ВЫРАЖЕНИЕ ДАЛЬНЕГО РОДСТВА НА ЭСПЕРАНТО
1
Здесь речь пойдет о принципиально очень важной возможности более широкого употребления суффикса -ed-, что приведет к совершенному решению проблемы выражения дальнего родства на эсперанто.
"Зять, шурин, деверь, невестка..." - всё это термины (часто полузабытые), обозначающие более или менее дальних родственников. Как называть их на эсперанто? Какими возможностями обладает международный язык в этом отношении? Можно ли составить некую систему всевозможных родственных отношений и сформулировать правила, по которым можно найти в эсперанто термин для сколь угодно дальнего родственника? Да, можно!
Процесс обновления человечества сводится лишь к рождению детей. Поэтому любое отношение родства состоит из комбинаций только двух главных понятий родства: "отец" (naskinto) и "сын" (naskito). Например, "брат" - это "сын отца", "муж" - "отец сына" (супругом логично считать того, с кем "я" имеет общего ребенка), "дед" - "отец отца", "племянник" - "сын сына отца" и так далее. Здесь и далее для краткости речь будет идти о родственниках только мужского пола, поэтому термины женщин-родственниц и соответствующий им суффикс -in- мы употреблять не будем.
Как это ни удивительно, с помощью только двух слов - "отец" и "сын" - можно в принципе определить родство не только любых двух людей, но и любых двух живых существ на Земле. Однако, хотя мы все в буквальном смысле "Gens una sumus" (одна семья), родственниками принято считать лишь тех, чьи генеалогические линии прослежены до пересечения.
Как нетрудно заметить, все родственники могут быть поделены на два класса: на тех, кто имеет с "я" общих предков, и на тех, кто имеет с "я" общих потомков. Первый класс - это так называемые кровные родственики: брат, племянник, дядя, двоюродные и троюродные родственники. Второй класс - это родственники по женитьбе: муж, тесть, зять и другие. Прямые предки и потомки относятся к обоим классам одновременно.
Составленная мной система родства формой напоминает бабочку и включает оба класса родственников. Слева - родственники по женитьбе, справа - кровные родственники. В центре находится "я", точка отсчета. Из правого верхнего угла через "я" в левый нижний угол идет прямая генеалогическая линия "предки-потомки". От предков вправо нисходят их потомки, кровные родственники "я". От потомков же влево поднимаются линии их предков, то есть родственников по женитьбе с точки зрения "я". Оба класса родственников полностью симметричны друг другу, хотя и разнонаправлены во времени. Шкала времени направлена сверху вниз, поэтому точки, лежащие на одной горизонтали, обозначают родственников одного поколения.
praprapraavo |
||||||||||
prapraavo прапрадед |
||||||||||
bopraavo |
praavo |
praavedo |
||||||||
boavo |
avo |
avedo |
||||||||
bobopatro |
bopatro |
patro |
onklo |
onkledo |
||||||
boedzo |
edzo |
mi |
frato |
kuzo |
||||||
bobofilo |
bofilo |
filo |
nevo |
nevedo |
||||||
bonepo |
nepo |
nepedo |
||||||||
bopranepo |
pranepo |
pranepedo |
||||||||
prapranepo |
||||||||||
praprapranepo |
Видно, что крылья "бабочки" могут быть продолжены в стороны как угодно далеко, охватывая все более и более дальних родственников, включая в конечном счете все человечество. На нашей схеме изображены родственники лишь до пятого колена включительно.
Как же называть их на эсперанто?
Далекие предки и потомки в русском языке обозначаются с помощью приставки "пра-". Поскольку в эсперанто имеется такая же приставка, то логично использовать ее таким же образом: praavo - прадед, prapraavo - прапрадед (отец прадеда), praprapranepo - прапраправнук и т.п.
Теперь рассмотрим левую часть схемы - родственников по женитьбе. Для обозначения таких родственников в эсперанто существует специальная приставка bo-. В русском языке ничего подобного нет, поэтому родственники по женитьбе на русском языке никак не называются, за исключением самых близких: "тесть (свекор)", "зять", "сват". Приставка bo- позволяет назвать самых отдаленных родственников по женитьбе. Для этого ее нужно повторять по мере удаления от "я", подобно тому как повторяют приставку pra-. Например, если "отец сына" называется edzo, то "дед внука" будет boedzo (странный термин на первый взгляд! но он совершенно правилен), "прадед правнука" будет boboedzo и т.д. "Отец внука" (= муж дочери) - bofilo, "дед правнука" - bobofilo, "прадед праправнука" - bobobofilo и т.д. Таким образом можно систематически заполнять всю левую часть нашей "бабочки".
