УРОК 7

7.1. Будущее время глагола оканчивается на -os: Ili prenos tion poste, post tri tagoj. Они возьмут это потом (позже), через три дня. Chu vi ne rompos ghin? Вы не сломаете (не разобьете) это?

Не забывайте, что будущее время многих глаголов в русском языке образуется только с помощью глагола "быть" или вообще не может быть образовано! Будьте внимательны при переводе на эсперанто, соображайте! Например: Я буду сидеть там до вечера. Mi sidos (не "estos sidi"!) tie ghis la vespero. Я одержу победу. Mi venkos (venki - побеждать, победить).

7.2. Отсутствие вида глагола. В русском языке у глаголов различают два вида: совершенный и несовершенный, например: писать - написать, сделать - делать, рассказать - рассказывать, говорить - сказать, поймать - ловить. Хотя я кое-где переставил их, поменял местами, вы безошибочно отличите их. А вот в эсперанто глаголы не различаются по видам. Казалось бы, это странно. Ведь разница между видами очевидна. Но ведь и в английском, немецком, французском языках видов глагола не существует!

Mi faris tion hierau. Я сделал это (делал это) вчера. Mi faros tion morgau. Я сделаю (буду делать) это завтра. Поэтому в эсперанто-русских словарях глаголы приводятся так: preni брать, взять, а в русско-эсперантских обычно так: взять preni, брать см. взять.

7.3. Выражение видовых отношений в эсперанто. Начало действия, его внезапность, мгновенность, а также однократность (это приблизительно соответствует совершенному виду в русском языке) выражаются приставкой ek-: dormi спать - ekdormi уснуть, kanti петь - ekkanti запеть, rigardi смотреть - ekrigardi посмотреть, взглянуть, ridi смеяться - ekridi засмеяться, sidi сидеть - eksidi сесть.

Длительность, многократность, повторяемость действия выражается с помощью суффикса -ad-: iri идти, двигаться - iradi ходить, хаживать; promeni гулять - promenadi прогуливаться; sidi сидеть - sidadi сиживать, часто сидеть; viziti посетить, посещать, навестить, навещать, делать визиты - vizitadi регулярно или длительно навещать, посещать (например, школу и т.п.),

Видо-временные значения глаголов передаются также сложными глагольными формами, с которыми мы познакомимся позже.

7.4. Суффикс -et- обозначает уменьшение величины предмета или ослабление степени (качества, состояния и т.п.): monto гора - monteto холм, горка; varma тёплый - varmeta тепловатый; ridi - смеяться - rideti улыбаться; eta маленький; ete маленько, чуть-чуть.

7.5. Суффикс -ist- обозначает профессию, принадлежность к партии, приверженность к какой-либо идее и т.п.: prepari приготовлять, готовить - preparisto 1. препаратор, 2. тренер; trejni тренировать - trejnisto тренер; sporto спорт - sportisto спортсмен; komuna общий, совместный - komunisto коммунист.

Многие слова с суффиксом -ist- совпадают по значению с такими же словами русского языка, они являются интернациональными и понятны без перевода: juristo, marksisto, mashinisto, modernisto, portretisto, realisto, specialisto, traktoristo.

Некоторые слова, имеющие в обоих языках одинаковые корни, отличаются суффиксами: bibliotekisto библиотекарь, biletisto билетёр, fizikisto физик, kemiisto химик, kontrolisto контролёр, kritikisto критик, matematikisto математик, signalisto сигнальщик.

7.6. Приставка ge- употребляется для образования существительных, обозначающих лиц обоих полов: patro отец + patrino мать = gepatroj родители. Количество лиц, обозначенных словом с приставкой ge-, может быть равно двум и более. Например: gefiloj - сын и дочь, сын и дочери, сыновья и дочь, сыновья и дочери. Следует избегать чрезмерного употребления приставки ge-. Часто, обращаясь к лицам обоих полов одновременно, говорят (пишут): gelernantoj (ученики и ученицы), gekamaradoj (товарищи-мужчины и товарищи-женщины). Это излишне. Вполне достаточно сказать lernantoj, kamaradoj. А иногда полезно и вежливость проявить, выделяя женщин особо: sinjorinoj kaj sinjoroj! дамы и господа!

