ankau ricevus marajn brutojn, se mi venus sur la fundon de la rivero?Ф

УJes, tiel mi opinias!Ф, diris la malgranda Niko, Уsed mi ne povas porti vin en sako ghis la rivero, vi estas tro peza por tio. Sed se vi mem tien iros kaj rampos en la sakon, tiam mi kun granda plezuro jhetos vin en la riveron.Ф

УMi tre dankas!Ф, diris la granda Niko; Уsed se mi ne ricevos marajn brutojn, kiam mi venos malsupren, tiam mi faros al vi solidan batadon; pri tio estu certa.Ф

УHo ne, ne estu tiel malbona!Ф. Ili iris al la rivero. Kiam la brutoj, kiuj havis soifon, ekvidis la akvon, ili ekkuris kiel eble plej rapide malsupren, al la trinkejo.

УVidu, kiel ili rapidas!Ф, diris la malgranda Niko, Уili deziregas veni returne sur la fundon!Ф

УBone, helpu do al miФ, diris la granda Niko, Уchar alie vi ricevos batojnФ. Kaj li enrampis en grandan sakon, kiu kushis sur la dorso de unu el la bovoj. УEnmetu shtononФ, diris la granda Niko, Уchar mi timas, ke alie mi ne alfundighosФ.

УBone!Ф, diris la malgranda Niko, metis grandan shtonon en la sakon, forte kuntiris la ligilon kaj strechis sin kontrau la sakon. Pum! la granda Niko falis en la riveron kaj tuj flugis al la fundo.

УMi timas, mi timas, ke li tamen ne trovos la marajn brutojn!Ф, diris la malgranda Niko, kaj, pelante siajn brutojn, li iris hejmen.

√.’. јндерсен

ћаленький  лаус и большой  лаус

¬ одной деревне жили два человека; обоих звали  лаусами, но у одного было четыре лошади, а у другого только одна; так вот, чтобы различить их, и стали звать того, у которого было четыре лошади, Ѕольшой  лаус, а того, у которого одна, ћаленький  лаус. ѕослушаем-ка теперь, что с ними случилось; ведь это цела€ истори€!

¬сю неделю, как есть, должен был ћаленький  лаус пахать на своей лошадке поле Ѕольшого  лауса. «ато тот давал ему своих четырех, но только раз в неделю, по воскресень€м. ”х ты, как звонко щелкал кнутом ћаленький  лаус над всей п€теркой, - сегодн€ ведь все лошадки были будто его собственные. —олнце си€ло, колокола звонили к обедне, люди все были такие нар€дные и шли с молитвенниками в руках в церковь послушать проповедь св€щенника. ¬се они видели, что ћаленький  лаус пашет на п€ти лошад€х, и он был очень доволен, пощелкивал кнутом и покрикивал:

- Ёх вы, мои лошадушки!

- Ќе смей так говорить! - сказал ему как-то раз Ѕольшой  лаус. - ” теб€ ведь всего одна лошадь!

Ќо вот оп€ть кто-нибудь проходил мимо, и ћаленький  лаус забывал, что не смел говорить так, и оп€ть покрикивал:

- Ќу вы, мои лошадушки!

- ѕерестань сейчас же! - сказал ему наконец Ѕольшой  лаус. - ≈сли ты скажешь это еще хоть раз, € возьму да хвачу твою лошадь по лбу. ≈й тогда сразу конец придет!

- Ќе буду больше! - сказал ћаленький  лаус. - ѕраво же, не буду!

ƒа вдруг оп€ть кто-то прошел мимо и поздоровалс€ с ним, а он от радости, что пашет так важно на п€ти лошад€х, оп€ть щелкнул кнутом и закричал:

- Ќу вы, мои лошадушки!

- ¬от € тебе понукаю твоих лошадушек! - сказал Ѕольшой  лаус.

¬з€л он обух, которым вколачивают в поле коль€ дл€ прив€зи лошадей, и так хватил лошадь ћаленького  лауса, что убил ее наповал.

- Ёх, нет теперь у мен€ ни одной лошади! - проговорил ћаленький  лаус и заплакал.

