Говорите
без акцента
Эсперанто как
универсальное средство для лечения
всех бед человечества?
Сколько на свете
эсперантистов? По одним данным, на
свете живет около 300 000 носителей
искусственного языка, а по другим, -
от 3 до 10 миллионов человек. Какой
цифре верить?
- Эсперанто абсолютно не
распространен, - отвечает Ирина
Гончарова, преподаватель эсперанто
и региональный организатор
Российского союза эсперантистов в
Центральной России. - Если брать в
масштабах человечества, то я просто
боюсь называть проценты, чтобы не
преувеличить. Но на этот вопрос я
всегда отвечаю так: мне достаточно
того, что я не знаю всех
эсперантистов мира...
А кто они, эти загадочные
эсперантисты? Идейные борцы за
языковое равноправие? Глобалисты с
лингвистическим уклоном? Просто
носители языка эсперанто?
"Носитель эсперанто" -
звучит непривычно и несколько
забавно. Самому языку немногим
более ста лет. На свете мало городов,
которые знают точную дату своего
появления, а уж языки, о которых это
известно, можно сосчитать по
пальцам. Один из таких - эсперанто.
Днем его рождения считается день 26
июля 1887 года, когда в свет вышла
книжка Людовика Заменгофа - учебник
международного языка, подписанный
Dr. Esperanto (Доктор Надеющийся). По
этому псевдониму стал называться
язык.
С тех пор эсперанто зажил
самостоятельно - в головах тех, кому
понравилась идея польского врача о
языке межнационального общения, не
привязанном ни к одной культуре. К
этническим культурам он и впрямь
имел мало отношения. Но, похоже, за
время существования создал свою
собственную культуру.
- Неправильно называть
эсперанто искусственным языком, -
говорит моя собеседница. -
Эсперанто - язык искусственного
происхождения. Но поскольку
Заменгофу хватило мудрости
подарить его человечеству, то
человечество стало развивать его
по законам этнических языков, и он
очень сильно эволюционировал с
момента своего возникновения. Им
активно пользуются в разных жанрах.
Это разговорная речь, литература,
журналистика, музыка... Все, что есть
в нормальных языках, присутствует и
в эсперанто.
Эсперанто интересует разных
людей. Одних - как еще один язык.
Других привлекает идейное
содержание - употребление
нейтральной знаковой системы не
дискриминирует ни одну
национальность. Третьи видят в нем
универсальное средство для лечения
всех бед человечества. К последним
принадлежал и сам Заменгоф, для
которого эсперанто был не
самоценным творением, а всего лишь
средством для достижения вечной
идеи утопистов - мира и братства
всех людей.
Как для русского языка
существуют нормативные словари,
так в эсперанто есть специальная
академия, которая следит за
поддержанием единства языка.
Впрочем, "рассыпания" избежать
все равно не удалось. Два языка эдо
и идо - производные эсперанто.
Разница между ними существенная:
эдо - только "инакомыслящий", а
вот идо - самый настоящий "еретик".
Эдо - вариант эсперанто,
адаптированный к литературе и
разговорной речи. На "базу языка"
- fundamento - он не посягает.
С идо - другая история. Он
родился из идеи "усовершенствования
эсперанто". Проект
усовершенствования разработал
француз Луи де Бофрон в 1907 году и
окрестил язык "идо", что значит
"потомок". Но идею восприняли
не все - в эсперантодвижении
произошел "раскол", часть
эсперантистов переметнулась в стан
идо, и теперь приверженцы обоих
языков существуют параллельно.
Эсперантисты утверждают, что идо
лишен гуманистического наполнения,
а идисты - что эсперанто не очень
удобен для использования.
У меня, как, наверное, у многих,
кто лишь слышал об эсперанто - "да,
есть такой", при более
пристальном знакомстве с предметом
родилось много противоречивых
эмоций. Почти как у мольеровского
Журдена, неожиданно узнавшего, что
говорит он прозой...
Дело в том, что при изучении
иностранного языка его словарь, да
и грамматику, вольно или невольно
подстраиваешь под родной,
конструируешь своеобразный "подстрочник".
С эсперанто эта иллюзия сильна
изначально - в силу искусственности
происхождения.
Однако чтобы перевести с
английского книгу Кэрролла, одного
"подстрочника" будет маловато.
А кэрролловская "Алиса в
Зазеркалье" переведена на
эсперанто: от начала и до конца,
включая "пыряющихся по наве
хливких шорьков", приводивших в
ужас не одного лингвиста. Перевел
книгу англичанин - так же, как
Достоевского на эсперанто перевели
русские, а "Дон Кихота" -
испанцы.
Мне читали пушкинское "У
Лукоморья дуб зеленый..." и "У
меня зазвонил телефон"
Чуковского. Я даже попыталась что-то
прочитать самостоятельно. При виде
латинских букв неизбежно возник
английский акцент, поэтому Ирина
посоветовала мне: "Просто читай.
Как на русском". И хотя чуда не
произошло, на эсперанто я бегло не
заговорила - латиница остается
чуждой азбукой, но психологическая
неловкость пропала.
Ольга Закутняя
Кстати
Русским легче говорить на эсперанто, чем, например, китайцам. Во-первых, в основу эсперанто легли индоевропейские языки. Во-вторых, Заменгоф жил в той части Польши, которая входила в состав Российской империи, поэтому русский был для него одним из родных языков. И когда я спросила, с каким акцентом говорят на эсперанто, Ирина Гончарова ответила как истинный носитель языка: "Правильно говорить на эсперанто - значит, говорить БЕЗ акцента...".
http://www.rg.ru/Prilog/nauka/03-09-03/9.shtm