2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУВозможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.
Принято различать три вида письменного перевода:
Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже. По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций. Лингвистический принцип
перевода, прежде всего,
предполагает воссоздание
формальной структуры
подлинника. Однако
провозглашение
лингвистического принципа
основным может привести к
чрезмерному следованию в
переводе тексту оригинала - к
дословному, в языковом
отношении точному, но в
художественном отношении
слабому переводу, что явилось
бы само по себе одной из
разновидностей формализма,
когда точно переводятся чуждые
языковые формы, происходит
стилизация по законам
иностранного языка. В тех
случаях, когда синтаксическая
структура переводимого
предложения может быть и в
переводе выражена
аналогичными средствами,
дословный перевод может
рассматриваться как
окончательный вариант
перевода без дальнейшей
литературной обработки. Однако
совпадение синтаксических
средств в двух языках
встречается сравнительно
редко; чаще всего при дословном
переводе возникает то или иное
нарушение синтаксических норм
русского языка. В таких
случаях мы сталкиваемся с
известным разрывом между
содержанием и формой: мысль
автора ясна, но форма ее
выражения чужда русскому языку.
Дословно точный перевод не
всегда воспроизводит
эмоциональный эффект
подлинника, следовательно,
дословная точность и
художественность оказываются
в постоянном противоречии друг
с другом. Бесспорно, что
перевод опирается на языковой
материал, что вне перевода слов
и словосочетаний
художественный перевод не
может существовать, и сам
процесс перевода тоже должен
опираться на знание законов
обоих языков и на понимании
закономерностей их
соотношения. Соблюдение
языковых законов обязательно
как для оригинала, так и для
перевода. Но художественный
перевод отнюдь не изыскание
только лишь языковых
соотношений. Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения. Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Мы не подвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка. Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий. Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:
Таковы основные требования, предъявляемые к художественному переводу. В следующем параграфе мы рассмотрим особенности стихотворного художественного перевода. |