С.Н. Кузнецов

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

(продолжение)

Латино-сине-флексионе, Latino sine flexione 'латынь без флексий'.

Плановый язык, созданный в 1903 г. итальянским математиком и интерлингвистом Дж. Пеано (G. Реапо, 1858-1932), Турин. В 1909 г. Л.-с.-ф. становится рабочим языком Академии международного языка, выступая вместе с рядом сходных проектов под общим названием интерлингва (Interlingua 'международный язык'); в научной литературе в этом случае иногда применяют термин интерлингва-Пеано в отличие от одноименного планового языка интерлингва-ИАЛА См. интерлингва 1,2.

Л.-с.-ф. представляет собой апостериорный язык, в котором используются латинские слова, освобожденные от флексий, т.е. сведенные к своей основе (чистый корень или корень + тематический показатель). Основа латинских существительных и местоимений практически совпадает с формой отложительного падежа (аблатива), которая обычно близка к форме тех же слов в итальянском языке, ср. им. пад. rosa 'роза', annus 'год', pax 'мир', ego 'я' - аблатив rosa, anno, pace, me (итал rosa, anno, pace, io - те 'я-меня'). Л.-с.-ф. заимствует обычно форму аблатива, но может предпочесть ей и форму именительного падежа, если последняя более короткая (так, homo 'человек' предпочтительнее аблатива homine). Латинские глаголы заимствуются в форме инфинитивной основы, практически совпадающей с императивом: атаrе 'любить', scribere 'писать', audire 'слышать' - основа (и императив) ата, scribe, audi. Синтетические формы в грамматике отсутствуют: значения падежей передаются предлогами и порядком слов, значения числа - числительными и другими количественными словами (duo libro 'две книги'), значения лица - местоимениями (те scribe 'пишу'; te scribe 'пишешь").

Словообразование натуралистического типа, т.е. ненормализованное (см. натурализм). Орфография и произношение приближены к классической латыни во всех позициях читается как [к]: Cicerone [кикероне] 'Цицерон').

Образец текста: Interlingua поп habe grammatica. Ergo omni vocabulo es thema latino. Omni homo pote lege et scribe Interlingua cum auxilio de solo vocabulario [Peano, 1915, с V] 'Интерлингва не имеет грамматики. Поэтому всякое слово представляет собой основу латинского слова. Каждый человек может читать и писать на интерлингве с помощью лишь одного словаря'.

Сторонники Л.-с.-ф. группировались вокруг Академии международного языка (Academia pro Interlingua) и ее журналов: «Discussiones» (1909-1913), «Academia pro Interlingua» (1921 - 1927), «Schola et vita» (1926-1939). Л.-с.-ф. и ее варианты применялись преимущественно в научных текстах - по математике, астрономии, фотометрии, лингвистике и др. После второй мировой войны деятельность сторонников Л.-с.-ф. замирает; большинство из них примкнуло к интерлингве-ИАЛА, опубликованной в 1951 г.

Легкость (языка) фр. facilite, эсп. facileco, инт. facilitate.

Свойство искусственного языка, выражающееся в экономии усилий на его изучение сравнительно с естественными языками (см. принцип экономии). Понятие Л.я. соотносительно, но не тождественно с понятием простоты языка (см.).

Лингвопроект фр. projet de langue, англ. language project, эсп. lingvoprojekto, инт. projecto lingual, projecto de lingua.

To же, что потенциальный язык (см. язык).

Лингвопроектирование {конструирование языка) фр. construction de langue, эсп. lingvoprojektado, lingvokonstruado, инт. construction de lingua.

Построение языковой системы сознательным (не стихийным) путем. Попытки создания искусственных языков, и в частности международных, делались уже в античности. Первым проектом такого языка, о котором имеются исторические свидетельства, был искусственный язык греческого филолога Алексарха (рубеж IV-III вв. до н.э.), который он пытался применять в основанном им городе Уранополис. Теоретический анализ проблем Л. начинается лишь с Декарта (1629), а практическая проверка принципов Л. - после распространения волапюка (созд. в 1879 г.), а затем эсперанто (1887).

Ср. языковое планирование и языковое моделирование.

Логицизм фр. logicisme, эсп. logikismo, инт. logicismo.

