А.Б. Зисман, Л.И. Донская

К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ КАТЕГОРИИ ВИДА В ЭСПЕРАНТО

При овладении каким-либо иностранным языком для обучающихся наибольшие трудности представляет разнообразие средств для выражения категории вида. Так, например, носителей немецкого языка затрудняет различение таких видовых пар русских глаголов, как делал - сделал, говорил - сказал.

В языке эсперанто категория вида может быть выражена: 1) аффиксами -ad, -ek, el-, ghis-, fin-; 2) наречиями времени jam, antaue; 3) причастиями на -ita, -inta, -ata, -anta в сочетании с глаголом esti. Иногда для этой цели используется также слово sukcesi, преимущественно для выражения успешной завершенности действия.

Но выбор этих средств в речи недостаточно четко определен, что нередко затрудняет пользование языком эсперанто.

Целесообразно детально рассмотреть вопрос о формах выражения категории вида в эсперанто и определить предпочтительную форму для его выражения.

Г. Вариньен считает, что категория вида является особенностью славянских языков. Он дает следующее определение вида (Aspekto): «Форма спряжения, посредством которой языки выражают способ рассмотрения или представления действия как начинающегося, продолжающегося или непродолжающегося, повторяющегося или оконченного... Совершенный вид (Perfekto) характеризует глагол, который выражает оконченное действие, когда началось состояние, показываемое вспомогательным глаголом» [Waringhien, 1970, с. 74].

Передача совершенного вида в эсперанто при переводе с русского и, вероятно, с других славянских языков зачастую представляет значительную трудность. Например: Петр в течение одной минуты решал задачу и не решил ее (1) - Petro dum unu minuto solvis la taskon sed ne...? ghin (2). В таких случаях обычно прибегают к парафразе и переводят примерно так: Petro dum unu minuto solvadis la taskon, sed ne sukcesis solvi ghin (3). Однако применение здесь суффикса -ad неправомерно, поскольку -ad означает действие, продолжающееся длительное время, тогда как надо передать значение в течение «одной минуты».

Введение дополнительного слова (sukcesis) нежелательно, и, как будет показано ниже, во многих случаях это противоречит смыслу фразы. Например: Пожарник смело бросился в огонь и хотя обжегся, но спас ребенка (4) - La fajrobrigadano kuraghe sin jhetis en fajron kaj kvankam sukcesis (?!) sin brulvundi savis la infanon (5). Ясно, что sukcesis здесь не подходит, но, если опустить его и перевести как kvankam sin brulvundis, тогда будет неясно: обжигался или обжегся?

На актуальность совершенного вида в эсперанто для носителей славянских языков указывал К. Калочай: «Некоторые... ощущают отсутствие терминативного или финального префикса, который выражал бы терминативный или финальный вид, т.е. конечный пункт действия, возможно, вместе с его последней фразой. Этот префикс, таким образом, был бы противоположностью префикса ек- - это было бы что-нибудь вроде malek-» [Pumpr, с. 165].

Совершенный вид может быть точно и однозначно выражен в эсперанто с помощью причастий либо действительного (-inta), либо страдательного залога (-itа): Я сделал - Mi estas farinta (6); Оно вымыто - Ghi estas lavita (7). Тогда перевод фразы (1) может быть следующий: Petro dum unu minuto solvis la laskon, sed li ne estas solvinta ghin (8) или: Petro dum unu minuto solvis la taskon, sed ghi ne estas solvita de li (9).

Интересную графическую иллюстрацию к определению категории совершенного вида дал Т. Пумпр [Pumpr, с. 165] (см. схему).

Схема

I ситуация
перед действием

II ситуация
во время действия
(само действие)

III ситуация
после действия

 

начало
действия

конец
действия

Совершенный вид соответствует III ситуации.

