ТАЙНА ЭСПЕРАНТСКИХ РОМАНСОВ С.И.ТАНЕЕВА

В московском журнале "Rusia Esperanto-Gazeto (REGo), 2003/4, стр.46-47, есть статья "Mistero de esperantaj romancoj de S.I.Tanejev". Ниже приводится авторский перевод исправленного текста этой статьи с добавлением примечаний и дополнений.


Многие помнят и знают русского композитора, пианиста, педагога, видного музыкального общественного деятеля и учёного Сергея Ивановича Танеева (1856-1915). В течение многих лет он был профессором Московской консерватории и даже руководил ею в 1885-89г.г., воспитал многих талантливых музыкантов, включая всемирно известных С.В.Рахманинова и А.Н.Скрябина, для которых он был высоким музыкальным авторитетом и образцом благородных моральных качеств.
Музыкальное наследие С.И.Танеева включает оперу "Орестея", впервые поставленную в петербургском Мариинском театре(1895), 4 симфонии, камерные ансамбли, хоры, 2 кантаты, романсы. Немногие знают, что среди последних были также "эсперантские" романсы, судьбу которых скрывает глубокая тайна. Ни один из этих романсов не был опубликован и местонахождение их неизвестно.
Появление эсперантских романсов не было случайным. С.И.Танеев был человеком передовых взглядов, он с энтузиазмом встретил возникновение эсперанто, овладел им, пропагандировал его среди родственников, знакомых и учеников, переписывался с Л.Заменгофом и первыми эсперантистами.
Касательно этих романсов в дневниках композитора, изданных московским издательством "Музыка" в 1981-85г.г., имеется всего 4 записи. Вот эти записи и пояснения к ним.

1) Запись от 30.01.1896:
"Борино рождение. Написал ему эсперантский романс "Se premas min dolore" ("В минуту жизни трудную")".
Пояснение к 1-й записи:
Боря - это Борис Леонидович Сабанеев (1880-1918), старший сын известного зоолога, журналиста и издателя журнала "Природа" Леонида Павловича Сабанеева (1844-1898). Борис и его младший брат Леонид были учениками Танеева. Романс был сочинён на текст перевода, выполненного, возможно, Антоном Грабовским. Долгое время он хранился у Леонида, который намеревался опубликовать его в качестве приложения к своим воспоминаниям о Танееве. Однако воспоминания вышли (изд-во "Таир", Париж, 1930) без романса и его дальнейшая судьба неизвестна.

2) Запись от 17.02.1896:
"...переписывал эсперантский романс."

3) Запись от 12.03.1896:
"Экзаменовал Сергея Львовича из гармонии, сыграл эсперантский романс..."
Пояснение к 3-й записи:
В этот день Сергей Иванович гостил у Толстых и занимался с сыном знаменитого писателя Л.Н.Толстого.
Возможно, до сих пор речь идёт об одном и том же романсе.

4) Запись от 30.04.1898:
"Обедали: Юша, Коля и эсперантист Федоровский, собирающийся по поручению одесского отделения печатать мои эсперантские романсы."
Пояснение к 4-й записи:
О каких романсах идёт речь, где собирались их печатать и напечатали ли - всё это неизвестно.
В этой записи говорится об обычном обеде в квартире Танеева, устраиваемом для его учеников. Юша и Коля, ученики Сергея Ивановича, - это будущие композиторы Ю.Н.Померанцев (1878-1933) и Н.С.Жиляев (1881-1942?). Федоровский - это, вероятно, представитель Одесского отделения петербургского эсперанто-общества "Espero"(надежда).

Вот и всё, что удалось узнать. Не верится, что плоды музыкального творчества С.И.Танеева, связанные с эсперанто, безвозвратно утеряны. В архивах С.И.Танеева эсперантских романсов нет. Но может быть они найдутся в архивах его учеников и знакомых в России и за границей. Необходимо расширить сферу поиска.

Единомышленники, давайте вместе поищем и опубликуем потерявшиеся романсы С.И.Танеева!


П Р И М Е Ч А Н И Я:

1) "Орестея" вторично была поставлена в Мариинском театре уже после смерти Танеева, в октябре 1915г. В дальнейшем она ставилась в новом театре Совета рабочих депутатов в Москве (1917) и в Белорусском оперном театре (1963-64). Опера выдержала также ряд концертных постановок в советское время.
2) Упомянутый романс написан на текст перевода на эсперанто стихотворения М.Ю.Лермонтова "Молитва"(1839). Есть основания считать, что автором перевода мог быть также Лео Бельмонт. К сожалению, мы пока не располагаем ни нотами, ни текстом этого романса.
3) Федоровский мог быть также членом местного отделения Российского музыкального общества.


Д О Б А В Л Е Н И Я:

1) В воспоминаниях Л.Л.Сабанеева и Ю.Н.Померанцева указывается название ещё одного эсперантского романса Танеева - "Sonoriloj de vespero"(вечерние колокола). Выяснено, что романс написан на текст выполненного Антоном Грабовским перевода на эсперанто известного стихотворения английского поэта Томаса Мура "Those evening bells (Air. - The bells of St.Petersburgh)". Это стихотворение ранее было переведено И.И.Козловым на русский , получило название "Вечерний звон ( Колокола Санкт-Петербурга)" и благодаря музыке А.А.Алябьева стало популярной русской песней. Не исключено, что Т.Мур писал своё стихотворение под влиянием существовавшей в его время какой-то не дошедшей до нас и, вероятно, также популярной другой русской песни. Как бы там ни было, нельзя не отдать должное огромной творческой смелости Танеева, решившегося писать романс на ту же тему, что ранее вдохновила Алябьева.

Таким образом мы располагаем теперь полным текстом одного эсперантского романса С.И.Танеева. Ноты пока не найдены.

2) По сообщению Ефима Зайдмана из Ялты (получено 06.02.04), в журнале "Lingvo Internacia"(международный язык), 1896,№3, было напечатано следующее (в переводе с эсперанто): "Общество "Эсперо" извещает нас, что г-н С.И.Танеев, хорошо известный композитор и профессор Московской консерватории, сочинил музыку к "Молитве" Лермонтова и к "Вечерним колоколам" Т.Мура. Оба сочинения будут изданы под общим заглавием "Эсперантские песни".

Таким образом, есть по крайней мере два чётких указания на намерение издать эсперантские романсы С.И.Танеева. Это укрепляет надежду на то, что романсы будут найдены.

16.02.04

Эргард Будагян

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