ANTAU'EN
Сборник Эсперантской работы в
Кутаиси с 1956 г. до 1968 г. - Сост.
И.С.Лисичник
- Кутаиси, 1968, 104 р.
П Р Е Д И С Л О В И Е
Каждый раз, когда я получаю
присылаемые мне бюллетени из
Эстонии,
Латвии, Краснодара, и, особенно из
Иванова и Хмельницкого, я испытываю
глубокое волнение.
Я часто думаю, что Ивановские
эсперантисты и редактор
"Файреро" т.
Шумарин, регулярно издающие
толстые переплетённые тома,
заполненные
интересным и разнообразным
материалом; что тов. Рогов из
Хмельницкого,
издающий очевидно, без чьей-либо
помощи, свои интересные бюллетени и
поставляющий обширный материал и в
ивановский "Файреро", -
совершают по
существу подвиг, который в своё
время будет оценен в истории
эсперантского
движения.
В самом деле: при нынешней всеобщей
занятости собирать и обрабатывать
обширнейший материал - и научный, и
методический, и освещающий
эсперантское
движение у нас и за рубежом;
печатать всё во многих экземплярах
на машинке,
переплетать и рассылать по многим
адресам, и делать это не раз, а
систематически, каждый месяц!
Что руководит этими людьми, которые
так щедро отдают этому делу своё
время, силы и более чем скромные
средства, как не желание, пусть хоть
таким
кустарным способом, не дать в этот
период безвременья, когда
эсперантисты
лишены связи, не имеют ни
организации, ни печатного органа,
впасть в уныние,
разочарование; показать, что и при
нынешних неблагоприятных условиях
эсперанто живёт, расширяется;
наконец, своим собственным
примером показать
образец стойкости, непоколебимой
веры в торжество нашей великой
идеи.
Вот почему, когда товарищи, посылая
нам свои бюллетени, упрекают нас,
кутаисских эсперантистов, в том,
что мы ничего не шлём взамен, мы
считаем,
что упрёки эти заслужены.
Отсюда и идея этого первого
бюллетеня.
Мы поставили себе целью рассказать
не только о более чем скромных
достижениях эсперанто в Кутаиси в
последние 6 лет, но и поделиться, как
нам
кажется, интересными фактами из
истории эсперантского движения в
Грузии.
Нам кажется, что собрать материал о
прошлом эсперантского движения в
том или ином городе или республике,
было бы ценным вкладом в историю
эсперантского движения в нашей
стране. Придёт время, и мне кажется
оно не за
горами, когда эсперанто и в нашей
стране займёт достойное место, и
материал
наших рукописных сборников будет
широко использован в печатных
журналах.
И пусть некоторые эсперантисты
называют работу над сборниками
донкихотством, кустарщиной,
иронизируют над невзрачным видом
или плохим
шрифтом некоторых бюллетеней, -
наше движение сильно именно
подобными "Дон
кихотами", "рыцарями
эсперантизма", непоколебимо
верящими в торжество нашей
благородной идеи и бескорыстно
отдающие ей свои способности, силы
и время.
Одни, как например, тов.
Лубяновский, будучи тяжело больным,
всё же
вдохновенно работает над
переводами Пушкина на эсперанто,
обогащая
эсперантскую переводную
литературу подлинными шедеврами,
причём не питая
даже надежды увидеть свои
талантливые переводы изданными в
нашей стране.
Другие, как тов. Зисман, со
свойственной ему энергией и
энтузиазмом сразу
подхватывает всё ценное,
фотографирует, красиво оформляет,
размножает и
делает его достоянием многих. Ведь
сфотографированный и изданный им
"Ora
koko" в переводе Лубяновского - это
маленький шедевр, делающий честь не
только энтузиазму, энергии, но и
вкусу т. Зисмана. А поэтические
сборники!
Примеру Таллина последовала
Москва, за ней Омск. Готовятся они и
в
других городах.
Только великая идея может родить
таких энтузиастов.
Что касается нашего бюллетеня, то
вряд ли мы сможем издавать их
регулярно. Для этого у нас нет
достаточно сил, даже просто
физических.
Однако, если у нас будет что-либо
интересное и ценное, мы постараемся
поставить об этом в известность
эсперантистов. К сожалению, мы не
располагаем достаточным
количеством газетных вырезок,
чтобы поместить их во
все 8 номеров бюллетеня. Поэтому
приходится их распределять между
всеми
номерами.