Казалось бы, что с помощью причастий разрешается вопрос о выражении в эсперанто совершенного вида. Однако это не совсем так. Категория совершенного вида, выраженная с помощью причастий, хотя передает ясно и адекватно оригинал, скажем при переводе с русского, но тяжеловесна по стилю, и поэтому в устном общении, в корреспонденциях и даже в художественной литературе причастных оборотов по возможности избегают. Так, например, фразу Он построил себе дачу (10) можно перевести двояким образом: Li estas konstruinta роr si vilaon (11); La vilao estas konstruita de li por si (12). Но обычно во избежание причастных оборотов говорят: Li konstruis por si vilaon (13) в ущерб определенности (строил или построил?) и ясности, которая, однако, необходима в научно-технической, политической, юридической литературе, в дипломатических документах и т.п.

Рассмотрим такой пример: В начале XX века в России сложились объективные условия, а также субъективные предпосылки победоносной социалистической революции. Она стала центром мирового революционного движения (14).

Глаголы сложились и стала имеют совершенный вид. Нужно, чтобы он сохранился и в переводе. С помощью причастных оборотов estis kreighintaj и estis ighinta этот текст может быть переведен на эсперанто вполне адекватно. Однако без причастных оборотов перевод получился бы более изящным. (Ведь не говорят: «Он был надеющийся или надеявшийся», а говорят: «Он надеялся».)

Сделаем традиционный перевод: Komencе de XX jarcento en Rusio kreighis objektivaj kondichoj kaj ankau subjektivaj premisoj por venkoporta socialisma revolucio. Rusio ighis centro de monda revolucio (15). Но как понимать kreighis objektivaj kondichoj 'сложились' (уже созрели) или же только 'складывались' (находились в стадии созревания), ighis centro 'стала центром' или же 'становилась центром' (находилась в стадии становления)?

Вот еще несколько примеров [Waringhien, 1970, с. 484]: Ili postkuris kaj kaptis lin (16) (неясен результат действия) 'Они гнались за ним и ловили его' (17) или 'Они гнались за ним и поймали его' (18); Li kuris post li distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur monto Gilead(19) 'Он бежал за ним на дистанции семи дней [бега] и догнал [или догонял?] его на горе Гилеад' (20).

Из. этих примеров видно, что упрощение по типу примера (13), т.е. без причастных оборотов, наносит ущерб ясности и определенности.

Для выражения совершенного вида в разных языках имеются различные средства: (а) префиксы или «квазипрефиксы», (б) замена корня, (в) изменение корня слова, (г) изменение окончания или добавление предлога, (д) совпадение с формой несовершенного вида (табл. 1).

В табл. 1 под нечетными номерами приведены глаголы в несовершенном виде, под четными - в совершенном. Спорным является вопрос о том, правомерно ли относить глагол смотреть к несовершенному виду, а видеть - к совершенному. Но не нужно забывать, что любая классификация неизбежно является до некоторой степени спорной.

Таблица 1

Способы выражения совершенного вида в различных языках

Язык Русский Эсперанто Немецкий Английский Французский

1
2
(б)
смотреть
видеть
(б)
rigardi
vidi
(д)
sehen
sehen
(б)
look
see
(б)
regarder
voir

3
4
(б)
искать
найти
(б)
serchi
trovi
(б)
suchen
finden
(б)
look for
find
(б)
chercher
trouver

5
6
(в)
слушать
слышать
(б)
auskulti
audi
(д)
(zu)hoeren
(zu)hoeren
(б)
listen
hear
(б)
ecouter
entendre

7
8
(б)
говорить
сказать
(б)
paroli
diri
(б)
sprechen
sagen
(б)
talk
say
(б)
parler
dire

9
10
(а)
читать
прочитать
(а)
legi
tralegi
(а)
lesen
durchlesen
(д)
read
read
(д)
lire
lire

11
12
(а)
учить
выучить
(а)
lerni
ellerni
(д)
lernen
lernen
(д)
learn
learn
(д)
etudier
etudier

