Суффиксы причастий -ant- и -at- (а также -int- и -it-, -ont- и -ot-)
имеют двойственную функцию. С одной
стороны, они призваны просто
обозначать
активность и пассивность, и в этой
функции они имеют чисто
грамматическое,
абстрактное значение. С другой
стороны, эти суффиксы
употребляются для
обозначения ч е л о в е к а.
Эта последняя функция восходит к
самому Заменгофу, например, к слову
Esperanto,
которое призвано обозначать не
"надеющееся (что-то)", а
"надеющийся (человек)". В своем
"Ekzercaro"
Заменгоф указывал: "если Петр
бьет Павла, то Петр - batanto,
а Павел - batato".
Но возможно, что в данном
случае логичнее было бы
использовать формы batantulo
и batatulo.
Дело в том, что между абстракцией,
выражающей деятеля, и человеком
имеется ощутимая разница. Средний
род в некоторых языках существует
не
случайно. Средний род обозначает
"нечто", и, может быть, именно в
этой
функции было бы удобно
использовать слова на -anto
и -ato.
Например, слово
"данные" можно было перевести
как donitoj
(сейчас используется слово
donitajhoj, а donitoj можно по
привычке посчитать людьми). Estanto, estinto,
estonto - "настоящее,
прошлое, будущее" (не
"настоящий, прошлый, будущий" -
о людях). "Грядущее" - venonto,
"прошлое" - pasinto
(эти слова реально
используются в таком смысле,
несмотря на то, что окончаниям -anto, -into и
т.п. приписывается значение
"человек").
Если принять, что суффиксы
причастий не содержат в себе идею
человека
(что вполне логично), то можно
удобно переводить многие русские
слова-причастия среднего рода:
"написанное" - skribito,
"желаемое" -
dezirato,
"ожидаемое" - atendato,
"пройденное" - trairito,
"искомое" -
serchato,
"пережитое" - travivito,
"забытое" - forgesito,
"былое и думы" -
estinto kaj pensoj.
Суффикс -ant-
удобен для обозначения разных
механизмов, деталей,
предметов, веществ: tenanto
- "держатель", limiganto
"ограничитель",
fiksanto -
"закрепитель" (не о людях!).
А чтобы обозначить людей,
необходимо добавлять суффикс -ul-: batantulo,
batatulo. Эсперантисты
довольно часто употребляют слово konatulo
(знакомый)
вместо konato,
и, возможно, это правильно. Konato по сути
означает лишь
"что-то знакомое". Kaptito
- "добыча, улов"; kaptitulo
- "пленник".
К такому словоупотреблению
приводит простой анализ слов с -ant- и -at-:
legata libro - это не libro
de legato, как должно было бы
быть, если бы
слово legato
означало человека. Так же, если mortinto означает
"умерший
человек", то mortinta
должно означать "относящийся к
умершему", но этого
ведь нет - legata
означает "читаемый", а mortinta -
"умерший".
Следовательно, legato
означает не "читаемый
(человек)", а "читаемое";
mortinto
означает не "покойник", а
"умершее" ("покойник" - mortintulo).
Если принять такое
словоупотребление, то следующие
логичные "равенства"
станут верными:
donitaj faktoj = faktaj donitoj
(данные факты = фактические данные)
legata libro = libra legato
(читаемая книга = книжное
"чтиво")
mortinta homo = homa mortinto
(умерший человек = человеческий
покойник)
io konata = ia konato
(что-то знакомое = какая-то знакомая
вещь)
(отклик на эту заметку)
В своем "Ekzercaro"
Заменгоф указывал: "если Петр
бьет Павла, то Петр -
batanto, а
Павел - batato".
Но возможно, что в данном случае
логичнее было
бы использовать формы batantulo и batatulo.
Это один из пунктов по которому
возможны варианты. Bertilo и PAG
считают, что substantivaj
participoj (-ato, -anto, -ito, -into ...)
обязательно подразумевают
одушевлённость; я полагаю, что это
просто
наиболее частый случай, и что в
принципе возможно указание как на
одушевлённый, так и на
неодушевлённый предмет, т.е. что это
похоже на
"grando"
которое равно годится и в смысле
"grandeco",
и в смысле
"grandajho".
слово "данные" можно было
перевести как donitoj...
"Грядущее" - venonto,
"прошлое" - pasinto...
Dividanto -
делитель, dividato
- делимое (числа).
В математике, химии и др. науках
часто -anto, -ato
относится к
объектам неодушевлённым.
"написанное" - skribito,
"желаемое" - dezirato,
"ожидаемое" - atendato,
"пройденное" - trairito,
"искомое" - serchato,
"пережитое" - travivito,
"забытое" - forgesito,
"былое и думы" - estinto
kaj pensoj.
В конкретной дисциплине это может
быть так, в повседневном языке
иначе.љ "Nekonato"
в математике действительно
"неизвестное", а в быту
"неизвестный".
"Прошлое", "будущее"
примеры несколько щекотливые,
потому что они
связаны со своим смыслом не прямо:
речь идёт не столько про "будущий
объект" (например, про строящийся
дом не скажут "это будущее",
хотя он
и есть "будущий объект"); эти
слова охватывают всю временную
ситуацию,
и потому Z упорно прибавлял к ним -eco (хотя и зто
неверно с т.з.
современного значения суффикса -ec, который
специализировался на
смысле "качество" --
"будущность",
"сейчасность" и т.п.; более
корректно было бы использовать -um: estontumo, pasintumo).
Суффикс -ant-
удобен для обозначения разных
механизмов, деталей, предметов,
веществ: tenanto
- "держатель", limiganto
"ограничитель", fiksanto
-
"закрепитель" (не о людях!).
В этом смысле обычен -il:
fiksilo.
legata libro - это
не libro de legato,
как должно было бы быть, если бы
слово legato
означало человека. Так же, если mortinto означает
"умерший
человек", то mortinta
должно означать "относящийся к
умершему", но этого
ведь нет - legata
означает "читаемый", а mortinta -
"умерший"...
Да. Комично звучит "Prezidanta
segho" (правильно: "la segho de la
prezidanto").
donitaj faktoj = faktaj donitoj
legata libro = libra legato
mortinta homo = homa mortinto
io konata = ia konato
С прилагательными это звучит
негладко, но я считаю вполне
приемлемыми:
donitaj faktoj = donitoj
legata libro = legato
mortinta homo = mortinto
io konata = konato
Sergio
(Сергей Покровский, член Академии
Эсперанто)
> Как же образовать
прилагательное от "prezidanto"? :-)
Во-первых, будем различать prezidento
(президент) и prezidanto
(председатель). Сказать prezidenta
segho однозначно можно (=
президентское
кресло).
Сказать prezidanta segho
в этом же смысле нельзя, потому что
получится
"председательствующее
кресло". Почему? Потому что prezidanto на
самом деле
означает не "председатель", а
"председательствующее (нечто, не
обязательно
человек)".
Чтобы образовать прилагательное от
prezidanto,
нужно прибавить суффикс -ul-:
prezidantula segho. Фактически,
правильно было бы и в форме
существительного
использовать prezidantulo,
а не prezidanto,
но это противоречит практике.
Возможно, в будущем формы с -antulo завоюют
признание, но пока этого нет...