Мы рассылаем бюллетень по
следующим городам: Москва, Омск,
Иваново,
Хмельницкий, Рига, Таллин, Вильнюс,
Львов, надеясь, что после прочтения
бюллетень будет переслан по новым
адресам.
Мы будем благодарны, если товарищи
пришлют нам отзывы о бюллетене и
свои соображения о его содержании.
[pp. 1-3]
Из истории эсперантского
движения в Грузии
Язык эсперанто существует с 1887 г.,
т.е. 75 лет, но материалы,
касающиеся распространения языка
эсперанто в Грузии, существуют
приблизительно с 1907 года.
Следовательно, в Грузии язык
эсперанто имеет 50-летнюю историю.
Конечно, это не означает, что в
более ранний период у нас ничего не
было
сделано в этом деле.
Известно, что грузинские
интеллигенты получали высшее
образование в
различных городах России, где
эсперанто был распространён.
Трудно
предположить, что и в этом
прогрессивном деле передовая
грузинская
интеллигенция не принимала
участия. Возможно, в будущем, когда
этот вопрос
будет лучше изучен, станут известны
новые факты, важные для истории
эсперантского движения.
Первый эсперантист, который много
сделал для распространения языка
эсперанто в Грузии, был Гогелиани.
Это был революционер. За
революционную
деятельность он не раз подвергался
заключению. Учился он в Петербурге,
испытывая нужду, был очень
способным, подающим надежды
студентом. В 1908
году он скончался от туберкулёза.
Его хорошо знал профессор
(академик)-лингвист Георгий
Ахвледиани.
Существуют материалы, говорящие о
том, что эсперантист Гогелиани (сам
он был родом из Кутаиси) составил
первый учебник и первую грамматику
эсперанто для грузин.
Но, к сожалению, из-за безвременной
кончины Гогелиани, эта книга и
грамматика не были напечатаны, а
оригинал пока не найден. Возможно,
акад.
Г.Ахвледиани поможет нам найти
членов семьи Гогелиани и
обнаружить его
эсперантское наследие.
Вторым известным эсперантистом был
Георгий Циклаури (его псевдоним:
"Тбилисели"). Его личность нам
мало знакома. Известно, что он
хорошо владел
несколькими европейскими языками и
прекрасно знал язык эсперанто.
По тем скудным сведениям, которыми
мы располагаем, можно заключить,
что он был прогрессивно мыслящим
человеком, непреклонным, смелым
борцом
против царизма. За свою
революционную
агитационно-пропагандистскую
работу он
был арестован, осуждён и сослан в
Сибирь пожизненно. В 1908 году
переодевшись священником, он бежал
за границу. Из заграницы он
установил
связь с эсперантистами
Владикавказа (возможно и с
тбилисскими
эсперантистами) и прислал им своё
произведение.
В этом произведении, которое
написано стихами и издано в 1909 году
в
Барселоне испанским эсперантским
обществом, рассказывается о жизни
Георгия
Циклаури.
Жизнь Г.Циклаури кратко изложена на
страницах грузинской газеты
"Дроеба" (1909 год, 20 января, No.135).
Познакомимся с содержанием этого
письма.
"Недавно местная
эсперантская организация
получила от одного грузина из Барселоны (Испания) маленькую книжечку под заглавием: "По всему миру посредством эсперанто". В этой книжечке в стихотворной форме описаны необычайные приключения автора книги, г-на Циклаури, во время путешествия по Европе. Г-н Циклаури родом из Гудамакарарагвинского ущелья. Он был вынужден покинуть Россию. В прошлом году Циклаури вышел из Восточной России в одежде священника, прошёл всю Россию и достиг Дании. Отсюда, в основном пешком, обошёл много европейских государств, при этом совершенно не имея средств - "без одного гроша, только с прекрасной надеждой" и при помощи международного языка эсперанто. Был в Швеции, Дании, Англии, Германии, Франции, Швейцарии, Италии и сейчас он в Испании. В дороге он испытал много бед и невзгод, "иной раз почти терял надежду". Эсперантисты встречали его с большой радостью повсюду и оказывали помощь. Путешественник писал стихи и этим спасался от нужды. Когда читаешь его похождения, написанные стихами, вспоминаешь некоторые места из "Давитиани" Гурамишвили. Вначале его стихи издали в Париже, затем Общество эсперантистов Барселоны издало их отдельной книгой. Эсперантские журналы с удовольствием печатают его стихи. В прошлом году в Дрездене на Всемирном конгрессе эсперантистов сам Л.Заменгоф познакомился с нашим соотечественником и похвалил его произведения. Сейчас г-н Циклаури намеревается поехать в Америку, до сентября же он останется в Барселоне, где должен состояться Всемирный конгресс эсперантистов". |
Подпись (псевдоним): К. З-ли
Письмо принадлежит эсперантисту
Г.Бакрадзе.