13
14
(а)
бежать
пробежать
(а)
kuri
trakuri
(а)
laufen
durchlaufen
(д)
run
run
(а)
courir
parcourir

15
16
(а)
делать
сделать
(а)
fari
finfari
(д)
machen
machen
(д)
make
make
(д)
faire
faire

17
18
(д)
ловить
поймать
(д)
kapti
kapti
(д)
fangen
fangen
(д)
catch
catch
(б)
saisir
attraper

19
20
(г)
доказывать
доказать
(д)
pruvi
pruvi
(д)
beweisen
beweisen
(д)
prove
prove
(д)
prouver
prouver

21
22
(в)
догонять
догнать
(д)
kuratingi
kuratingi
(д)
einholen
einholen
(д)
catch up
catch up
(д)
rattraper
rattraper

23
24
(а)
писать
написать
(д)
skribi
skribi
(д)
schreiben
schreiben
(д)
write
write
(д)
ecrite
ecrite

25
26
(а)
есть
съесть
(а)
manghi
formanghi
(д)
essen
essen
(г)
eat
eat up
(д)
manger
manger

27
28
(а)
греть
нагреть
(д)
varmigi
varmigi
(д)
waermen
waermen
(д)
warm
warm
(д)
chauffer
chauffer

29
30
(а)
резать
нарезать
(а)
tranchi
distranchi
(а)
schneiden
(durch)schneiden
(д)
cut
cut
(д)
couper
couper

31
32
(г)
одевать
одеть
(д)
vesti
vesti
(д)
kleiden
kleiden
(д)
dress
dress
(д)
habiller
habiller

33
34
(а)
рубить
нарубить
(д)
haki
haki
(д)
hacken
hacken
(д)
shop
shop
(д)
couper
couper

35
36
(г)
решать (задачу)
решить
(д)
solvi
solvi
(д)
loesen
loesen
(д)
solve
solve
(д)
resoudre
resoudre

37
38
(г)
решать (вопрос)
решить
(д)
decidi
decidi
(д)
entscheiden
entscheiden
(д)
decide
decide
(д)
decider
decider

39
40
(г)
сочинять
сочинить
(д)
verki
verki
(д)
diechten
diechten
(д)
write
write
(д)
ecrire
ecrire

На основании табл. 1 нами сделаны подсчеты и составлена табл. 2.

Таблица 2

Сводная таблица

Способ
выражения
Рус.
яз.
% Эсп. % Нем.
яз.
% Англ.
яз.
% Фр.
яз.
% Общее
кол-во
глаголов
%

а

9

45

6

30

3

15

-

-

1

5

19

19

б

4

20

4

20

2

10

4

20

5

25

19

19

в

2

10

-

-

-

-

-

-

-

-

2

2

г

5

25

-

-

-

-

1

5

-

-

6

6

д

-

-

10

50

15

75

15

75

14

70

54

54

 

20

100

20

100

20

100

20

100

20

100

100

100

Из табл. 2 следует, что:

а) наиболее богат формами совершенного вида русский язык: для каждого приведенного в табл. 1 слова имеется форма совершенного вида (группа «д» отсутствует);

б) в эсперанто 50% глаголов, включенных в табл. 1, не имеют совершенного вида. В этом отношении эсперанто ближе к западноевропейским языкам, в которых 65-75% глаголов не имеют совершенного вида (относятся к группе «д»);

в) в тех случаях, когда в эсперанто, английском, немецком, французском совершенный вид имеется, он образуется преимущественно по способам «а» и «б».

Образование совершенного вида по способу «б» не имеет перспектив в эсперанто, так. как это потребовало бы удвоения количества глагольных форм. Поэтому целесообразнее обратиться к способу «а» (образование совершенного вида с помощью префиксов или квазипрефиксов).

