КОМПЬЮТЕРНОЕ
ЭСПЕРАНТО
Создать универсальный язык люди
пытаются едва ли не с тех пор, как
его
лишились - с момента падения
Вавилонской башни. Пробовали
многие - Декарт,
Лейбниц. Удалось же только
польскому глазному врачу
Заменгофу. Но и его
эсперанто так и остался остроумной
выдумкой, не более. И вот недавно
японцы
заявили о том, что они близки к
созданию универсального языка
Интернета,
который сделает находящуюся в нем
информацию доступной каждому, на
каком бы
языке он ни изъяснялся. Сотрудники
специально сформированного в
Японии
института по созданию нового
машинного языка обнародовали
результаты своих
исследований и заявили, что во
втором десятилетии XXI века их цель
будет
достигнута.
UNLP - даже не язык, в многомодульный
переводчик "с любого на любой".
Стандартные двуязычные
переводчики с основных языков уже
привычны в Сети,
но, например, "ретранслятора" с
японского на украинский пока не
существует.
Японцы же готовят программу,
включающую модули по переводу всех
мировых
языков в электронные символы и
обратно, которая позволит каждому
автоматически получать на своем РС
переведенный текст в зависимости
от того,
какой модуль установлен на их
машине. К апрелю нынешнего года уже
будут
готовы модули шести основных
языков ООН - китайского, арабского,
английского, французского,
испанского и русского. К 2002 году
будут созданы
модули языков всех стран ЕС, а к 2006
году - всех 185 стран ООН.
В Японии, где эта программа
получила национальную известность,
ждут
результатов с оптимизмом. Сначала
японцы осваивали Интернет вяло
из-за
небольшого числа домашних
компьютеров и высоких цен за услуги
связи. Но
сегодня, по данным Ассоциации
развития электронной индустрии
Японии, цены
снизились, и японцы кинулись
покупать компьютеры. Их активности
не помешала
даже угроза "Проблемы 2000" - в
тот момент, когда весь мир с
замиранием
сердца ждал нового года, в Японии
рост продаж РС вырос на 34%. "Наша
страна
скоро станет одной из самых
продвинутых в Сети стран, - заявил
аналитик
ассоциации Кацуси Сига. - Значит,
можно ждать и уникальных
технических
новинок".
Зато в российском Интернете
отношение к этой попытке
скептическое.
"Максимум, что можно будет
получить с помощью таких
модулей-переводчиков -
плохой подстрочник, чего явно
недостаточно для нормального
понимания смысла
и общения в Сети, - заявил Артемий
Лебедев, один из отцов-основателей
российского Интернета. - Однажды я
для интереса воспользовался
компьютерным
англо-русским переводчиком (задача
несколько проще, чем создание
мета-базы
для всех языков мира) и погрузил в
него стихотворение "Однажды в
студеную
зимнюю пору". Переводчик выдал
мне тарабарщину типа "Однажды
ледяной
холодной зимой пору я от древесины
уехал:". А теперь представьте
себе, как с
помощью универсального
переводчика UNLP человек, говорящий
на суахили, будет
понимать медицинский текст,
написанный на
Интернет-эсперанто!"
Марина Латышева