Из этой цитаты видно, сколько
невзгод перенёс автор после того,
как
бежал из России. Но, к сожалению,
подробности биографии Г.Циклаури
не
известны нам и сейчас. Мы не знаем,
какое у него было образование, что
сделал он для революции, за какое
"преступление" он был сослан в
Сибирь и
т.д. В своей известной поэме автор
пишет:
Sen ia papero sur tuta la tero Mi kun la triumfo movigxas. Nenia monero - nur bela espero Sur mia standardo briligxas. |
В другом месте он говорит, что он
сын восставших рабов, что он
свободен и царь свободы, не
покоряет никого и никому не
покоряется.
Можно предположить, что у
Г.Циклаури было ещё много
неопубликованных
поэм, написанных на эсперанто.
Возможно даже, что они напечатаны,
но не
дошли до нас. ...
Переводы некоторых грузинских
произведений на эсперанто
способствовали
их широкому распространению во
всём мире. Это доказывает, какое
огромное
значение имеет язык эсперанто
особенно для таких малых наций, как
грузинская, для ознакомления всего
мира с их произведениями.
Материалы о Г.Циклаури известны до
1917 года, когда он добровольцем
ушёл на фронт. Что случилось с
великим грузинским
поэтом-эсперантистом после
1917 года, к сожалению, не известно.
Третьим известным грузинским
эсперантистом был Цискаришвили,
который
перевёл на эсперанто одно из
произведений Чавчавадзе под
заголовком
"Komparadinda Cerbo" (Cм. "Kau'kaza
Esperantisto", 1910 г., Nо. 12).
4) Грузинский эсперантист Гогитидзе
перевёл на эсперанто произведение
Казбеги "Нуну" под названием
"Nino". Оно опубликовано и
отдельной брошюрой
(1910 г.), а также в 1910 году в Nо.3 и Nо.4
журнала "Kau'kaza
Esperantisto".
5) Грузинский эсперантист
Табукашвили перевёл на эсперанто
"Распоряжение"
("Гнкаргулеба") Ниношвили.
Тбилиси, как центр Закавказья,
фактически осуществлял связь и с
Северным Кавказом. Этим и
объясняется, что тогда в Тбилиси
существовал
сильный центр эсперантистов.
Эсперантисты Кавказа имели своё
общество, устав общества, членов и,
что
главное, издавали в течение
нескольких лет периодический
журнал под
названием: "Kau'kaza Esperantisto". Этот
журнал выходил ежемесячно (1910 и
1911 гг.). В нём печатались статьи об
эсперантской деятельности на языке
эсперанто, а также материалы на
грузинском, армянском и русском
языках.
6) В то время большой вклад в
эсперантское движение внёс врач
Фишер.
Это был очень образованный человек,
который руководил также Кавказским
медицинским обществом, владел
иностранными языками, хорошо знал
эсперанто и
очень содействовал эсперантскому
движению.
Об эсперанто - движении и языке
много печаталось также в то время в
местной грузинской прессе.
Если один центр грузинских
эсперантистов был в Тбилиси, то
второй
такой центр находился во
Владикавказе (Орджоникидзе).
Из эсперантистов Владикавказа
нужно отметить: врача Науменко. Он
член
общества Владикавказских
эсперантистов, принимает активное
участие в
расширении и распространении
эсперантского движения. Затем он
переезжает в
Грузию, в г. Сигнахи. Материалы о его
эсперантской деятельности
хранятся у
врача Нико Джандиери, друга врача
Науменко по г. Сигнахи.
Грузинский эсперантист Ахвледиани
перевёл с грузинского на эсперанто
и издал отдельной брошюрой
произведение Эгнате Ниношвили
"Гогия Уишвили".
Ахвледиани и сейчас здравствует,
переехав в Грузию. Он долго работал
по
своей специальности в области
фармакологии. К сожалению, позже он
прекратил
свою эсперантскую деятельность.