Как обстоит дело в правой части? Здесь наоборот, на русском языке существует специальная частица для обозначения "кровного" родства - слово "-юродный", и поэтому по-русски можно назвать сколь угодно дальнего кровного родственника: двоюродный дядя, троюродный племянник, пятиюродный прадед и т.п. На эсперанто такой частицы нет, поэтому названные и многие другие родственники не имеют своего названия.
Я предлагаю в эсперанто использовать для этой цели суффикс -ed-. Суффикс -ed-, согласно эсперанто-русскому словарю, имеет значение зоологического родства, обозначает семейства животных. С суффиксом -ed- можно назвать любого кровного родственника, например: "двоюродный дядя" - onkledo, "троюродный племянник" - nevededo, "пятиюродный прадед" - praavededededo. Как видно, суффикс -ed- тоже удобно повторять при обозначении дальних родственников. При этом условии можно будет заполнить правую часть схемы как угодно далеко.
Как приставка bo- эквивалентен слову "муж", так предлагаемый суффикс -ed- эквивалентен слову "брат". Так что если бы на эсперанто не существовали слова edzo и frato, то их можно было бы называть "bo-mi" и "mi-edo". Точно так же onklo = "patredo", kuzo = "fratedo", nevo = "filedo".
Имея частицы pra-, bo- и -ed-, международный язык будет владеть логичной и универсальной системой обозначения родства, какой, кажется, нет ни у одного национального языка. Полнота эсперантской терминологии может иметь значение для историков, этнографов и для всех тех, кто интересуется собственной генеалогией.
Может возникнуть такой вопрос: почему на схеме не показаны bofrato (муж сестры и брат жены), boonklo и другие родственники? Дело в том, что bofrato, boonklo и некоторые другие родственники не могут быть в этой схеме, так как они не имеют с "я" ни общих предков, ни общих потомков. Это не настоящие родственники, а родственники родственников. О них - особый разговор.
2
Мы уже исследовали наименование, если можно так выразиться, действительных родственников, то есть тех, с кем "я" связывают общие предки или общие потомки. Но есть и другие родственники (удобно называть их "псевдородственниками"), например, зять (муж сестры), шурин (брат жены) и другие. Можно ли подыскать точные эсперантские термины и для них? Да, оказывается, с помощью pra-, bo- и -ed- можно одним словом назвать любого человека, с кем нас связывают родственные отношения.
Во-первых, условимся алгебраически обозначать родственные отношения. Для этого обозначим "отца" буквой P (patro), а "сына" - F (filo), тогда любое родство можно будет кодировать буквами P и F. Например, брат - сын отца - FP, дед - PP, муж - PF, правнук - FFF, племянник FFP и т.п.
Для тех, кто знает двоичную систему счисления, теперь не составляет труда самостоятельно перечислить всех возможных родственников. Тех, чьи формулы состоят всего из одной буквы, назовем родственниками первого колена; их всего два - отец (P) и сын (F). Родственников второго колена - четыре: PP, PF, FP, FF; третьего колена - 8, четвертого - 16, и так далее. Теперь легко представить себе схему, на которой представлены все возможные родственники. Видно, что действительные родственники здесь занимают лишь часть схемы; большое место занимают псевдородственники (в их формулах буквы P и F чередуются более одного раза).
mi |
patro |
avo |
praavo |
prapraavo |
praprapraavo |
prapraprapraavo (PPPPPP) |
prapraavedo (FPPPPP) |
||||||
praavedo |
boprapraavo (PFPPPP) |
|||||
avededo (FFPPPP) |
||||||
avedo |
bopraavo |
boprapraavo (PPFPPP) |
||||
avededo (FPFPPP) |
||||||
onkledo |
boavedo (PFFPPP) |
|||||
kuzedo (FFFPPP) |
||||||
onklo |
boavo |
bopraavo |
boprapraavo ((PPPFPP) |
|||
boavedo (FPPFPP) |
||||||
onkledo |
boboavo (PFPFPP) |
|||||
kuzedo (FFPFPP) |
||||||
kuzo |
boonklo |
boavedo (PPFFPP) |
||||
kuzedo (FPFFPP) |
||||||
nevedo |
bokuzo (PFFFPP) |
|||||
nepededo (FFFFPP) |
||||||
frato |
bopatro |
boavo |
bopraavo |