7.7. Частица chi обозначает близость в пространстве или времени: tio то - tio chi или chi tio это, tiu тот - tiu chi или chi tiu этот, tie там - tie chi или chi tie здесь.

Указательные местоимения tio chi, tiu chi употребляются обычно только при указании на более близкие предметы при противопоставлении их более отдалённым: Tio estas libro, sed tio chi estas krajono. To книга, а это карандаш. Если же противопоставления нет, местоимение tio в большинстве случаев может переводиться как "это": tio estas libro. Это книга.

Частица chi может употребляться в качестве приставки: chi-matene этим (нынешним) утром, chi-jare в этом году, chi-jara rikolto урожай нынешнего года, chi-foje на этот раз.

7.8. Степени сравнения имён прилагательных и наречий бывают: положительная, сравнительная, превосходная. В положительной степени употребляются наречия tiel... kiel... так... как...: via urbo estas tiel granda kiel Moskvo. Ваш город так же велик, как и Москва (т.е. такой же по величине, размерам, такой же большой). Tiu chi auto veturas tiel rapide kiel tiu. Этот автомобиль едет так же быстро, как и тот. Часто положительная степень выражается наречиями same так же, samgrade в такой же (в той же самой) степени: Shi estas same bela kiel shia fratino. Она так же красива, как и её сестра.

7.9. Сравнительная степень образуется от положительной при помощи частиц pli... ol... более... чем... и malpli... ol... менее... чем..: Via urbo estas pli (malpli) granda ol Varsovio. Ваш город больше (меньше) Варшавы (чем Варшава). Tiu chi auto veturas pli (malpli) rapide ol tiu. Этот автомобиль едет быстрее (медленнее), чем тот. При переводе на эсперанто следует учитывать, что в русском языке сравнение может иметь другую конструкцию, например: Я старше своего брата на 5 лет. Нельзя переводить это дословно: Mi estas pli maljuna de mia frato sur 5 jaroj. Правильно так: Mi estas je 5 jaroj pli agha ol mia frato.

7.10. Превосходная степень образуется при помощи частиц plej... el... наиболее (самый) ... из... , malplej... el... наименее... из..: Tokio estas la plej granda el urboj. Токио - самый крупный (крупнейший) из городов. Jhernovka estas la malplej granda vilagho en nia distrikto. Жерновка - наименьшая из деревень (самая маленькая) в нашем районе. Наречие в превосходной степени артикля la не имеет: Li kuris plej rapide el chiuj. Он бежал быстрее всех.

Со словом plej употребляется также выражение kiel eble (как можно): Li faros tion kiel eble plej bone. Он сделает это как можно лучше. Shi achetos tion kiel eble malplej multekoste. Она купит это как можно дешевле.

7.11. Оборот ju... des.... Частица pli входит также в конструкцию ju... des... чем... тем...: Ju pli baldau, des pli bone. Чем скорее, тем лучше. Ju pli da kapoj, des pli da chapoj. Чем больше голов, тем больше шапок. Ju malpli da eraroj, des pli bone. Чем меньше ошибок, тем лучше. Des может употребляться и без ju: Des pli ! Тем более! Via sano estas malbona, des pli vi devas esti singarda. У вас со здоровьем неважно, тем более вы должны быть осторожны.

7.12. Пословицы и поговорки с частицами pli, plej.

1. De elekto tro multa plej malbona rezulto. 2. Ju pli granda la deziro, des pli kara la akiro. 3. Plej bone ridas, kiu laste ridas. 4. Pli bona estas malamiko de bona. 5. Pli bona estas sagha malamiko, ol malsagha amiko. 6. Pli da bruo, ol da faro. 7. Post vetero malbela lumas suno plej hela. 8. Ripetado estas plej bona lernado. 9. Unu amiko malnova pli valoras ol du novaj. 10. Virina rideto pli kaptas ol reto.