Из владикавказских эсперантистов
нужно отметить недавно умершего
доцента Пушкинского
педагогического института
товарища Бакрадзе Георгия
Илларионовича.
Георгий Бакрадзе высшее
образование получил в Варшаве,
которая
представляла тогда центр
эсперантского движения. Он был
лично знаком с
создателем языка эсперанто
Л.Заменгофом, а также с известным в
то время
поэтом Грабовским и другими. Здесь
[он] с большой настойчивостью
изучает
язык эсперанто и завершает учёбу
получением диплома профессора
эсперанто,
подписанный Эдм. Прива.
Георгий Бакрадзе перевёл на
эсперанто грузинские пословицы
("Kartvelaj
proverboj"), которые были напечатаны в
[журнале] "Ruslanda Esperantisto"
[1910 г., No.1-5], перевёл произведение
Важа Пшавела "Горы высокие"
("La
Monta Fonto"), опубликованное в
[журнале] "Pola Esperantisto" (1910 г., Nо.
6-7), произведение Важа Пшавела
"Свадьба соек", произведение
Шио
Дедабришвили "La rememoro".
Г.Бакрадзе систематически
связывался из Владикавказа с
грузинскими
эсперантистами в Тбилиси,
участвовал в работе "Kau'kaza
Esperantisto",
помещал письма в газете
"Дроэба" и др., руководил
группой по изучению
эсперанто, состоящей из
проживающих во Владикавказе
передовой грузинской
интеллигенции и прогрессивно
мыслящих отдельных грузинских лиц,
участвовал в
журнале "Kau'kaza Stelo",
издававшемся во Владикавказе,
публикует материалы
о Г.Циклаури в газете "Дроэба".
Из отдельных эсперантистов нужно
отметить братьев Оганезовых,
которые
и сейчас проживают в г. Телави, у них
хранятся материалы, касающиеся
переводов с грузинского языка на
эсперанто.
Таково вкратце эсперантское
движение в Грузии до Октябрьской
революции.
После установления Советской
власти в Грузии эсперантское
движение в Грузии
(а также в Закавказье) сильно
активизировалось.
Отдельного периодического журнала
в масштабе Грузии не было, но зато
в Москве выходят журналы: "Sur
Posteno" (на эсперанто) и
"Международный
язык" (на русском языке), в
которых среди прочих и грузинские
эсперантисты
помещали свои письма.
Появились новые эсперантские
центры (не считая Тбилиси и
Владикавказа): в Кутаиси, Батуми,
Сухуми, Телави, Сталинири, Гори и др.
Если раньше это дело возглавляли
отдельные эсперантисты, то сейчас
уже
существует целое общество,
работают кружки. В Тбилиси
эсперантский центр
возглавил эсперантист Георгий
Абашидзе со своей супругой (Елена
Абашидзе).
Они внесли большой вклад в дело
привлечения и подготовки
эсперантистов из
числа грузин и вообще лиц,
проживающих в Грузии.
В г. Кутаиси сразу же после
основания педагогического
института возник
кружок эсперанто, как для
студентов, так и для педагогов. Из
числа
студентов, как мне помнится,
эсперантистами стали: Асатиани,
Григолия,
Бабунашвили и др., среди них тов.
Попхадзе, который впоследствии
стал
доцентом (педагогики) и работает по
партийной линии.
Из педперсонала, как мне помнится,
эсперантистами стали: доценты -
Келидзе (ныне директор института),
Ходжеванишвили (ныне зав. уч. частью
Горийского пединститута),
Гвердцители (ныне научный работник
Тбилисского
университета и руководитель
отделения пединститутов в
Министерстве
образования), Кокочашвили (ныне
профессор-зоолог), Кипшидзе
(ставший
доцентом в области педагогики),
Санеблидзе (работник Тбилисского
университета), Девдариани (ныне
доцент географ), Гошхетелиани
(лектор
дарвинизма, ныне директор
пединститута в Кутаиси), Хецуриани,
Кордзадзе,
Хажалия, Чумбуридзе, Пичхадзе и др.
Кутаисский эсперантский кружок
имел связь с Тбилиси и через него с
Московским эсперантским центром. В
местной прессе печатались
материалы об
эсперанто. Вот, например, заметка,
напечатанная в газете
"Комунисти", в 1936
году, 16 августа, Nо. 188.