Принцип лингвопроектирования, по которому искусственный язык признается всецело зависящим от логики. В XVII-XIX вв. следование этому (тогда доминировавшему) принципу выражалось в стремлении построить такой искусственный язык, который отражал бы логическую классификацию понятий (см. философский язык). В XX в. принцип Л. возродился в конструкции идо и латино-сине-флексионе, правда уже на иной основе: в идо представлена не логическая классификация, а логическая систематизация понятий - каждое понятие получает отдельный знак (см. принцип однозначности), исходные и производные понятия и знаки связываются друг с другом упорядоченными отношениями (см. принцип обратимости); в латино-сине-флексионе Л. находит выражение в требовании рациональной грамматики. Противоп. эмпиризм.

Логический язык фр. langue logique, эсп. logikisma lingvo, инт. lingua logic.

Искусственный язык, построенный в соответствии с принципом логицизма; разновидностью Л.я. являются философские языки. Противоп. эмпирический язык. Ср. логичный язык.

Логичность (языка) фр. logique, эсп. logikeco, инт. logica.

Свойство языка, заключающееся в разумной обоснованности его структуры; при таком понимании может усматриваться лишь в искусственных языках, где оно находит выражение в непротиворечивости и последовательности заложенных в нем принципов. Однако Л.я. может пониматься и иначе - как самоупорядоченность, достигнутая языковой системой в процессе социального применения; в этом случае Л.я. рассматривается как имманентное качество любого коммуникативно реализованного языка, естественного или искусственного.

Логичный язык фр. langue logique, эсп. logika lingvo, инт. lingua logic.

Язык, обладающий заложенной в него или имманентно возникшей логичностью. Ср. логический язык. Различие между Л.я. и логическим языком состоит в следующем. В первом случае имеется в виду объективное качество языка (естественного или искусственного) - его логичность; во втором случае речь идет о следовании определенному субъективному требованию - принципу логицизма, причем только в применении к искусственному языку. Л.я. противопоставлен нелогичному языку, логический язык - эмпирическому языку. Логический язык (например, идо) может быть нелогичным в конкретных деталях своего устройства.

Маккенсеновские слова фр. mots Mackenseniques, идиом-неутраль paroli Mackensenik, эсп. Mackensen'aj vortoj, инт. parolas Mackensenic.

В грамматике идиом-неутраля так называются неразложимые слова интернациональной лексики, допущенные к употреблению наряду с производными словами, составленными по собственным правилам идиом-неутраля. Так, сочетая корни infekt-, anu-, vis-с суффиксами -asion, -ik, -abl, можно получить правильные производные: infektasion 'инфекция', anuik 'годовой', visabl 'видимый', которые, однако, будут отличаться от интернациональных слов того же значения (ср. англ. infection, annual, visible). Поэтому идиом-неутраль допускает параллельное употребление международных (но неразложимых по правилам идиом-неутраля) слов infeksion, anual, visibl. Последние были легализованы в 1897 г. Академией международного языка по предложению М. Маккенсена (Mackensen), откуда и их название.

М.с. представляют собой результат компромисса между автономизмом и натурализмом и характерны в большей или меньшей степени для всех автономных языков. В эсперанто такими словами являются, в частности, образования с интернациональным суффиксом -or-, не легализованным грамматикой эсперанто: inspektoro и redaktoro наряду с собственными производными inspekt-isto и redakt-isto.

Максимализация языковой структуры фр. maximalisation de la structure de la langue, эсп. maksimumigo de la lingva strukturo, инт. maximalisation del structura lingual.

Увеличение числа структурных элементов искусственного языка по сравнению с естественными (или другими искусственными) языками; обычно мотивируется необходимостью построения «богатого» языка, который был бы способен передавать звуковые, грамматические и лексико-семантические нюансы основных (или большинства) естественных языков. М.я.с. была особенно характерна для волапюка. Современная интерлингвистика обычно придерживается противоположного требования минимализации языковой структуры.

Медиализация фр. medialisation, эсп. formomezigo, инт. medialisation.

Усреднение фонетической формы слов, заимствованных из нескольких естественных языков; предложено Й. Вайсбартом (проект Medial, 1922) для преодоления гетерогенности языков-источников: фр. joie, англ. joy, нем. Freude, рус. радость медиализируются в форме joide [^oide].

Межгерманский язык фр. langue intergermanique, эсп. interghermana lingvo, инт. lingua intergermanic.

Региональный язык, предназначенный для взаимного общения германских народов.

Международная лексика. См. интернациональная лексика.

Международное слово. См.интернациональное слово, интероним.