Akiri приобретать, добывать,
bruo шум,
elekti выбирать, избирать,
hela яркий, светлый, ясный,
kapti ловить, поймать,
lasta последний,
multa многий,
post позади, за; после; через,
reto сеть, сетка,
rezulto результат,
ripeti повторять, репетировать,
sagha умный, мудрый,
suno солнце,
valori иметь ценность, стоить.

7.13.* Переведите. 1. Он выше меня. 2. Она поёт лучше тебя. 3. Они бегают быстрее нас. 4. Это лучший ученик нашего класса, он учится лучше всех. 5. Пётр сидел выше всех. 6. В этом городе он пробудет до завтра. 7. Сегодня вечером мы будем ждать вас дома. 8. Он выбрал самую толстую книгу. 9. Тем лучше! 10. Чем меньше денег, там меньше хлеба. 11. Чем больше у него есть, тем больше он хочет. 12. Это хуже, чем я ожидал. 13. Когда ты навестишь родителей?

7.14. Прочтите, переведите.

TRI TAJLOROJ

En unu urbeto estis tri tajloroj, kaj ili chiuj loghis en la sama strato. Unu el ili elmetis en fenestro reklamon: "La plej bona tajloro de la urbo". La dua tajloro vidis, ke nun pli multe da homoj vizitas la unuan tajloron. Li elmetis reklamon: "La plej bona tajloro en la mondo". Kio restis fari al la tria tajloro? Li elmetis la plej modestan informon: "La plej bona tajloro de la strato".

Elmeti (el-met-i) выставлять, экспонировать,
fenestro окно,
homo человек,
loghi жить, проживать, обитать,
modesta скромный,
multe много,
resti оставаться, продолжать находиться,
sama тот же самый,
strato улица,
tajloro портной.

7.15.* Ответьте (письменно) на вопросы.

1. Chu Esperanto estas pli facila ol la angla lingvo? 2. Kiu el la lingvoj, pri kiuj vi scias, estas la plej facila? 3. Kio estas malpli alta, la tablo au la shranko? 4. Kiu dombesto estas pli utila, la hundo au la kato? 5. Maria estas 15-jara kaj Andreo estas 10-jara. Chu Andreo estas pli agha ol Maria? Je kiom da jaroj Maria estas pli agha ol Andreo.

7.16. PROVERBOJ. 1. Akvo kura - akvo pura. 2. Bona estas domo nova kaj amiko malnova. 3. Kia estas via laboro, tia estas via valoro. 4. Kio doloras, pri tio ni ploras. 5. Kion koro portas, visagho raportas. 6. Kiu malmulte deziras, felichon akiras. 7. Lernado sen fruktoj ne restas. 8. Ne venas monto al monto, sed homo homon renkontas. 9. Sperta mano ne restas sen pano. 10. Tro rapida laboro - tro malgranda valoro.

Dolori болеть, вызывать боль,
frukto фрукт, плод,
koro сердце,
plori плакать,
porti нести,
pura чистый, ясный,
raporti докладывать, рапортовать,
renkonti 1. встречать, 2. встречать, находить,
sperta опытный, сведущий, искусный,
visagho лицо.

7.17.* Представьте себе, что вы встретили эсперантиста из другой страны. Спросите его (разумеется, на эсперанто): 1) как его зовут, 2) из какой он страны, 3) когда он приехал в нашу страну, 4) говорит ли он по-русски, 5) в каком городе он живёт, 6) много ли эсперантистов в его городе, 7) нравится ли ему наша страна, 8) переписывается ли он с эсперантистами из нашей страны, 9) хочет ли он переписываться со всем миром, 10) хочет ли он переписываться и с вами, 11) сколько ему лет, 12) что его интересует, 13) часто ли он пишет письма друзьям, 14) много ли у него друзей в нашей стране?

<< >>

return_block_links(); ?>

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