26 лет путешествий "10 августа по Военно-Грузинской дороге в Тбилиси приехал бельгийский путешественник Евгений Марин, который путешествует по миру уже 26 лет. Марин говорит только на языке эсперанто, при помощи которого [он] смог установить контакты со всеми народами мира. 11 августа в сопровождении тбилисских эсперантистов Е.Марин осмотрел тбилисские музеи и вечером уехал в Иран. Он посетит Иран, Сирию, Палестину, Месопотамию и Турцию, после чего возвратится в Бельгию". |
Четыре года до войны и затем
Великая Отечественная война
нанесли
большой ущерб эсперантскому
движению, как будто совсем
уничтожили его. Но
великие идеи нельзя уничтожить: с
1956 года оно начинает возрождаться,
во
всём Советском Союзе, а также и в
Грузии, особенно в Кутаиси, а также
в
Армении, Азербайджане.
Но это уже тема другой статьи.
Проф. Гоциридзе А.М.
========================
Источник: ANTAU'EN [Сборник
Эсперантской работы в Кутаиси с 1956
г. до 1968
г.]. - Сост. И.С.Лисичник - Кутаиси, 1968,
10 - 20
П р е д и с л о в и е
Грузия: ЗА 6 ЛЕТ
ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ СТАРЫХ ЭСПЕРАНТИСТОВ
И малая капля, дробя
неустанно,
Гранитную гору буравит
Заменгоф
ЖИЗНЬ, ПОСВЯЩЁННАЯ ИДЕЕ
МЕЖДУНАРОДНОЙ СОЛИДАРНОСТИ
Мне скоро уже 66 лет, а было мне 19,
когда я впервые услышала об
Эсперанто от буквально влюблённого
в этот язык молодого поэта Лео
Левенсона.
Я и сейчас помню, как поразила меня
сама идея международного языка.
Дать человечеству, разделённому на
враждующие нации, единый язык для
общения, язык благожелательности и
дружбы, избавить народы от
разноязычия!
Какие перспективы эта благородная
идея несёт человечеству!
Я буквально загорелась
энтузиазмом, и в тот же день начала
заниматься
в кружке в Киевском обществе
эсперантистов. Через два месяца я
уже сама
руководила кружком и даже
переводила стихи, и с тех пор, на
протяжении всей
своей жизни, уже не расставалась с
эсперантской работой. Лучшие, самые
яркие
и романтические страницы моей
жизни были неизменно связаны с этой
работой.
Участие в 1913 г. во втором
Всероссийском съезде
эсперантистов в
Киеве, атмосфера дружбы, царившая
среди делегатов, прибывших из
отдалённейших уголков России,
знакомство с такими яркими
личностями в
истории эсперантского движения,
как проф. Девятнин и со многими
другими, ещё
более усилили моё восторженное
отношение к Эсперанто. Вскоре
началась
обширная переписка с десятками
стран. Передо мной как бы широко
распахнулись
двери в мир.
Говоря о годах эсперантской работы
в Киеве, нельзя не упомянуть в этих
воспоминаниях о бессменном
председателе Киевского общества
эсперантистов
Владимире Юлиановиче Трачевском -
человеке большой
интернациональной
культуры, в 24 года окончившем 2
факультета, знавшем 10 языков. Его
шутя
называли эсперантской
энциклопедией, так как не было
слова в любом, даже
специальном, словаре, которого он
не знал бы на Эсперанто. Человек
огромного
благородства и обаяния, он как бы
олицетворял собой благородную идею
международного языка, чьим
пламенным и талантливым
пропагандистом он был на
протяжении своей короткой жизни. Он
умер от тифа в 1921 г. Среди его
обширного литературного
наследства осталось очень много
переводов на
Эсперанто, в том числе перевод
"Евгения Онегина" и много
других работ.
Окончив в 1920 г. юридический
факультет, я поняла, что меня влечёт
не
юриспруденция, а международная
работа, и поступила в Институт
международных
отношений, который окончила в 1924 г.
В 1927 г. я по болезни переехала в
Севастополь и предложила редакции
газеты "Маяк Коммуны"
организовать отдел
международной связи при помощи
Эсперанто. Отдел этот был создан в
августе
1927 г., а к десятилетию Октябрьской
революции газета могла уже
посвятить
целую полосу письмам своих
корреспондентов из 10 стран.
Десять лет работы сектора
международной связи газеты "Маяк
Коммуны",
принесшего газете огромную
популярность, как в СССР, так и за
рубежом,
показали какие безграничные
возможности предоставляет
Эсперанто для
установления самых широких
контактов со всем миром, для
укрепления
международной солидарности.