Поскольку в эсперанто нет специального префикса для выражения совершенного вида, то для этой цели на практике используют разные корни слов, которые мы здесь называем квазипрефиксами. Часто в качестве квазипрефикса используется корень fin-, к чему отрицательно относился К. Калочай, называя его «несчастный префикс» (см. [Pumpr, с. 146]). Действительно, например, слово finverki означает: a) fini verkon 'сочинить, иметь законченное сочинение'; б) fini verkadon 'кончить работу над сочинением', хотя сочинение, возможно, еще далеко до завершения. Неясно, относится fin- к объекту или к субъекту.

В отдельных случаях квазипрефиксы являются довольно удачными, например: manghi 'есть' - satmanghi 'наесться' - formanghi 'съесть'; trinki 'пить' - sattrinki 'напиться (до утоления жажды)'.

Такие удачные квазипрефиксы, апробированные практикой, видимо, останутся в языке даже в том случае, если будет принят специальный префикс для выражения совершенного вида. Однако таких удачных квазипрефиксов мало, и говорящий на эсперанто каждый раз наталкивается на трудности, когда нужно выразить совершенный вид.

К. Калочай предложил использовать в качестве средства для выражения совершенного вида корень ghis-. Такое предложение рационально в принципе (вместо многих квазипрефиксов будет только один). Однако необходимо детально исследовать, подходит ли для этой роли ghis-, т.е. правильно ли выбрана конкретная реализация верного принципа.

К. Калочай, объясняя свое предложение, ссылался на Т. Пумпра, который именно с помощью ghis- передавал чешский префикс do-. Этот префикс часто применяется и в русском языке: добить - ghisbati, ghis(mort)-e bati; доделать - ghisfari, ghis-prete fari, pretigi fine; догнать - ghispeli, ghis-(ating)-e peli; доиграть - ghisludi, gis-(partfin)-e ludi; докончить - ghisfini; дописать - ghis-(fin)-e skribi; достроить - ghiskonstrui, ghis-(pret)-e konstrui; дочитать - ghislegi, ghis-(fin)-e legi [Pumpr, с 147].

К. Калочай приводит примеры, которые показывают, что слав. до- соответствует нем. zu-. Поэтому он считает, что использование индоевропейского ghis- для выражения совершенного вида не противоречит взглядам Заменгофа.

Видимо, действительно, целесообразно применять ghis- в качестве квазипрефикса, когда он используется по своему прямому значению - при указании границы в пространстве, времени или меры, которой достигает действие. Но даже в этих случаях ghis- не всегда эффективен.

Например: Бригада не смонтировала машину, а демонтировала ее (21) - La brigado ne ghismuntis masinon, sed ghismuntis gin (22). Тем более ghis- не подходит в следующих случаях: Корабль тонул, но не утонул (23) - Shipo dronis, sed ne ghisdronis (24); Охотники стреляли в волка, но не застрелили его (25) - Chasistoj pafis lupon, sed ne ghispafis ghin (26), здесь ne ghispafis означает, что волка 'не достали пули' (в русской фразе такого утверждения нет, из нее следует, что волк остался живым: то ли он ушел раненный, то ли охотники промахнулись и не попали в него, то ли пули его не достали, в переводе же передан только последний вариант); Девочки собирали грибы, но мало собрали (27) - Knabinoj kolektis fungojn, sed malmulte ghiskolektis (28), здесь ghiskolektis можно истолковать как 'немного дособрали' (это подошло бы, если бы грибы ранее были собраны и девочки немного дособрали, - здесь квазипрефикс ghis- передает совсем иной смысл); Пластмассу нагрели для ее размягчения, но она не размягчилась (29) - Plaston oni varmigis роr moligi ghin, sed ghi ne ghismoligis (30), здесь ne ghismolighis можно понять как 'не дошла до состояния размягчения', предполагая, что такое состояние возможно. Между тем из русской фразы этого не следует.