Международный алфавит (уст. всеобщий алфавит, универсальный алфавит, всемирный алфавит) фр. alphabet international, эсп. internacia alfabeto, инт. alphabeto international.

Система транскрипции или транслитерации, применимая к любому языку (или значительному числу языков). Проекты М.а. предлагались в качестве средства графического сближения естественных языков, но в этом отношении выявили свою непригодность, потому что традиционные написания национальных языков обладают большей интернациональностью по сравнению с фонетическими написаниями знаками М.а.: такие слова, как nation, nature, compliment, manufacture, culture, пишутся одинаково, но произносятся по-разному в английском и французском языках, поэтому при использовании фонетического письма они сразу же утратили бы графическую общность. См. графизм и фонетизм. М.а. не следует смешивать с системами международных письменных языков - пазиграфиями.

Международный словарь. См. интернациональный словарь, интернациональная лексика.

Международный язык (интернациональный язык, интеръязык, язык международных сношений; уст. междуязык, межъязык) фр. langue internationale, англ. international language, нем. Internationale Sprache, эсп. internacia lingvo, идо linguo internaciona, окциденталь lingue international, инт. lingua international.

Язык-посредник, систематически используемый в общении разноязычных народов. К числу М.я. относятся: 1) естественные (национальные или этнические) языки, получившие дополнительное употребление в качестве М.я., и 2) искусственные языки, для которых такое употребление является основным. Промежуточное положение между этими двумя группами занимают контактные языки, которые, подобно естественным, возникли стихийным путем, но, как и искусственные, не принадлежат какому-либо определенному народу или нации.

Международное употребление естественных языков засвидетельствовано с глубокой древности: шумерский, аккадский и арамейский использовались в качестве М.я. в древних государствах Передней Азии, древнегреческий - в странах эллинистической культуры, латинский - в античной и средневековой Европе. К средним векам относится также выдвижение на роль М.я. арабского, персидского и турецкого языков в странах Ближнего Востока, старославянского языка в славянских странах и др. Все эти языки являлись региональными, имея ограниченное территориальное распространение. В современную эпоху появляются М.я. глобального использования (мировые языки) - английский, французский, русский и др.

Проекты искусственных языков для международного использования начинают разрабатываться еще в античности, но в значительном числе стали появляться с XVII в., что связано с сокращением международных функций латинского языка. Прогрессивное усложнение мировой лингвистической ситуации и умножение числа международных естественных языков обусловили возрастание общественного интереса к международным искусственным языкам как возможному средству преодоления многоязычия. С конца XIX в. некоторые из таких языков получают коммуникативное применение (волапюк, 1879; эсперанто, 1887), возникает новая категория языков человечества - плановые языки.

На протяжении XVII-XIX вв. искусственные языки, создаваемые для международного использования, именовались всеобщими (универсальными). Со второй трети XIX в. появляются конкурентные термины всемирный язык и М.я. Оба термина впервые засвидетельствованы у Й. Шипфера: в немецком оригинале своей работы [Schipfer, 1839] он применяет термин «всеобщий коммуникационный, или всемирный, язык» (allgemeine Communications- oder Welt-Sprache), а в ее переводе на английский язык, вышедшем в том же году [Schipfer, 18392], - термин М.я. (international language). Позднее термин М.я. использовал также Дж. Бредшо [Bradshaw]. Э.К. Дрезен [Дрезен, 1928, с. 99] ошибочно полагает, что термин М.я. был впервые применен Летелье (из Кана - Caen), который в 1852-1886 гг. разрабатывал собственный проект искусственного языка; в действительности этот термин появляется у Летелье лишь в публикациях 1883 г., т.е. значительно позже работ Шипфера и Бредшо (в более ранних изданиях Летелье употреблял термин «всеобщий язык»). Говоря о конкуренции между терминами «всеобщий (всемирный) язык» и М.я., нельзя не добавить, что само слово «международный» (international) было изобретено лишь в 1780 г. английским мыслителем И. Бентамом [Jespersen, 1928, с. 17]. Во французском языке international зафиксировано с 1801 г.