ѕотом он сн€л с лошади шкуру, высушил ее хорошенько на ветру, положил в мешок, взвалил мешок на спину и пошел в город продавать шкуру.

»дти пришлось очень далеко, через большой темный лес, а тут еще непогода разыгралась, и ћаленький  лаус заблудилс€. ≈два выбралс€ он на дорогу, как совсем стемнело, а до города было еще далеко, да и домой назад не близко; до ночи ни за что не добратьс€ ни туда, ни сюда.

ѕри дороге сто€л большой кресть€нский двор; ставни в доме были уже закрыты, но сквозь щели светилс€ огонь.

"¬от тут €, верно, найду себе приют на ночь", - подумал ћаленький  лаус и постучалс€.

’оз€йка отперла, узнала, что ему надо, и велела идти своей дорогой: мужа ее не было дома, а без него она не могла принимать гостей.

- Ќу, тогда € переночую на дворе! - сказал ћаленький  лаус, и хоз€йка захлопнула дверь.

¬озле дома сто€л большой стог сена, а между стогом и домом - сарайчик с плоской соломенной крышей.

- ¬он там € и ул€гусь! - сказал ћаленький  лаус, увидев эту крышу. - „удесна€ постель! Ќадеюсь, аист не слетит и не укусит мен€ за ногу!

Ёто он сказал потому, что на крыше дома в своем гнезде сто€л живой аист.

ћаленький  лаус влез на крышу сара€, раст€нулс€ на соломе и прин€лс€ ворочатьс€ с боку на бок, стара€сь улечьс€ поудобнее. —тавни закрывали только нижнюю половину окон, и ему видна была вс€ горница.

ј в горнице был накрыт большой стол; чего-чего только на нем не было: и вино, и жаркое, и чудеснейша€ рыба; за столом сидели хоз€йка и пономарь, больше - никого.

’оз€йка наливала гостю вино, а он уплетал рыбу, - он был большой до нее охотник.

"¬от бы мне присоседитьс€!" - подумал ћаленький  лаус и, выт€нув шею, загл€нул в окно. Ѕоже, какой дивный пирог он увидал! ¬от так пир!

Ќо тут он услыхал, что кто-то подъезжает к дому, - это вернулс€ домой хоз€йкин муж. ќн был очень добрый человек, но у него была странна€ болезнь: он терпеть не мог пономарей. —тоило ему встретить пономар€ - и он приходил в бешенство. ѕоэтому пономарь и пришел в гости к его жене в то врем€, когда мужа не было дома, а добра€ женщина постаралась угостить его на славу. ќба они очень испугались, услышав, что хоз€ин вернулс€, и хоз€йка попросила гост€ поскорее влезть в большой пустой сундук, который сто€л в углу. ѕономарь послушалс€, - он ведь знал, что бедн€га хоз€ин терпеть не может пономарей, - а хоз€йка проворно убрала все угощение в печку: если бы муж увидал все это, он, конечно, спросил бы, кого она вздумала угощать.

- јх! - громко вздохнул ћаленький  лаус на крыше, гл€д€, как она пр€тала кушанье и вино.

-  то там? - спросил кресть€нин и вскинул глаза на ћаленького  лауса.

- „его ж ты лежишь тут? ѕойдем-ка лучше в горницу!

ћаленький  лаус объ€снил, что он заблудилс€ и попросилс€ ночевать.

- Ћадно, - сказал кресть€нин, - ночуй. “олько сперва нам надо с тобой подкрепитьс€ с дороги.

∆ена прин€ла их обоих очень ласково, накрыла на стол и вынула из печки большой горшок каши.

 ресть€нин проголодалс€ и ел с аппетитом, а у ћаленького  лауса из головы не шли жаркое, рыба и пирог, которые были спр€таны в печке.

ѕод столом, у ног ћаленького  лауса, лежал мешок с лошадиной шкурой, с той самой, которую он нес продавать.  аша не лезла ему в горло, и вот он придавил мешок ногой; суха€ шкура громко заскрипела.

- “сс! - сказал ћаленький  лаус, а сам оп€ть наступил на мешок, и шкура заскрипела еще громче.

