1918 г.
Здесь положение с
продовольствием стало даже
хуже, чем то, которое я оставил
месяц назад. Хотя частные
магазины ещё работали, чтобы
купить хлеб надо было
подняться с постели и встать в
очередь с ночи, ибо зачастую
купить хлеб могли только
стоящие в голове очереди.
Другим приходилось искать хлеб
и покупать его по высокой цене
у уличных спекулянтов. Мясо,
масло и молоко стали крайней
редкостью. Проблема пищи
занимала все мысли.
Однако я ещё не утратил мысль
осуществить 4-й выпуск "Ла
Ондо дэ Эспэранто" за 1917 г.,
но типография Шабуневича ещё
не получила буквы с
надстрочными знаками. Очень
слабо продолжал работать наш
книжный магазин. Там трудились
только я, З.И.Рейнштейн и
Трофимов. Чтоб выплачивать им
зарплату, мы могли продавать
лишь остатки прежних изданий.
Надо было бы переиздать мой
учебник "Тута лингво
Эспэранто", но не было бумаги
и денег не её покупку у
спекулянтов. Все банки в это
время были уже
национализированы, и из
сбережений, помещённых в банки,
выдавали лишь небольшую часть,
притом со многими
стеснительными формальностями.
Частные лица совсем не давали
взаймы, т.к. бумажные деньги
ежедневно утрачивали свою
ценность.
Я был в огромном затруднении
и, если бы магазин был в
совершенной изоляции, меня бы
захватило полное уныние. К
счастью, магазин помещался в
квартире, которую как клуб
всегда навещали члены
Московского общества
эсперантистов. По большей
части это были молодые люди,
которых революция материально
совсем не затронула и которые
относились к ней с энтузиазмом
и интересом. Это их настроение
невольно передавалось
окружающим и возбуждало
живость духа. Возможно под их
влиянием я сделал следующий
смелый шаг.
Поскольку за набор моего
учебника типография, где его
прежде печатали, требовала
слишком большую сумму
наличными, я решил печатать
учебник фотоспособом. С этой
целью я договорился с одной из
цинкографических фабрик, чтоб
там изготовили клише всех
страниц учебника. С помощью
этих клише я мог отпечатать
учебник в любой типографии
независимо от наличия шрифта и
в сколь угодно большом
количестве. Необходимую сумму
для внесения аванса мне
любезно ссудил мой брат.
Благодаря этой ссуде я смог
также по случаю купить
печатную бумагу в расчёте на 6000
экз.
Изготовление клише длилось
почти целый год, и лишь в
августе я смог приступить к
печатанию книги. В течение
первых месяцев этого года мы
влачили жалкое существование с
помощью реализации имевшихся
остатков. Что касается пищи, то
мы получали небольшое
количество хлеба по
государственным карточкам, но
этого количества не хватало
для нормального питания.
Недостаток мы покрывали
покупкой на улицах у крестьян,
скрытно приезжавших в Москву
для продажи своих запасов по
высоким ценам, либо от наших
единомышленников, получавших
хлеб в больших количествах, чем
требовал их организм. К этой
категории, например,
относились некоторые
чиновники военных учреждений
или училищ. С большой
благодарностью, к примеру, я
вспоминаю единомышленника
Кратохвила, чешского
военнопленного, который всегда
любезно делился с нами своей
порцией хлеба. Единомышленники
Клеверов из Симбирска и
Алтунин присылали немного
хлеба из провинции по почте.
Когда пришло лето, я выехал в
провинциальный город Курмыш,
где жила моя мать. Там ещё можно
было купить хлеба вдосталь и
цены не были слишком высокими: 3
рубля за полкилограмма. Чтобы
судить о значении этой цены, я
должен сказать, что раньше
полкило хлеба стоили около 5
золотых копеек, т.е. 1/60 нынешней
цены. И в то же время мы
продавали, например, книгу "Фараон"
в переводе Кабе согласно
каталогу 1917 г. тоже по 3 рубля,
учебник Кара и Панье - по 20 коп.,
т.е. 15 учебников за полкило
хлеба.