boprapraavo (PPPPFP) |
||
boavedo (FPPPFP) |
||||||
boonklo |
boboavo (PFPPFP) |
|||||
bokuzo (FFPPFP) |
||||||
fratedo |
bobopatro |
boboavo (PPFPFP) |
||||
fratetedo (FPFPFP) |
||||||
nevedo |
bofratedo (PFFPFP) |
|||||
nepededo (FFFPFP) |
||||||
nevo |
bofrato |
bobopatro |
boboavo (PPPFFP) |
|||
bofratedo (FPPFFP) |
||||||
nevedo |
bobofrato (PFPFFP) |
|||||
nepededo (FFPFFP) |
||||||
nepedo |
bonevo |
bobofrato (PPFFFP) |
||||
nepededo (FPFFFP) |
||||||
pranepedo |
bonepedo (PFFFFP) |
|||||
prapranepedo (FFFFFP) |
||||||
filo |
edzo |
bopatro |
boavo |
bopraavo |
boprapraavo (PPPPPF) |
|
boavedo (FPPPPF) |
||||||
bopatredo |
boboavo (PFPPPF) |
|||||
edzededo (FFPPPF) |
||||||
edzedo |
bobopatro |
boboavo (PPFPPF) |
||||
edzededo (FPFPPF) |
||||||
filededo |
boedzedo (PFFPPF) |
|||||
nepededo (PFFPPF) |
||||||
filedo |
boedzo |
bobopatro |
boboavo (PPPFPF) |
|||
boedzedo (FPPFPF) |
||||||
filededo |
boboedzo (PFPFPF) |
|||||
nepededo (FFPFPF) |
||||||
nepedo |
bofiledo |
boedzedo (PPFFPF) |
||||
nepededo (FPFFPF) |
||||||
pranepedo |
bonepedo (PFFFPF) |
|||||
prapranepedo (FFFFPF) |
||||||
nepo |
bofilo |
boedzo |
bobopatro |
boboavo (PPPPFF) |
||
boedzedo (FPPPFF) |
||||||
bofiledo |
boboedzo (PFPPFF) |
|||||
bonepedo (FFPPFF) |
||||||
nepedo |
bobofilo |
boboedzo (PPFPFF) |
||||
nepededo (FPFPFF) |
||||||
pranepedo |
bonepedo (PFFPFF) |
|||||
prapranepedo (FFFPFF) |
||||||
pranepo |
bonepo |
bobofilo |
boboedzo (PPPFFF) |
|||
bonepedo (FPPFFF) |
||||||
pranepedo |
bobonepo (PFPFFF) |
|||||
prapranepedo (FFPFFF) |
||||||
prapranepo |
bopranepo |
bobonepo (PPFFFF) |
||||
prapranepedo (FPFFFF) |
||||||
praprapranepo |
boprapranepo (PFFFFF) |
|||||
prapraprapranepo (FFFFFF) |
||||||
1-a |
2-a |
3-a |
4-a |
5-a |
6-a rangaj parencoj |
Эта схема может быть продолжена еще дальше, причем для образования терминов дальнего родства нужно соблюдать очень простые правила: если родственник, чье имя мы хотим найти, - брат уже известного родственника, то к имени того известного мы должны прибавить суффикс -ed-, и получим искомый термин. А если интересующий нас родственник - супруг известного родственника, то для получения искомого нужно прибавить приставку bo-. Эти правила можно графически представить так:
Y |
X --- |
--- bo-X |
|
X --- |
--- X-ed |
Y |
Исследуя представленную выше схему, мы придем к выводу, что имеется несколько родственников, чьи термины нуждаются в уточнении. Во-первых, это "отчим". Традиционно он переводится на эсперанто как duonpatro. Этот термин не очень логичен, потому что для обозначения родства после брака в эсперанто ведь есть специальная приставка bo-. Отчим - муж матери, и поэтому его название должно быть bopatro (ничего, что это совпадает с термином тестя. Между прочим, если бы pra- использовалась в смысле "отец", то для тестя был бы более подходящий термин - praedzo! Может быть, имеет смысл закрепить за pra- значение "отец"? А за -id- - значение "сын". Тогда внук будет filido!). Для "пасынка", который на эсперанто называется duonfilo, существует более точный термин filedo. Сейчас "муж сестры" и "брат жены (мужа)" называются в эсперанто одинаково: bofrato. Приняв -ed-, мы сможем разграничить этих родственников: "муж сестры" так и останется bofrato, а "брат жены" будет называться edzedo!
В принципе можно усовершенствовать и данную систему, сделать ее абсолютно точной. Для этого достаточно принять суффикс, соответствующий значению "отец" (например, -ip-). Тогда с помощью этого суффикса и суффиксов -id- и -in- можно выразить родственные отношения абсолютно точно (ipo - отец, ino - мать, ido - сын, ipino - мать, idino - дочь, inipo и inido соответственно - отец и сын по отношению к женщине, inipidino - сестра отца, ipinipino - бабушка по материнской линии, и т.п.). Но это, разумеется, привело бы к полной ломке установшейся системы именования родственников, так что этот путь для эсперанто неприемлем.
1983