Сравнительная оценка интерпретационных свойств
языка методом обратного перевода

Наше время характеризуется информационным бумом. Это произошло в связи с
появившейся доступностью специальной медицинской литературы, фото,
видеоматериалов и интернета. Выход в огромный мир информации позволяет
значительно обогатить свои знания и ознакомить со своей работой других.


Но, к сожалению, нет уникального языка, позволяющего работать с литературой,
минуя сложную и трудоемкую стадию перевода с родного языка на другие и
наоборот.
В своей работе мы поставили цель: исследовать, какой из языков- посредников
позволяет адекватно интерпретировать медицинский текст с русского языка на
испытуемый и обратно.

В качестве эталона был взят текст на странице формата А4, средней сложности,
с небольшим количеством специальных терминов. Испытуемыми языками были:

Текст был переведен преподавателями Крас. ГМА и КГУ, а затем переведены на
русский другими преподавателями (не знакомыми с русским оригиналом). После
этого комиссия из 5-ти человек сравнила результаты и выбрала наиболее гибкий
язык.
Были получены следующие результаты:
На общепринятый медицинский язык (латынь) перевести не смогли, т.к. не было
достаточно квалифицированного переводчика. Компьютерный перевод занял всего
2 минуты. Но по качеству был самым худшим, нечитаемым, неинтерпретированым.
Можно понять только общий смысл.

Перевод Стаж переводчика
(в годах)
Количество обращений
к словарю
Время, затраченное
на перевод (мин.)
Русско-английский 23 6 50
Англо-русский 23 2 45
Среднее значение 23 4 47,5
Русско-немецкий 20 21 90
Немецко-русский 16 2 50
Среднее значение 18 11,5 70
Русско-французский 5 12 60
Французско-русский 23 6 60
Среднее значение 14 8 60
Русский-эсперанто 1 6 45
Эсперанто-русский 0 5 60
Среднее значение 0,5 5,5 52,5

Если распределить языки по адекватности перевода, согласно нашим текстам, то
получится следующая картина:

Таким образом, мы рекомендуем к изучению язык эсперанто, как не требующий
большого стажа для адекватного перевода, достаточно гибкого и не вызывающего
больших затрат сил.

Тропина И.Н., Волков А.С., Щебеньков В.Ю.
Красноярская государственная медицинская академия
Кафедра иностранных языков

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