В Курмыше я прожил около
полутора месяцев и использовал
это время для пропаганды
нашего языка. Между прочим, там
жило несколько военнопленных
чехов и венгров. Я навещал их с
целью привлечь к изучению
нашего языка. А эти визиты
могли бы закончиться для меня
роковым образом, если бы, к
счастью, я вовремя не вернулся
в Москву, ибо через несколько
недель в Курмыше произошло
восстание жителей против
советского режима, было убито
несколько советских
руководителей, а после
подавления восстания - много
восставших. Это восстание
совпало с известным мятежом
полков военнопленных чехов.
Естественно в участии в
восстании подозревали всех
чехов а также тех, кто имел к
ним отношение. Если бы я
оставался в Курмыше до самого
восстания, то конечно мои
посещения чехов закончились бы
трагически, хотя благодаря
Эсперанто я ко всем
политическим направлениям
относился абсолютно
нейтрально. Я сказал "благодаря
Эсперанто", ибо эта идея в
течение всех беспокойных лет,
пережитых Россией, совершенно
заполняла мою душу и все другие
направления касались меня лишь
поверхностно. Таким образом,
Эсперанто много раз избавлял
меня от больших опасностей и
потому я ощущал к нему
невыразимую благодарность.
Если бы не эта идея, я вероятно
давно бы не жил на земле, как
многие мои знакомые.
В моё отсутствие в книжном
магазине работали З.И.Рейнштейн
и А.Трофимов. Сразу после моего
возвращения в Москву Рейнштейн
объявила, что нашла работу
машинистки в учреждении,
которое даёт своим служащим
хороший рацион (необходимое
дневное питание), и потому не
может работать в нашем
голодном магазине. После неё
вскоре ушёл и А.Трофимов,
мобилизованный в армию. Я
остался один и должен был в
одиночку спасать магазин от
дальнейших случайностей. А они
были такими.
После перехода
государственной власти к
большевикам началась
национализация земель, банков,
фабрик, заводов и коммерческих
предприятий. Таким образом в
августе в один день были
опечатаны все книжные магазины
и их владельцы обязаны были
предъявить своё имущество
реквизиционной комиссии. С
этого дня книжные магазины
стали бесплатной
собственностью государства.
Поскольку наш магазин был
учтён в качестве издательства,
он не был опечатан и продолжал
работать, хотя я ждал
реквизиции каждый день. Ожидая
реквизиции, мы однако не
прекращали работать.
Ещё в мае я решил издать
русский перевод "Плена
Эспэранто-Эспэранта кай Франца
вортаро" /полного эсперанто-эсперантского
и эсперанто-французского
словаря/ Э.Буарака. Для
подготовки перевода я попросил
единомышленников Н.П.Житкову и
З.И.Рейнштейн выписывать на
карточки все технические
термины с тем, чтобы затем
раздать их специалистам, а сам
начал переписывать все слова
оригинала с эсперантскими
разъяснениями, как технические,
так и нетехнические, в одну
рукопись для последующего
перевода на русский
В то же время я хлопотал об
изготовлении клише для издания
моего учебника и об его
печатании. Недалеко от нашего
магазина я нашёл небольшую
типографию Венгерова, которая
согласилась печатать книгу с
клише и уже в августе
приступила к исполнению
контракта, хотя ещё не все
клише были готовы.
До сих пор я писал о своей
работе в книжном магазине и
издательстве. Что касается
института, то курсы работали
только до июня. Ими руководили
я, Фридрихсен (Индра) и Бреслау.
Было 37 курсантов. Во второй
половине года (20 октября/2
ноября) там прошло только одно
заседание экзаменационной
комиссии, которая присудила
высшие дипломы С.А.Алексееву, Н.И.Давыдову,
В.И.Петрашень, Б.И.Перельштейн и
В.П.Старининой. Этот экзамен
стал последним делом, которым
завершилась моя работа в
качестве стопроцентного
эсперантиста.
К
ЗАГЛАВИЮ
ЧИТАТЬ ЕЩЁ
|