- „то там у теб€? - спросил хоз€ин.

- ƒа это все мой колдун! - сказал ћаленький  лаус. - √оворит, что не стоит нам есть кашу, - он уже наколдовал дл€ нас полную печку вс€кой вс€чины: там и жаркое, и рыба, и пирог!

- ¬от так штука! - вскричал кресть€нин, мигом открыл печку и увидал там чудесные кушань€. ћы-то знаем, что их спр€тала туда его жена, а он подумал, что это все колдун наколдовал!

∆ена не посмела сказать ни слова и живо поставила все на стол, а муж с гостем прин€лись уплетать и жаркое, и рыбу, и пирог. Ќо вот ћаленький  лаус оп€ть наступил на мешок, и шкура заскрипела.

- ј что он сейчас сказал? - спросил кресть€нин.

- ƒа вот, говорит, что наколдовал нам еще три бутылки вина, они тоже в печке, - ответил ћаленький  лаус.

ѕришлось хоз€йке вытащить и вино.  ресть€нин выпил стаканчик, другой, и ему стало так весело! ƒа, такого колдуна, как у ћаленького  лауса, он не прочь был заполучить!

- ј может он вызвать черта? - спросил кресть€нин. - ¬от на кого бы € посмотрел; ведь мне сейчас весело!

- ћожет, - сказал ћаленький  лаус, - мой колдун может сделать все, чего € захочу. ѕравда? - спросил он у мешка, а сам наступил на него, и шкура заскрипела. - —лышишь? ќн отвечает "да". “олько черт очень уж безобразный, не стоит и смотреть на него!

- Ќу, € его ни капельки не боюсь. ј каков он на вид?

- ƒа вылитый пономарь!

- “ьфу! - сплюнул кресть€нин. - ¬от мерзость! Ќадо тебе сказать, что € видеть не могу пономарей! Ќо все равно, € ведь знаю, что это черт, и мне будет не так противно!   тому же € сейчас набралс€ храбрости, это очень кстати! “олько пусть он не подходит слишком близко!

- ј вот € сейчас скажу колдуну! - проговорил ћаленький  лаус, наступил на мешок и прислушалс€.

- Ќу что?

- ќн велит тебе пойти и открыть вон тот сундук в углу: там притаилс€ черт. “олько придерживай крышку, а то он выскочит.

- ј ты помоги придержать! - сказал кресть€нин и пошел к сундуку, куда жена спр€тала пономар€.

ѕономарь был ни жив ни мертв от страха.  ресть€нин приоткрыл крышку и загл€нул в сундук.

- “ьфу! ¬идел, видел! - закричал он и отскочил прочь. - точь-в-точь наш пономарь! ¬от гадость-то!

“акую непри€тность надо было запить, и они пили до поздней ночи.

- ј колдуна этого ты мне продай! - сказал кресть€нин. - ѕроси сколько хочешь, хоть целую мерку денег!

- Ќет, не могу! - сказал ћаленький  лаус. ѕодумай, сколько мне от него пользы!

- ѕродай! ћне страсть как хочетс€ его получить! - сказал кресть€нин и прин€лс€ упрашивать ћаленького  лауса.

- Ќу ладно, - ответил наконец ћаленький  лаус, - пусть будет по-твоему! “ы со мной ласково обошелс€, пустил мен€ ночевать, так бери моего колдуна за мерку денег, только насыпай полнее!

- ’орошо! - сказал кресть€нин. - Ќо ты должен вз€ть и сундук, € и часу не хочу держать его у себ€ в доме. ѕочем знать, может, черт все еще там сидит.

ћаленький  лаус отдал кресть€нину свой мешок с высушенной шкурой и получил за него полную мерку денег, да еще большую тачку, чтобы было на чем везти деньги и сундук.

- ѕрощай! - сказал ћаленький  лаус и покатил тачку с деньгами и с сундуком, в котором все еще сидел пономарь.

