Как Вы знаете, эсперанто - это
апостериорный язык. Практически
каждому эсперанто-слову можно
подобрать соответствия в каких-либо
других языках. Существуют однако
слова, чья этимология не так уж и
ясна; порой эти слова даже называют
"выдуманными", будучи не в
силах разобраться, откуда от ведут
своё происхождение. Вот несколько
таких не вполне простых слов:
edzo - несмотря на расхожее
утверждение, что это слово
придумано, это не так. Edzo
является "обратным
производным" от edzin, само
же edzin восходит к окончанию -ecin
в идише, окончанию -essin в
немецком языке (например, Prinzessin
- принцесса). Буква c была
заменена на dz, видимо, по
тем же соображениям, почему
были искажены слова типа cendo,
planedo и т.д. Подобным же
образом ("обратным
словообразованием") в
эсперанто появились слова fraulo
(обратное производное от fraulino,
которое восходит к немецкому Fraulein), kuzo (из
kuzino, происходящего от
француского cousine).
lirli (журчать) - происходит от
финнского lirista /
lorista. V. Setala, введший это
слово в обиход, повторил слог -li-,
чтобы воспроизвести журчание
воды.
kabei - этого слова не найдёшь
ни в одном национальном языке.
Происходит оно от псевдонима
KABE, который использовал
польский эсперантист начала 20
века Казимеж Беин. Находясь на
пике славы лучшего эсперанто-стилиста,
Беин внезапно оставил
эсперанто-движение. Его
непонятный поступок породил
слово kabei - действовать как
Kabe, то есть, будучи серьёзным
эсперантистом, внезапно и без
видимых причин оставить
эсперанто.
mal- (префикс) - вызывает
множество нападок у "критиков"
эсперанто. А между тем этот
префикс является "родным"
для французского, итальянского,
испанского, португальского и
английского языков! Сравните: в
английском существуют пары adroit / maladroit ("ловкий"
/ "неловкий"), content
/ malcontent ("довольный" /
"недовольный"); во
французском - sain /
malsain ("здоровый" / "больной");
в испанском - querer /
malquerer ("любить" / "ненавидеть")
и т.д. Префикс встречается даже
в русском языке в некоторых
заимствованных терминах,
например "мальадсорбция" -
расстройство всасывания в
кишечнике. Сам префикс
восходит к латискому
прилагательному malus
("плохой").
табличные коррелятивы -
являются автентично-эсперантскими
словами, однако и они построены
из элементов, взятых из других
языков. Таблица коррелятивов
отражает особенности, присущие,
в принципе, многим
национальным языкам, где
наблюдаются элементы, сходные
с эсперантскими. Сравните,
например, в русском языке:
вопросительные слова
начинаются тоже на к-,
переход к указательным порой
осуществляется через т- (кто
- тот, когда - тогда), многие
обобщительные коррелятивы
начинаются на в(с)- (всякий,
везде, всегда, все, всё),
отрицательные коррелятивы
образуются добавлением ни-
к вопросительным словам (никто,
нигде, никогда, ничто). В
английском языке
вопросительные слова
начинаются на wh- (what, where, who, why), а
некоторые указательные - на th-
(тоже происходит некое
чередование w / t: what - that, where - there).
Вот ещё буквально несколько
иллюстраций, подтверждающих
апостериорный характер
эсперантских коррелятивов:
начало вопросительных слов ki-
восходит к общему
индоевропейскому элементу kw,
от которого произошли, среди
прочих, русское кто,
латинское quis,
французское qui,
итальянское chi
(читается "ки"); в
латинском языке многие
вопросительные слова
начинаются на qu-. Окончание
коррелятивов -am в
первоначальном эсперанто
имело форму -an и восходило к
латинскому quando
("когда") либо к немецкому wann (смысл тот
же); по совету фон Валя Заменгоф
заменил букву n на m,
чтобы избежать путаницы с
аккузативом прилагательных.
Окончание коррелятивов -es
восходит к немецким des (= ties), wes (= kies).
Esperanto -
название самого языка.
Образовано по правилам
эсперантского
словообразования от глагола esperi (который, в
свою очередь, происходит от
испанского esperer,
а последнее - от латинского sperare). Как известно,
Первую Книгу Заменгоф подписал
псевдонимом D-ro Esperanto. Долгое
время язык называли "Международный
язык доктора Эсперанто",
потом - короче: "Международный
язык Эсперанто", а потом и
просто - эсперанто. Известная
история? А многие ли знают, что
Заменгоф выбрал себе именно
такой псевдоним, возможно, не
только из-за своих надежд?
Вполне возможно, что Zamenhof
просто играл словами: по-немецки
hoffen - именно
надеяться...
Подготовлено с помощью
Краткого этимологического словаря
эсперанто ("Konciza
etimologia vortaro de Esperanto" de Andre CHERPILLOD, UEA,
Roterdamo 2003).