В Севастополе не было почти ни
одного крупного предприятия, клуба,
ни
одного культурного учреждения, где
не изучали бы Эсперанто и не вели бы
переписки с зарубежными
трудящимися по профессиональному
признаку.
Судостроители Севастополя
переписывались с судостроителями
Гамбурга и
Альтоны, обменивались
производственным опытом,
знамёнами; строители
переписывались со строителями
Эдинбурга и Лиона; вечерняя рабочая
школа
шефствовала над рабочей школой в
Эдинбурге, где шотландские рабочие
изучали
под руководством Мак-Миллана
русский язык. Контрольные работы
своих учеников
Мак-Миллан посылал в Севастополь
для проверки и оценки.
Международное социалистическое
соревнование рабочих Морзавода с
рабочими Гамбурга, в котором
севастопольские рабочие обязались
выполнить
досрочно первый пятилетний план, а
рабочие Гамбурга - отстаивать
интересы
рабочих и бороться с предателями
социал-демократами; разоблачение
клеветнических измышлений об СССР
и массовое вступление под влиянием
писем
советских рабочих в компартию
Германии; длительные дискуссии на
страницах
зарубежных газет по поводу наших
писем, неизменно заканчивающиеся
выражением
доверия и преданности к Советскому
Союзу; приезд зарубежных
корреспондентов
газеты "Маяк Коммуны" в
Севастополь - разве можно
перечислить то большое и
значительное, что родила эта связь?
Когда в 1932 г. сектор международной
связи отметил пять лет своего
существования, его приветствовали
массовые рабочие делегации.
Приветствия
были получены от Совнаркома Крыма,
от десятков организаций в СССР и от
многочисленных рабочих
организаций и газет за рубежом.
В 1934 г. газета "Труд"
пригласила меня в Москву для
доклада
московским журналистам о работе
сектора. "Правда" напечатала в
обзоре печати
чрезвычайно положительный отзыв. В
доме печати на протяжении недели
демонстрировалась обширная
выставка международной связи
"Маяк Коммуны",
вызывая большой интерес. Много
докладов было сделано по
предложению "Правды"
на московских заводах.
Журнал "Наши достижения"
попросил дать очерк об этой работе,
который и
был напечатан в декабре 1934 г.
Профиздат издал мою книжку "Тов.
Шатов
товарищу Мак-Миллану".
В Севастополе свыше 1,5 тыс.
трудящихся состояли членами Союза
эсперантистов советских республик
и ячеек международной связи.
Можно было бы написать
увлекательную повесть об отдельных
фактах этой
переписки, о нелегальных
документах компартии, получаемых в
1933 г. из
фашистской Германии, из Японии,
Китая, о фактах замечательного
проявления
международной солидарности.
Можно ли было мечтать о таких
непосредственных контактах с
трудящимися
30 стран без помощи международного
языка?
Эсперанто не только оказался
могучим оружием такой связи,
доступным
самым широким массам, но и фактором,
служащим благородным идеям мира и
интернационального воспитания.
Свой 70-летний юбилей Эсперанто
встречает в эпоху, когда идея мира и
дружбы господствует в умах и
сердцах человечества и торжествует
над идеями
человеконенавистничества, атомной
войны и взаимного истребления,
когда в
неслыханных масштабах
осуществляются международные
контакты, когда
осуществляется горячая мечта
[автора] (зачёркнуто) инициатора
Эсперанто - Л.
Заменгофа.
В славную 70 годовщину Эсперанто
хочется послать горячий и душевный
привет всем скромным и неутомимым
адептам этой благородной идеи во
всём
мире, которые упорно продолжают
сеять неувядаемое семя дружбы и
солидарности, семя, которое уже
дало и обещает дать ещё более
могучий
урожай.
Мы сеем, мы сеем, без
устали сеем,
О будущем славном мечтая,
Пусть все семена мы собрать не
сумеем,
Мы сеем, надежд не теряя.
Л. Заменгоф [перевод И.
Лисичник]
И. Лисичник
(старший преподаватель Кутаисского
пединститута)
март, 1959 г.
**********
http://nikst.boom.ru/Ruse/lisicxn1.htm - Au'tobiografio
http://nikst.boom.ru/Ruse/PSD.htm - Письма, статьи, документы
http://nikst.boom.ru/Ruse/lisicxnik.htm -