Таким образом, предложение К. Калочая об использовании префикса ghis- может найти ограниченное применение, а именно в тех случаях, когда в русском (или другом славянском) слове имеется префикс до-. В остальных случаях применение ghis- в качестве терминативного префикса приводит к двусмысленности либо к искажению смысла. Значение завершенности, приданное этому корню К. Калочаем, не прививается и потому, что во всех сомнительных случаях (а их много) ghis- сохраняет свое словарное, привычное значение. Заметим, что это относится к любому корню эсперанто, и поэтому ни один не годится как средство выражения совершенного вида.

Прежде чем перейти к рассмотрению возможного решения данной проблемы, приведем высказывание М. Мамужича: «Заменгоф не хотел сразу в самом начальном периоде фиксировать все правила грамматики и решить все языковые проблемы, так как он предвидел - очень мудро, - что их решит многолетнее использование эсперанто. Но это не означает, что такие проблемы и правила не существуют» [Mamuzic, с. 1]. К таким вопросам, решаемым многолетним использованием языка, относятся «неофициальные» (не утвержденные Академией эсперанто) суффиксы -iv, -iz-, esk- и др. (Некоторые новые суффиксы Академия сделала официальными, например суффикс end-.)

Принимая в принципе предложение К. Калочая (см. выше), мы хотели бы выдвинуть иное решение данной проблемы, а именно принять в качестве префикса для выражения совершенного вида новый префикс lе- (пока как неофициальный, подобно суффиксам, указанным выше). В этом случае устранятся все неясности: (1, 2, 3) Petro dum unu minuto, solvis la taskon, sed ne lesolvis gin.; (4, 5) Fajrobrigadano kuraghe sin jhetis en fajron kaj, kvankam li lebrulvundis sin, savis la infanon; (6) Mi lefaris: (7) Ghin oni lelavis; (10, 11, 12, 13) Li lekonstruis por si vilaon; (14, 15) En Rusio lekreighis la objektivaj... Rusio leestighis centro; (16, 17, 18) Ili postkuris lin kaj lekaptis lin; (19, 20) Li kuris post li distancon de sep tagoj kaj lekuratingis lin sur monto Gilead; (21, 22) La brigado tie lemuntis mashinon, sed ghismuntis gin; (23, 24) Shipo dronis, sed ne ledronis; (25, 26) Chasistoj pafis lupon, sed ne lepafis ghin; (27, 28) Knabinoj kolektis fungojn, sed malmulte lekolektis; (29, 30) Plaston oni varmigis por moligi ghin, sed ghi ne lemoligis.

Таким образом, предлагаемый префикс наряду с использованием проверенных долголетней практикой некоторых псевдопрефиксов позволяет с достаточной полнотой решить проблему выражения категории вида в эсперанто.

Следует отметить, что применять новый префикс в текстах художественной литературы и в устной речи было бы излишней точностью. Но новый префикс будет вполне уместен в научно-технических, политических, юридических, экономических и исторических текстах.


 

Добавление автора сайта. Префикс le- или любой другой, выражающий совершенность глагола, в эсперанто не нужен! В эсперанто глаголы изначально делятся на совершенные и несовершенные (так же как делятся на переходные и непереходные), и это должно быть зафиксировано словарями. Как известно, переходные глаголы образуются от непереходных с помощью суффикса -ig-, а непереходные от переходных - с помощью суффикса -igh-. Подобным образом совершенные глаголы образуются от несовершенных с помощью префикса ek-, а несовершенные от совершенных - с помощью суффикса -ad-.

Предложенные примеры нужно перевести следующим образом:

Петр в течение одной минуты решал задачу и не решил ее - Petro dum unu minuto solvadis la taskon sed ne solvis ghin (solvi - совершенный глагол: solvo - решение-результат, solvado - решение-процесс). Варианты Petro dum unu minuto solvis la laskon, sed li ne estas solvinta ghis nun; Petro dum unu minuto solvis la taskon, sed ghi ne estas solvita de li не хороши, т.к. solvi = esti solvinta.

