А.В. Колегов
РУССИФИКАЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
Как известно, язык – это система знаков, а словарь – это система слов. Именно система, но не навал слов. Однако в современном русском языке лексика зачастую множиться не системно, а навально. Это проявляется тогда, когда без всякого осмысления вводятся новые иностранные слова.
Иногда доходит до того, что иностранные слова, в том числе и имена собственные, не транскрибируется, а пишутся своим алфавитом. Тем не менее это объясняется довольно просто. Например, английскую фамилию Galsworthy можно (в принципе) транскрибировать 144 различными вариантами: Галсворти, Гэлсворти и т.д. Поэтому некоторые авторы просто не в состоянии дать конкретную транскрипцию, а предлагают это сделать читателям. Однако такая нагрузка на читателя совершенно недопустима.
Язык – это живая система знаков, живая и саморазвивающаяся, которая обуславливает развитие цивилизации. Каков язык – такова и цивилизация.
Слабость современного русского языка кроется в его словопроизводственной дистрофии, а это гибельно для языка, т.к. в этом случае в язык начинают навально внедрятся иностранные слова, многие из которых разрушают словарь, как систему слов, т.е. ведут себя как патогенные вирусы по отношению к биоорганизму. И язык в таком случае начинает “чахнуть”, т.е. терять свою коммуникационную функцию, а в особенности, мыслееобразующую. Поэтому язык должен, с одной стороны разработать свою систему защиты от разрушения (свою как бы “иммунную систему”), а с другой стороны, совершенствовать свою систему словопроизводства. И активное творческое словопроизводство оздоровит язык, обусловит его нормальное развитие, и естественно, нормальное развитие русскоязычной цивилизации.
Таким образом явствует необходимость аналитического исследования всего словаря иностранных слов.
Все иностранные слова можно распределить на две категории: многочастотные и малочастотные, т.е. имеющие соответственно большую и малую частотность употребления. Это легко определяется по частотным словарям.
Многочастотность иностранного слова указывает на то, что это слово прижилось в русском языке, и как правило, не требует своей замены (машина, политика, театр и пр.)
Малочастотные иностранные слова (адвекция, афелий, дюкер и пр.), в принципе требуют замены на самопонятные слова, т.е. на слова, составленные из известных компонентов.
Некоторые иностранные слова уже имеют свои русские эквиваленты. Например: аксиальный – осевой, комильфо – благоприличный, пирептум – ромашник, преформация – предобразование, преципитация – осаждение, эгутер – ровнитель, ганглий – нервный узел, пиния – сосна итальянская. Такие иностранные слова следует отнести к архивным, употребление которых возможно только с пояснениями в скобках или в сносках (собственно так и делают уважающие читателей авторы). Например: пиния (сосна итальянская), но лучше просто – сосна итальянская.
В первую очередь замене подлежат следующие иностранные слова:
1. Все труднопроизносимые слова. Например: инаугурация, рекогносцировка, экземплификация, эксгибиционизм и др.
2. Слова, вызывающие ассоциации, которые искажают значение слова. Например: апробация (проба), аэробика (нечто связанное с авиацией), вето (корень вет связан с информацией – ср. с завет, ответ), голография (ср. гололёд, голоногий), диакритик – (ср. диапроектор, диафильм), крещендо (крещение), мотто (ср. мотоспорт), неофит (ср. геофиты, неофиты), паспарту (паспорт), ретроград (город в стиле ретро), смог (смочь), фен (фенология),флотация (флот), фоторобот (фотографирующий робот). Такие слова следует заменять независимо от их частотности употребления, т.к. они больше всего разрушают словарь как систему слов. В отдельных случаях возможна лишь некоторая модернизация такого слова, например: голография – гоолография.
Так или иначе, но творческий словопроизводственный процесс необходимо активизировать. И понятно, что в начале создаются не новые слова как таковые, а проекты новых слов. И естественно, что в будущем необходим словарь проектов новых слов, который будет представлять собой своего рода конкурс проектов. И только русскоязычная общественность способна проект слова превратить в новое нормативное слово.
Ниже автор выносит на суд общественности свои проекты новых слов, которые по замыслу способны заменить некоторые, в том числе и вышеотмеченные, иностранные слова.
абазия – нешагия
абляция – таетация (таять – тает)
абсентизм – уклонирование
абулия – обезволие
автожир – винтолёт
адвекция – ветроперенос
а капелла – самохор
акселератор – ускоретка
аллотропия – разноявь
альков – прониша (про + ниша)
анамнез – болезник (ср. дневник)
анфилада – комнаторяд
апатрид – беграждант
апекс – небовысь
аппликатура – пальцетура
аппроксимация – близкообразие
апробация – добродан (добро дано)
апробировать – доброданировать
архитектоника – благоразмерность
аспиратор – выдуватор
аспирация – выдувание
аутбридинг – дальноскрест
афелий – солнцедаль
афронт – нехваль (не хвалить)
аэробика – ритминастика (ритмическая гимнастика)
аэробы – кислородыши
батут – скокада
бельведер – видозорка
бобслей – санкетка
бойлер – термочан
болид – яркиор
бора – прохладовей (ср. суховей)
брандспойт – струятор
бремсберг – спускатор
брудер – грейка
бум (эк.) – делоход (ср. ледоход)
бурлеск – шутель
бустер – усилятор
бьеф – пришлюза
вантуз – пробивалка
версификатор – рифмодел
вето – табудан (табу дано) (наложить вето – табуданировать;тот кто имеет право вето – табудант)
вигильность – новозоркость
виндсёрфинг – ветродоскетка
волан – летанчик
габитус – самовид
газгольдер – газоём
гандикап – фородан (фора дана)
гнома – стихафоризм (стихотворный афоризм)
гривуазный – игривольный (от игривовольный)
гумми – см. камедь
гуттация – каплевыделение
дебаркадер – плавпричал
дебит – напорность
дезидерат – желантик
декорум – надлежать
демпфер – суспок (ср. сустав)
дендрарий – паркосад
дератизация – грызунобой
десиканты – сушилыши
детандер – парорегулятор
дефилировать – шаготочить
дефростер – теплодуй
диакритик – иначик
дивертисмент – веселетка (ср. оперетка)
дигитайзер – графопланш (графический планшет)
дискретный – пократный (по + кратный)
дифференциал (в автомобиле) – разнокрут
друза – сокристалл
дуршлаг – цедило
дюкер – поднопровод (по дну провод)
жабо – кружевик
жантильный – милонежный
жардиньерка – цветожерка (цветочная этажерка)
имиджсеттер – фотоформатор (фотоформа + атор)
императивный – безвариантный
инаугурация, инавгурация – инпостация (ин + пост + ация)
инбридинг – близкокрест
инвектива – резкорб (от резкооскорбление)
ингибитор – замедлитель
инсектарий – насекомник
инсинуация – злопуста
кавитация – пузырькация
камедь, гумми – древосок
канделябр – многосвечник
карст – пустоём
кашпо – декорваза (декоративная ваза)
квинтэссенция – центросуть
...
(полный текст статьи находится по адресу http://rmc.pisem.net/russ.htm )