ѕо ту сторону леса протекала больша€ глубока€ река, така€ быстра€, что едва можно было справитьс€ с течением. „ерез реку был перекинут новый мост. ћаленький  лаус встал посредине моста и сказал нарочно громче, чтобы пономарь услышал:

-   чему мне этот дурацкий сундук? ќн такой т€желый, точно набит камн€ми! я совсем измучусь с ним! Ѕрошу-ка его в реку: приплывет он ко мне домой сам - ладно, а не приплывет - и не надо!

ѕотом он вз€лс€ за сундук одною рукою и слегка приподн€л его, точно собиралс€ столкнуть в воду.

- ѕостой! - закричал из сундука пономарь. - ¬ыпусти сначала мен€!

- јй! - вскрикнул ћаленький  лаус, притвор€€сь, что испугалс€. - ќн все еще тут! ¬ воду его скорее! ѕусть тонет!

- Ќет, нет! Ёто не черт, это €! - кричал пономарь. - ¬ыпусти мен€, € тебе дам целую мерку денег!

- ¬от это другое дело! - сказал ћаленький  лаус и открыл сундук.

ѕономарь мигом выскочил оттуда и столкнул пустой сундук в воду. ѕотом они пошли к пономарю, и ћаленький  лаус получил еще целую мерку денег. “еперь тачка была полна деньгами.

- ј ведь лошадка принесла мне недурной барыш! - сказал себе ћаленький  лаус, когда пришел домой и высыпал на пол кучу денег. - ¬от Ѕольшой  лаус разозлитс€, когда узнает, как € разбогател от своей единственной лошади! “олько пусть не ждет, чтобы € ему сказал всю правду!

» он послал к Ѕольшому  лаусу мальчика попросить мерку, которою мер€т зерно.

"Ќа что она ему понадобилась?" - подумал Ѕольшой  лаус и слегка смазал дно меры дегтем, - авось, мол, к нему что-нибудь да пристанет. “ак оно и вышло: получив мерку назад, Ѕольшой  лаус увидел, что ко дну прилипли три новеньких серебр€ных монетки.

- ¬от так штука! - сказал Ѕольшой  лаус и сейчас же побежал к ћаленькому  лаусу.

- ќткуда у теб€ столько денег?

- я продал вчера вечером шкуру своей лошади.

- — барышом продал! - сказал Ѕольшой  лаус, побежал домой, вз€л топор и убил всех своих четырех лошадей, сн€л с них шкуры и отправилс€ в город продавать.

- Ўкуры! Ўкуры!  ому надо шкуры! - кричал он по улицам.

¬се сапожники и кожевники сбежались к нему и стали спрашивать, сколько он просит за шкуры.

- ћерку денег за штуку! - отвечал Ѕольшой  лаус.

- ƒа ты в уме? - возмутились покупатели. - ” нас столько денег не водитс€, чтобы их мерками мерить!

- Ўкуры! Ўкуры!  ому надо шкуры! - кричал он оп€ть и всем, кто спрашивал, почем у него шкуры, отвечал: - ћерку денег за штуку!

- ƒа он нас дурачить вздумал! - закричали сапожники и кожевники, похватали кто ремни, кто кожаные передники и прин€лись хлестать ими Ѕольшого  лауса.

- "Ўкуры! Ўкуры!" - передразнивали они его. - ¬от мы покажем тебе шкуры! ¬он из города!

» Ѕольшой  лаус давай бог ноги! —роду его так не колотили!

- Ќу, - сказал он, добравшись до дому, - поплатитс€ мне за это ћаленький  лаус! ”бью его!

ј у ћаленького  лауса как раз умерла стара€ бабушка; она не очень-то ладила с ним, была зла€ и жадна€, но он все-таки очень жалел ее и положил на ночь в свою теплую постель - авось отогреетс€ и оживет, - а сам уселс€ в углу на стуле: ему не впервой так ночевать.

Ќочью дверь отворилась, и вошел Ѕольшой  лаус с топором в руках. ќн знал, где стоит кровать ћаленького  лауса, подошел к ней и ударил по голове того, кто на ней лежал. ƒумал, что это ћаленький  лаус, а там лежала мертва€ бабушка.

- ¬от тебе! Ќе будешь мен€ дурачить! - сказал Ѕольшой  лаус и пошел домой.