Неверно замечание авторов статьи, что -ad- означает действие, продолжающееся длительное время. -Ad- выражает действие как процесс, независимо от его продолжительности (пусть он длится даже долю секунды).

Пожарник смело бросился в огонь и хотя обжегся, но спас ребенка - La fajrobrigadano kuraghe sin jhetis en fajron kaj kvankam sin brulvundis, savis la infanon. Brulvundi, savi - совершенные глаголы (brulvundo, savo - результат действия).

Фраза Li konstruis por si vilaon означает "он построил себе дачу" (" он строил себе дачу" - li konstruadis por si vilaon).

В начале XX века в России сложились объективные условия, а также субъективные предпосылки победоносной социалистической революции. Она стала центром мирового революционного движения. Приведенный перевод - Komence de XX jarcento en Rusio kreighis objektivaj kondichoj kaj ankau subjektivaj premisoj por venkoporta socialisma revolucio. Rusio ighis centro de monda revolucio - адекватен, т.к. глагол ighi (а также kreighi и все на -ighi) - совершенный. Понимать kreighis, ighis как "складывались", "становилась" недопустимо, т.к. для такого значения нужен суффикс -ad-: kreighadis, ighadis.

Ili postkuris kaj kaptis lin = Они гнались за ним и поймали его; Li kuris post li distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur monto Gilead = Он бежал за ним на дистанции семи дней [бега] и догнал его на горе Гилеад. (kapti, atingi - совершенные глаголы, поэтому kaptis, kuratingis нельзя понять как "ловил", "догонял")

Мы считаем, что "смотреть" и "видеть", "слушать" и "слышать" являются разными глаголами, а не перфектной и имперфектной формами одного и того же глагола (обе формы и в русском языке и в эсперанто - rigardi, vidi; auskulti, audi - являются несовершенными!).

Опираясь на значения слов faro (дело) и farado (делание), можно отнести глагол fari к совершенному виду (сделать), а несовершенный вид образовывать с помощью -ad-: faradi (делать). Finfari означает не "сделать", а "доделать".

Глаголы "искать" и "найти" - тоже разные. Совершенному глаголу "найти" соответствует несовершенная форма "находить", а не "искать" (можно искать, но не находить). Соответственно в эсперанто: trovi (найти) - trovadi (находить), а не serchi.

Kapti - поймать, kaptadi - ловить. Kuratingi - догнать, kuratingadi - догонять. Varmigi - нагреть (вероятно, igi и все глаголы на -igi - совершенного типа), varmigadi - нагревать.

Skribi, вероятно, совершенный глагол (= написать), а несовершенная форма должна образовываться с помощью -ad-: skribadi (писать). Skribo - надпись (результат действия), skribado - действие как процесс. Vesti - одеть, vestadi - одевать. Verki - сочинить, verkadi - сочинять. И т.д.

Некоторые считают, что глагол -ad- утяжеляет глаголы. Но даже если и так, это небольшая цена за абсолютную точность смысла.

Корабль тонул, но не утонул - Shipo dronadis, sed ne dronis. Охотники стреляли в волка, но не застрелили его - Chasistoj pafadis al lupo, sed ne pafmortigis ghin. Девочки собирали грибы, но мало собрали - Knabinoj kolektadis fungojn, sed malmulte kolektis. Пластмассу нагрели для ее размягчения, но она не размягчилась - Plaston oni varmigis роr moligi ghin, sed ghi ne dismolighis

Основной вывод авторов - "в эсперанто 50% глаголов, включенных в табл. 1, не имеют совершенного вида. В этом отношении эсперанто ближе к западноевропейским языкам, в которых 65-75% глаголов не имеют совершенного вида" - ошибочен. Эсперанто имеет как совершенную, так и несовершенную форму почти для каждого глагола, и в этом отношении ближе к русскому языку.

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