А.В. Колегов

РУССИФИКАЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

 

        Как известно, язык – это система знаков, а словарь – это система слов. Именно система, но не навал слов. Однако в современном русском языке лексика зачастую множиться не системно, а навально. Это проявляется тогда, когда без всякого осмысления вводятся новые иностранные слова.

        Иногда доходит до того, что иностранные слова, в том числе и имена собственные, не транскрибируется, а пишутся своим алфавитом. Тем не менее это объясняется довольно просто. Например, английскую фамилию Galsworthy можно (в принципе) транскрибировать 144 различными вариантами: Галсворти, Гэлсворти и т.д.  Поэтому некоторые авторы просто не в состоянии дать конкретную транскрипцию, а предлагают это сделать читателям. Однако такая нагрузка на читателя совершенно недопустима.

        Язык – это живая система знаков, живая и саморазвивающаяся, которая обуславливает развитие цивилизации. Каков язык – такова и цивилизация.

        Слабость современного русского языка кроется в его словопроизводственной дистрофии, а это гибельно для языка, т.к. в этом случае в язык начинают навально внедрятся иностранные слова, многие из которых разрушают словарь, как систему слов, т.е. ведут себя как патогенные вирусы по отношению к биоорганизму. И язык в таком случае начинает “чахнуть”, т.е. терять свою коммуникационную функцию, а в особенности, мыслееобразующую. Поэтому язык должен, с одной стороны разработать свою систему защиты от разрушения (свою как бы “иммунную систему”), а с другой стороны, совершенствовать свою систему словопроизводства. И активное творческое словопроизводство оздоровит язык, обусловит его нормальное развитие, и естественно, нормальное развитие русскоязычной цивилизации.

        Таким образом явствует необходимость аналитического исследования всего словаря иностранных слов.

        Все иностранные слова можно распределить на две категории: многочастотные и малочастотные, т.е. имеющие соответственно большую и малую частотность употребления. Это легко определяется по частотным словарям.

        Многочастотность иностранного слова указывает на то, что это слово прижилось в русском языке, и как правило, не требует своей замены (машина, политика, театр и пр.)

        Малочастотные иностранные слова (адвекция, афелий, дюкер и пр.), в принципе требуют замены на самопонятные слова, т.е. на слова, составленные из известных компонентов.

        Некоторые иностранные слова уже имеют свои русские эквиваленты. Например: аксиальный – осевой, комильфо – благоприличный, пирептум – ромашник, преформация – предобразование, преципитация – осаждение, эгутер – ровнитель, ганглий – нервный узел, пиния – сосна итальянская. Такие иностранные слова следует отнести к архивным, употребление которых возможно только с пояснениями в скобках или в сносках (собственно так и делают уважающие читателей авторы). Например: пиния (сосна итальянская), но лучше просто – сосна итальянская.

        В первую очередь замене подлежат следующие иностранные слова:

        1. Все труднопроизносимые слова. Например: инаугурация, рекогносцировка, экземплификация, эксгибиционизм и др.

        2. Слова, вызывающие ассоциации, которые искажают значение слова. Например: апробация (проба), аэробика (нечто связанное с авиацией), вето (корень вет связан с информацией – ср. с завет, ответ), голография (ср. гололёд, голоногий), диакритик – (ср. диапроектор, диафильм), крещендо (крещение), мотто (ср. мотоспорт), неофит (ср. геофиты, неофиты), паспарту (паспорт), ретроград (город в стиле ретро), смог (смочь), фен (фенология),флотация (флот), фоторобот (фотографирующий робот). Такие слова следует заменять независимо от их частотности употребления, т.к. они больше всего разрушают словарь как систему слов. В отдельных случаях возможна лишь некоторая модернизация такого слова, например: голография – гоолография.

       Так или иначе, но творческий словопроизводственный процесс необходимо активизировать. И понятно, что в начале создаются не новые слова как таковые, а проекты новых слов. И естественно, что в будущем необходим словарь проектов новых слов, который будет представлять собой своего рода конкурс проектов. И только русскоязычная общественность способна проект слова превратить в новое нормативное слово.

        Ниже автор выносит на суд общественности свои проекты новых слов, которые по замыслу способны заменить некоторые, в том числе и вышеотмеченные, иностранные слова.

абазия – нешагия

абляция – таетация (таять – тает)

абсентизм – уклонирование

абулия – обезволие

автожир – винтолёт

адвекция – ветроперенос

а капелла – самохор

акселератор – ускоретка

аллотропия – разноявь

альков – прониша (про + ниша)

анамнез – болезник (ср. дневник)

анфилада – комнаторяд

апатрид – беграждант

апекс – небовысь

аппликатура – пальцетура

аппроксимация – близкообразие

апробация – добродан (добро дано)

апробировать – доброданировать

архитектоника – благоразмерность

аспиратор – выдуватор

аспирация – выдувание

аутбридинг – дальноскрест

афелий – солнцедаль

афронт – нехваль (не хвалить)

аэробика – ритминастика (ритмическая гимнастика)

аэробы – кислородыши

батут – скокада

бельведер – видозорка

бобслей – санкетка

бойлер – термочан

болид – яркиор

бора – прохладовей (ср. суховей)

брандспойт – струятор

бремсберг – спускатор

брудер – грейка

бум (эк.) – делоход (ср. ледоход)

бурлеск – шутель

бустер – усилятор

бьеф – пришлюза

вантуз – пробивалка

версификатор – рифмодел

вето – табудан (табу дано) (наложить вето – табуданировать;тот кто имеет право вето – табудант)

вигильность – новозоркость

виндсёрфинг – ветродоскетка

волан – летанчик

габитус – самовид

газгольдер – газоём

гандикап – фородан (фора дана)

гнома – стихафоризм (стихотворный афоризм)

гривуазный – игривольный (от игривовольный)

гумми – см. камедь

гуттация – каплевыделение

дебаркадер – плавпричал

дебит – напорность

дезидерат – желантик

декорум – надлежать

демпфер – суспок (ср. сустав)

дендрарий – паркосад

дератизация – грызунобой

десиканты – сушилыши

детандер – парорегулятор

дефилировать – шаготочить

дефростер – теплодуй

диакритик – иначик

дивертисмент – веселетка (ср. оперетка)

дигитайзер – графопланш (графический планшет)

дискретный – пократный (по + кратный)

дифференциал (в автомобиле) – разнокрут

друза – сокристалл

дуршлаг – цедило

дюкер – поднопровод (по дну провод)

жабо – кружевик

жантильный – милонежный

жардиньерка – цветожерка (цветочная этажерка)

имиджсеттер – фотоформатор (фотоформа + атор)

императивный – безвариантный

инаугурация, инавгурация – инпостация (ин + пост + ация)

инбридинг – близкокрест

инвектива – резкорб (от резкооскорбление)

ингибитор – замедлитель

инсектарий – насекомник

инсинуация – злопуста

кавитация – пузырькация

камедь, гумми – древосок

канделябр – многосвечник

карст – пустоём

кашпо – декорваза (декоративная ваза)

квинтэссенция – центросуть

...

(полный текст статьи находится по адресу http://rmc.pisem.net/russ.htm )

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