- Ќу и злодей! - сказал ћаленький  лаус. - Ёто он мен€ хотел убить! ’орошо, что бабушка-то была мертва€, а то бы ей не поздоровилось!

ѕотом он одел бабушку в праздничное платье, попросил у соседа лошадь, запр€г ее в тележку, хорошенько усадил старуху на заднюю скамейку, чтобы она не свалилась, когда поедут, и покатил с ней через лес.  огда солнышко встало, они подъехали к большому посто€лому двору. ћаленький  лаус остановилс€ и пошел спросить себе чего-нибудь закусить.

” хоз€ина посто€лого двора было много-много денег, и сам он был человек очень добрый, но такой гор€чий, точно весь был начинен перцем и табаком.

- «дравствуй! - сказал он ћаленькому  лаусу. - „его ты нынче спозаранку расфрантилс€?

- ƒа вот, - отвечал ћаленький  лаус, - надо с бабушкой в город съездить; она там, в тележке, осталась - ни за что не хочет вылезать. ѕожалуйста, отнесите ей туда стаканчик меду. “олько говорите с ней погромче, она глуховата!

- Ћадно! - согласилс€ хоз€ин, вз€л большой стакан меду и понес старухе, а та сидела в тележке пр€ма€, как палка.

- ¬от, внучек прислал вам стаканчик медку! - сказал хоз€ин, подойд€ к тележке, но старуха не ответила ни слова и даже не шевельнулась.

- —лышите? - закричал хоз€ин во все горло. - ¬аш внук посылает вам стакан меду!

≈ще раз прокричал он то же самое и еще раз, а она все не шевелилась; тогда он рассердилс€ и запустил ей стаканом пр€мо в лицо, так что мед потек у нее по носу, а сама она опрокинулась навзничь. ћаленький  лаус ведь не прив€зал ее, а просто прислонил к спинке скамейки.

- „то ты наделал? - завопил ћаленький  лаус, выскочил из дверей и схватил хоз€ина за ворот. - “ы мою бабушку убил! ѕогл€ди, кака€ у нее дыра во лбу!

- ¬от беда-то! - заохал хоз€ин, всплеснув руками. - » все это из-за моей гор€чности! ћаленький  лаус, друг ты мой, € тебе целую мерку денег дам и бабушку твою похороню, как свою собственную, только молчи об этом, не то мне отруб€т голову, а ведь это ужасно непри€тно!

» вот ћаленький  лаус получил целую мерку денег, а хоз€ин схоронил его старую бабушку, точно свою собственную.

ћаленький  лаус вернулс€ домой оп€ть с целой кучей денег и сейчас же послал к Ѕольшому  лаусу мальчика попросить мерку.

-  ак так? - удивилс€ Ѕольшой  лаус. - –азве € не убил его? Ќадо посмотреть самому!

» он сам понес меру ћаленькому  лаусу.

- ќткуда это у теб€ така€ куча денег? - спросил он и просто глаза вытаращил от удивлени€.

- “ы убил-то не мен€, а мою бабушку, - сказал ћаленький  лаус, - и € ее продал за мерку денег!

- — барышом продал! - сказал Ѕольшой  лаус, побежал домой, вз€л топор и убил свою старую бабушку, потом положил ее в тележку, приехал с ней в город к аптекарю и предложил ему купить мертвое тело.

- „ье оно, и где вы его вз€ли? - спросил аптекарь.

- Ёто мо€ бабушка! - ответил Ѕольшой  лаус. - я убил ее, чтобы продать за мерку денег!

- √осподи помилуй! - воскликнул аптекарь. - ¬ы сами не знаете, что говорите! —мотрите, ведь это может стоить вам головы!

» он растолковал Ѕольшому  лаусу, что он такое наделал, какой он дурной человек и как его за это накажут. Ѕольшой  лаус перепугалс€, опрометью выскочил из аптеки, сел в тележку, хлестнул лошадей и помчалс€ домой. јптекарь и весь народ подумали, что он сумасшедший, и потому не задержали его.

