Заслуженному деятелю искусств РСФСР
Действительному члену АХ СССР
тов. Г.Г.Нисскому
Москва. Верхняя Масловка 5. Мастерская 56.
Москва 12 марта 1963 г.
Глубокоуважаемый Георгий Григорьевич,
Я прочел Вашу статью "Стоя рядом" в журнале "Огонек" № 6, 1963 г., в которой Вы хотели выразить свое отношение к абстракционизму и формализму в изобразительном творчестве. Люди, интересующиеся Вашим творчеством, хорошо знают и любят своеобразную Вашу манеру изображения социалистического пейзажа, с помощью которого Вам удается показать пафом коммунистической переделки окружающего мира. И эта переделка, и этот пафос наполняют Ваши картины, даже если они внешне и чисто пейзажны, и на первый взгляд как бы являются прямым продолжением Левитана.
Все это хорошо известно, убедительно и оригинально, и Ваша статья с изложением Ваших принципов была бы одобрена всяким непредубежденным ценителем искусства - участником создания коммунистической нови и искусства социалистического реализма, если бы не одно "но"...
В своем рвении доказать, что Вы - не верблюд, Вы перескочили через барьеры норм, и тут сыграла с Вами штуку диалектика, с которой Вы, возможно, не в ладах. Поэтому Ваша статья вызывает улыбку.
Вы пишете, что искусство, даже обнимая собой весь мир, оставалось национальным. Здесь Вы по оплошности спутали две вещи - язык и искусство. Если Вы берете живопись или, скажем, музыку, то их переводить из средств одной национальной культуры в средства другой национальной культуры нет надобности. Они понятны. Если же Вы берете литературу, театр, кино, то их обязательно надо переводить или дублировать. Поэтому, говоря о национальных особенностях искусства, Вы в одном случае оперируете искусством, которое в своей национальной форме уже международно по своей понятности, уже выражено на международном языке - оно доходит до ума и сердца каждого человека, независимо от национальности. В другом же случае его национальная сущность доходит в массе до воспринимающего индивида не непосредственно, а через его собственный национальный язык, т.е. будучи при этом несколько деформировано или даже искажено законами и средствами второго языка и волею переводчика, т.е. этому виду искусства всегда нужен понятный язык.
Перескочив через первую трудность и не обратив на нее внимание, Вы пишете: "И только абстракционизм потерял отечество. У него нет мечты, красоты, национального языка. Он рожден мертвым как Эсперанто".
В действительности, абстракционизм вовсе не потерял отечества, а является очень связанным с отечеством капитала, т.е. он связан с буржуазным государством. И так как оплот империализма - США+Англия+Франция - то они и являются его отечеством. Подобно тому как сам империализм, будучи явлением интернациональным, имеет свое национальное лицо, так и его изобразительное искусство, родившись в буржуазной Италии, имеет свое специфическое национальное лицо, хотя бы связанное с национальной принадлежностью "мастеров". Этот "вид искусства" потеряет отечество только когда капитализм потеряет свое отечество, т.е. когда трудящиеся завоюют власть в главных странах капитала. И зря Вы с этим так легко разделались.
Это искусство имеет свою мечту, и красоту, и национальный язык - именно мечту угнетения и околпачивания, красоту обмана, отвлечения и оболванивания, и национально-интернациональный язык обогащения и эксплуатации человека человеком. Напрасно Вы думаете, что абстракционизм - это не острое идеологическое оружие. Вам не пришлось бы писать об этом статью. А нам не нужно было бы бороться за умы нашей молодежи, если бы это было не так.
И уж совсем ни к селу ни к городу Ваше мнение об Эсперанто как о мертворожденном языке. Что Вы хотели сказать этой фразой? Повысить ли акции формализма в изобразительном искусстве, унизить ли международный язык Эсперанто - читателю непонятно. Да, думаю, что и писателю это непонятно.
Сами того не подозревая, Вы владеете языком Эсперанто в искусстве. Ведь изобразительное искусство понятно без перевода. Повторяю, так же точно, как и музыка. Бессмысленно искать людей для перевода картины или симфонии с одного языка на другой.
Но в литературе нужен язык Эсперанто. Ибо все равно литературное произведение доходит до широких масс через перевод. Поэтому оно может дойти и через перевод на Эсперанто, что уже и делается во все увеличивающемся масштабе и будет далее шириться, потому что это передовое научное решение трудной языковой проблемы, будет шириться, несмотря на возражения и препоны на его пути, воздвигаемые в основном людьми, не знающими, что это такое.
Аналогичную необдуманность с международным языком Эсперанто допустили С.Михалков и А.Софронов, за что и были высмеяны. Нельзя выступать в печати о вещах, о которых имеешь лишь смутное понятие или вовсе никакого.
Международный язык Эсперанто и огромное движение его сторонников является прогрессивным и демократическим движением. Оно призвано внести начала научной организации труда в весьма запутанную область перевода. Их движущей идеей является дерзкая мысль о необходимости резко облегчить взаимоотношения между простыми людьми разных наций.
И если Вы своим высокомерным замечанием хотите сказать, что Вы - враг международного языка Эсперанто, то читатели вправе сделать вывод, что Вы не во всех областях придерживаетесь правильных взглядов, а этим самым Вы выставляете себя в смешном свете и, следовательно, сами подрываете уважение к тому, что Вы пишете.
Примите мои искренние уверения в совершенном уважении
Дановский Николай Фаддеевич
Г.Г.Нисский Полустанок. 1958