Преимущественное распространение термин М.я. получает лишь после опубликования эсперанто, с самого начала заявившего себя в качестве М.я. (Lingvo Internacia) в противовес претензиям волапюка быть всемирным языком. Утверждению термина М.я. в лингвистической науке способствовала Делегация для принятия международного вспомогательного языка (1901-1910). Характерно, что автор эсперанто и деятели Делегации проделали ту же эволюцию в употреблении термина М.я., что и Летелье: первые эскизы эсперанто носили еще название «всеобщий язык» (Lingwe Uniwersala, 1878; Lingvo Universala, 1881); тот же термин употребляют Л. Кутюра и Л. Ло в своей «Истории всеобщего языка» [Couturat, Leau, 1903], однако продолжение этой работы, опубликованное в 1907 г., имеет в своем заглавии термин М.я. [Couturat, Leau, 1907].

В 1903 г. Дж. Пеано предлагает сокращенный вариант термина М.я. (internationale lingua - interlingua), быстро распространившийся благодаря деятельности Академии международного языка (с 1909 г. ее официальное название - Academia pro Interlingua) и породивший новое название науки о М.я. - интерлингвистика. В нашей стране с двадцатых годов стали употребляться кальки этого термина; межъязык и устаревший ныне термин междуязык; в последнее время получил также распространение термин интеръязык (в параллель к термину интердиалект).

М.я., используемые в общении жителей различных государств, следует отличать от языков межнационального общения в пределах многонационального государства.

Междуязык. См. международный язык, интеръязык.

Межроманский язык фр. langue interromane, эсп. interromana lingvo, инт. lingua interromanic.

Региональный язык, предназначенный для взаимного общения романских народов.

Межславянский язык (междуславянский язык, всеславянский язык) фр. langue interslave, эсп. interslava lingvo, инт. lingua interslave.

Региональный язык, предназначенный для взаимного общения славянских народов. Первой попыткой создания такого языка стал проект Ю. Крижанича под названием «Ruski jezik», разработанный в 1659-1666 гг. на базе церковнославянского, русского, сербохорватского и ряда других славянских языков (см. [Крижанич, 1965]).

Межъязык. См. международный язык, интеръязык.

Минимализация языковой структуры фр. minimalisation de la structure de la langue, эсп. minimumigo de la lingva strukturo, инт. minimalisation del structura lingual.

Сокращение числа структурных элементов искусственного языка по сравнению с естественными (или другими искусственными) языками; постулируется большинством направлений интерлингвистики, однако с разной степенью охвата фонетики, грамматики и лексики.

Минимализация фонетики заключается в избежании звуков и звукосочетаний, мало распространенных в языках мира и представляющих затруднение для тех народов, в языках которых они отсутствуют. Например, в эсперанто звук h^ [х] и звукосочетание rh^ [рх] затруднительны в произношении для англичан и французов, почему и заменяются на к и rk (kemio вм. h^еmio 'химия' и тоnarkо вм. monarh^o 'монарх'); звук h^ отсутствует также в реформированном эсперанто - идо. Во многих проектах проводится еще более радикальная минимализация фонетики: из нескольких звуков, близких по произношению, сохраняется только один. Так, еще в проекте Карпофорофилуса (Сагроphorophilus, 1732) из пар сходных звуков b - р, d - t, v - f выбирался лишь один (b, d, f). В новейшую эпоху аналогичным образом действовали авторы идиом-неутраля, которые из трех свистящих [с], [з], [ц] вкдючили в язык только первый (графически s). Подобная радикальная минимализация фонетики нарушает опознаваемость интернациональных слов; так, у Карпофорофилуса лат. pater 'отец' принимает вид bader-, а в идиом-неутрале лат. centum 'сто' транскрибируется как sent. Поэтому, хотя радикальная минимализация фонетики в применении к искусственному языку нашла поддержку у некоторых лингвистов (см. [Sapir, 1925; Трубецкой]), современной интерлингвистикой она не принимается.

Минимализация грамматики связана с идеей построения рационального языка. Грамматическая система эсперанто, разработанная Л.Л. Заменгофом, включала 16 правил. Радикальная минимализация грамматики представлена в латино-сине-флексионе, где вообще отсутствует морфологическая изменяемость слов.

Минимализация лексики достигается за счет устранения синонимов и широкого развития автономного словопроизводства (см. автономизм); в последнем случае сокращается не абсолютное число словарных единиц, а количество непроизводных слов при одновременном умножении числа производных. Подобная минимализация лексики широко проведена в эсперанто: в момент публикации (1887) в нем было около 900 непроизводных слов, из которых по правилам словообразования должны были производиться все остальные слова. Натуралистические языки проводят минимализацию лексики в значительно меньшем объеме: окциденталь упрощает синонимию, но отказывается от автономного словообразования; для латино-сине-флексионе и интерлингвы-ИАЛА минимализация лексики вообще нехарактерна. Наоборот, бейсик-инглиш всецело основывается на идее минимализации словарного состава.