- ѕоплатишьс€ же ты мне за это, поплатишьс€, ћаленький  лаус! - сказал Ѕольшой  лаус, выехав на дорогу, и, как только добралс€ до дому, вз€л большущий мешок, пошел к ћаленькому  лаусу и сказал:

- “ы оп€ть одурачил мен€? —перва € убил своих лошадей, а теперь и бабушку! ¬се это по твоей милости! Ќо уж больше тебе мен€ не дурачить!

» он схватил ћаленького  лауса и засунул в мешок, а мешок зав€зал, вскинул на спину и крикнул:

- ѕойду утоплю теб€!

ƒо реки было не близко, и Ѕольшому  лаусу становилось т€желенько тащить ћаленького. ƒорога шла мимо церкви; оттуда слышались звуки органа, да и мол€щиес€ красиво пели хором. Ѕольшой  лаус поставил мешок с ћаленьким  лаусом у самых церковных дверей и подумал, что не худо было бы зайти в церковь, прослушать псалом, а потом уж идти дальше. ћаленький  лаус не мог вылезти из мешка сам, а весь народ был в церкви. » вот Ѕольшой  лаус зашел в церковь.

- ќх, ох! - вздыхал ћаленький  лаус, вороча€сь в мешке, но, как он ни старалс€, разв€зать мешок ему не удавалось. ¬ это самое врем€ мимо проходил старый, седой как лунь пастух с большой клюкой в руках; он погон€л ею стадо.  оровы и быки набежали на мешок с ћаленьким  лаусом и повалили его.

- ќ-ох! - вздохнул ћаленький  лаус. - “акой € молодой еще, а уж должен отправл€тьс€ в царство небесное!

- ј €, несчастный, такой старый, др€хлый и все не могу попасть туда!

- сказал пастух.

- “ак разв€жи мешок, - закричал ћаленький  лаус. - ѕолезай на мое место - живо попадешь туда!

- — удовольствием! - сказал пастух и разв€зал мешок, а ћаленький  лаус мигом выскочил на волю.

- “еперь тебе смотреть за стадом! - сказал старик и влез в мешок.

ћаленький  лаус зав€зал его и погнал стадо дальше.

Ќемного погод€ вышел из церкви Ѕольшой  лаус, взвалил мешок на спину, и ему сразу показалось, что мешок стал гораздо легче, - ћаленький  лаус весил ведь чуть не вдвое больше против старого пастуха.

"»шь как теперь легко стало! ј все от того, что € прослушал псалом!"

- подумал Ѕольшой  лаус, дошел до широкой и глубокой реки, бросил туда мешок с пастухом и, полага€, что там сидит ћаленький  лаус, закричал:

- Ќу вот, вперед не будешь мен€ дурачить!

ѕосле этого он отправилс€ домой, но у самого перепуть€ встретил... ћаленького  лауса с целым стадом!

- ¬от тебе раз! - вскричал Ѕольшой  лаус. - –азве € не утопил теб€?

-  онечно, утопил! - сказал ћаленький  лаус. - ѕолчаса тому назад ты бросил мен€ в реку!

- “ак откуда же ты вз€л такое большое стадо? - спросил Ѕольшой  лаус.

- ј это вод€ное стадо! - ответил ћаленький  лаус. - я расскажу тебе целую историю. —пасибо тебе, что ты утопил мен€, теперь € разбогател, как видишь! ј страшно мне было в мешке! ¬етер так и засвистел в ушах, когда ты бросил мен€ в холодную воду! я сразу пошел ко дну, но не ушибс€, - там внизу растет така€ нежна€, м€гка€ трава, на нее € и упал. ћешок сейчас же разв€залс€, и прелестнейша€ девушка в белом как снег платье, с венком из зелени на мокрых волосах, прот€нула мне руку и сказала: "ј, это ты, ћаленький  лаус? Ќу вот, прежде всего бери это стадо, а в миле отсюда, на дороге пасетс€ другое, побольше, - ступай, € тебе его дарю".

“ут € увидел, что река была дл€ вод€ных жителей все равно что дорога: они ездили и ходили по дну от самого озера и до того места, где реке конец. јх, как там было хорошо!  акие цветы, кака€ свежа€ трава! ј рыбки шныр€ли мимо моих ушей точь-в-точь как у нас здесь птицы! „то за красивые люди попадались мне навстречу, и какие чудесные стада паслись у изгородей и канав!

