Сравнительная
оценка интерпретационных свойств
языка методом обратного перевода
Наше время характеризуется
информационным бумом. Это
произошло в связи с
появившейся доступностью
специальной медицинской
литературы, фото,
видеоматериалов и интернета. Выход
в огромный мир информации
позволяет
значительно обогатить свои знания
и ознакомить со своей работой
других.
Но, к сожалению, нет уникального
языка, позволяющего работать с
литературой,
минуя сложную и трудоемкую стадию
перевода с родного языка на другие
и
наоборот.
В своей работе мы поставили цель:
исследовать, какой из языков-
посредников
позволяет адекватно
интерпретировать медицинский
текст с русского языка на
испытуемый и обратно.
В качестве эталона был взят
текст на странице формата А4,
средней сложности,
с небольшим количеством
специальных терминов. Испытуемыми
языками были:
Текст был переведен
преподавателями Крас. ГМА и КГУ, а
затем переведены на
русский другими преподавателями
(не знакомыми с русским оригиналом).
После
этого комиссия из 5-ти человек
сравнила результаты и выбрала
наиболее гибкий
язык.
Были получены следующие
результаты:
На общепринятый медицинский язык
(латынь) перевести не смогли, т.к. не
было
достаточно квалифицированного
переводчика. Компьютерный перевод
занял всего
2 минуты. Но по качеству был самым
худшим, нечитаемым,
неинтерпретированым.
Можно понять только общий смысл.
Перевод | Стаж переводчика (в годах) |
Количество обращений к словарю |
Время, затраченное на перевод (мин.) |
Русско-английский | 23 | 6 | 50 |
Англо-русский | 23 | 2 | 45 |
Среднее значение | 23 | 4 | 47,5 |
Русско-немецкий | 20 | 21 | 90 |
Немецко-русский | 16 | 2 | 50 |
Среднее значение | 18 | 11,5 | 70 |
Русско-французский | 5 | 12 | 60 |
Французско-русский | 23 | 6 | 60 |
Среднее значение | 14 | 8 | 60 |
Русский-эсперанто | 1 | 6 | 45 |
Эсперанто-русский | 0 | 5 | 60 |
Среднее значение | 0,5 | 5,5 | 52,5 |
Если распределить языки по
адекватности перевода, согласно
нашим текстам, то
получится следующая картина:
Таким образом, мы рекомендуем к
изучению язык эсперанто, как не
требующий
большого стажа для адекватного
перевода, достаточно гибкого и не
вызывающего
больших затрат сил.
Тропина И.Н., Волков А.С.,
Щебеньков В.Ю.
Красноярская государственная
медицинская академия
Кафедра иностранных языков