>> Kiel
transdoni diferencon inter "волшебница"
kaj "колдунья"?
Konkordo: > Mi
rekomendas traduki "колдунья" kiel "sorchistino",
kaj "волшебница" - kiel "feino".
Не всегда надо стремиться к
вскрытию всех смысловых различий. В
последнее время мне доводится
крутиться в филологической среде, в
связи с чем в моей голове
обостряются всякого рода
измышления на
тему: действительно ли так богат
русский язык и так относительно
беден по сравнению с ним синонимами
эсперанто? Так вот, господа, это
всё (богатство русского) если и не
фигня, то довольно большое
преувеличение. Если Вы полагаете,
что употребив вместо
"колдунья" слово
"волшебница" Вы много
потеряете, Вы ошибаетесь. Цитирую
Ожегова
(1992 года издания, сторонние
значения многозначных слов
опускаю):
Волшебник - 1. Колдун,
чародей. Добрый в.
Колдун - Человек,
занимающийся колдовством.
Колдовство - 1. Магические,
таинственные приёмы, имеющие целью
воздействовать на силы природы, на
людей. Заниматься колдовством.
Чародей - (устар. и книжн.)
То же что и волшебник.
Маг - Человек, который
владеет тайнами магии, чародей.
Магия (сюда же и
"магический") - Совокупность
считающихся
чудодейственными обрядов и
заклинаний, призванных
воздействовать на
природу, людей, животных и богов.
А теперь скажите честно, велика ли
разница между волшебником и
колдуном, если оба они занимаются
колдовством?
Огромное количество синонимов
русского языка (кстати, подержав в
руках словарь синонимов русского
языка, вы убедитесь, что их число не
так
уж и огромно) обозначают совершенно
одни и те же понятия, вся разница
между
ними заключается лишь в том, что
исторически каждому слову в
синонимическом
ряду суждено занимать свою
собственную языковую нишу,
сочетаться с
определёнными словами, входить в
определённые обороты. Ну, в крайнем
случае - ещё и добавлять читателю
какое-либо настроение (+ или -). То
есть,
колдун - это как правило что-то
мрачное и редко доброе, а волшебник,
если и
злой, то как-то более оформлен,
более похож на человека.
А что у нас в эсперанто? Один из
пунктов, благодаря которому
эсперанто
гибче и богаче русского (как и
любого другого национального
языка) - это
именно то, что эсперанто гораздо
менее захламлен тем, что называют
"традицией", в том плане, что в
эсперанто так называемая
"лексическая
сочетаемость" гораздо более
шире, чем в русском. Поэтому-то и он
не
нуждается (пока что, во всяком
случае) в том громадном наборе
синонимов,
различающихся не смыслом, а лишь
употреблением.
А что касается передачи настроения,
так пожалуйста! Эсперанто способен
передать такие категории
"чародейства" и
"волшебничества", что вы и с
Далем
собьётесь их переводить.
Попробуйте: sorchistego,
sorchisteto, sorchistacho,
fisorchisto, kashsorchisto, fushsorchisto, malicsorchisto,
mavsorchisto,
sorchemulo, sorchfaranto, sorchkreanto, bonsorchisto,
lumsorchisto,
lucidsorchisto spritsorchisto, piksorchisto...
Можно ещё долго продолжать. И
не верьте тому, кто скажет, что
половина этих слов бессмысленна. В
отрыве от
контекста - может быть и да, не
совсем ясна, но хорошее владение
языком тем
и отличается от
"кустарничества" - должно быть
чувство языка, которое не
даст употребить слово не там где
надо. И, попрошу заметить, я
использовал
только основу -sorch-,
хоть в запасе имеются ещё и -fe-, -magi-, -mister-...
Чтобы уж совсем закрыть вопрос,
добавлю, что лично я бы перевёл
"волшебник" как magiisto,
а "колдун" - как sorchisto.
Ффу... Я наверное как-нибудь
забуду о своей медицинской натуре и
напишу
паранаучно-металингвистический
труд какой-нибудь... - Mevo