- ѕочему же ты так скоро вернулс€? - спросил Ѕольшой  лаус. - ”ж мен€ бы не выманили оттуда, если там так хорошо!

- я ведь это неспроста сделал! - сказал ћаленький  лаус. - “ы слышал, что вод€на€ девушка велела мне отправитьс€ за другим стадом, которое пасетс€ на дороге всего в одной версте оттуда? ƒорогой она называет реку - другой дороги они ведь там не знают, - а река так петл€ет, что мне пришлось бы сделать здоровый круг. ¬от € и решилс€ выбратьс€ на сушу да пойти пр€миком к тому месту, где ждет мен€ стадо; так € выиграю почти полмили!

- Ёкий счастливец! - сказал Ѕольшой  лаус. -  ак ты думаешь, получу € стадо, если спущусь на дно?

-  онечно! - сказал ћаленький  лаус. - “олько € не могу тащить теб€ в мешке до реки, ты больно т€желый. ј вот, коли хочешь, дойди сам, да влезь в мешок, а € с удовольствием теб€ сброшу в воду!

- —пасибо! - сказал Ѕольшой  лаус. - Ќо если € не получу там стадо, € теб€ изобью, так и знай!

- Ќу-ну, не сердись! - сказал ћаленький  лаус, и они пошли к реке.  огда стадо увидело воду, оно так и бросилось к ней: скоту очень хо-

телось пить.

- ѕогл€ди, как они тороп€тс€! - сказал ћаленький  лаус. - »шь, как соскучились по воде: домой, на дно, знать, захотелось!

- Ќо ты сперва помоги мне, а не то € теб€ изобью! - сказал Ѕольшой  лаус и влез в большой мешок, который лежал на спине у одного из быков.

- ƒа положи мне в мешок камень, а то €, пожалуй, не пойду ко дну!

- ѕойдешь! - сказал ћаленький  лаус, но все-таки положил в мешок большой камень, крепко зав€зал мешок и столкнул его в воду. Ѕултых! » Ѕольшой  лаус пошел пр€мо ко дну.

- ќх, боюсь не найдет он там ни коров, ни быков! - сказал ћаленький  лаус и погнал свое стадо домой.

√лавна€ страница

ќ –”—— ќћ я«џ ≈PRI RUSA LINGVO
ќЅ јЌ√Ћ»…— ќћ я«џ ≈PRI ANGLA LINGVO
ќ ƒ–”√»’ Ќј÷»ќЌјЋ№Ќџ’ я«џ ј’PRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
 ќЌ—”Ћ№“ј÷»» ѕ–≈ѕќƒј¬ј“≈Ћ≈… Ё—ѕ.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ѕ≈–≈¬ќƒ Ќј Ё—ѕ≈–јЌ“ќ “–”ƒЌџ’ ‘–ј«TRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ѕ≈–≈¬ќƒџ –ј«Ќџ’ ѕ–ќ»«¬≈ƒ≈Ќ»…TRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
–≈„», —“ј“№» Ћ.«јћ≈Ќ√ќ‘ј » ќ Ќ≈ћVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ƒ¬»∆≈Ќ»я, ЅЋ»« »≈ Ё—ѕ≈–јЌ“»«ћ”PROKSIMAJ MOVADOJ
ќ ¬џƒјёў»’—я Ё—ѕ≈–јЌ“»—“ј’PRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
»« »—“ќ–»» –ќ——»…— ќ√ќ Ё—ѕ. ƒ¬»∆≈Ќ»яEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ѕќ„≈ћ” Ё—ѕ.ƒ¬»∆≈Ќ»≈ Ќ≈ ѕ–ќ√–≈——»–”≈“KIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
јЌ ≈“ј/ ќ“¬≈“џ Ќј јЌ ≈“”DEMANDARO / RESPONDARO

© ¬се права защищены. ѕри любом использовании материалов ссылка на сайт об€зательна! ќЅ–ј“Ќјя —¬я«№