В процессе коммуникативного использования искусственного языка первоначально заложенная в нем тенденция к М.я.с. встречается с противоположной тенденцией к структурному усложнению. Так, первоначальные 16 грамматических правил эсперанто постоянно пополняются новыми правилами, выработанными в ходе практического применения языка. Первоначальный словарный запас эсперанто также расширился: в «Фундаменте» (1905) непроизводных слов содержится уже около 2700, а в «Полном иллюстрированном словаре эсперанто» (1970) - 15 250. Правда, минимализация грамматики и лексики по-прежнему выдерживается в некоторых подсистемах эсперанто (разговорном стиле речи, учебной литературе и т.п.). Противоп. максимализация языковой структуры.

Мировой язык фр. langue mondiale, англ. world language, нем. Weltsprache, эсп. monda lingvo, mondlingvo, инт. lingua mundial.

Уст., см. всемирный язык.

Чаще во множественном числе - мировые языки. Крупнейшие естественные языки, регулярно употребляемые при международных сношениях в качестве языков-посредников; обычно получают статус «официальных языков» всемирных организаций (таких, как ООН, ЮНЕСКО и пр.). Количество М.я. проявляет тенденцию к постоянному увеличению: на смену официальному «международному одноязычию» (французский язык в XVIII-XIX вв.) приходит сначала официальное «международное двуязычие» в период между двумя мировыми войнами (английский и французский как официальные языки Лиги наций), а затем и официальное «международное многоязычие» (английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский как официальные языки ООН). К настоящему времени сложился так называемый «клуб мировых языков», в совокупности опосредующих международное общение на глобальном уровне.

Наднациональный язык фр. langue supernationale, эсп. supernacia lingvo, инт. lingua supernational.

Язык, не принадлежащий какой-либо определенной нации и используемый во взаимном общении представителями различных народов; практически приравнивается к международному языку или языку межнационального общения.

Натурализм фр. naturalisme, эсп., инт. naturalismo.

Направление в интерлингвистике, выступающее за максимальную апостериорность международного искусственного языка, т.е. возможно большую близость его к естественным языкам; противоп. автономизму.

Проекты, построенные в соответствии с принципом Н., заимствуют из языков-источников не отдельные морфемы, а целостные слова - с характерными для них правилами сочетания морфем внутри слова. Таким образом, основное различие между автономизмом и Н. состоит в правилах сочетания морфем: автономные языки сочетают заимствуемые морфемы по собственным правилам, а натуралистические языки воспроизводят правила сочетаемости, существующие в языках-источниках.

Благодаря этому в натуралистических языках интернациональные производные слова имеют лучшую опознаваемость (см. непосредственная понятность), но зато сохраняют свойственную им вариативность основ и синонимию деривационных морфем, различающихся лишь своей сочетаемостью; таковы, например, суффиксы прилагательных в языке интерлингва-ИАЛA: nation-al 'национальный'; lun-ar 'лунный'; hero-ic 'героический'; franc-ese 'французский' (в эсперанто всюду окончание -a: naci-a, lun-a, hero-a, franc-a) [Carlevaro, 1971].

Становление Н. связано с именами Ю. Лотта (проект Mundolingue, 1888-1899) и А. Липтая (Langue catholique, 1890-1892), выдвинувших идею скрытого (латентного) существования международного языка в форме интернационализмов. Поэтому международный язык должен быть «не изобретен, а открыт», надо только собрать воедино его разрозненные компоненты. Тем же принципом руководствовалась много лет спустя Ассоциация международного вспомогательного языка (ИАЛА) при разработке интерлингвы - языка, «не сконструированного, а экстрагированного» из естественных языков (not constructed, but extracted). Современный H. представлен двумя разновидностями: умеренный Н. (окциденталь) допускает определенное упорядочение интернациональной лексики (см. правило де Валя), в то время как крайний натурализм (интерлингва-ИАЛА) отказывается от всякого искусственного нормирования интернациональных слов.

В интерлингвистической литературе термин Н, иногда толкуется расширительно: на основе лишь одного признака (последовательная апостериорность морфем), но без привлечения второго (апостериорная сочетаемость морфем). Такое понимание термина имеет целью противопоставить языки типа эсперанто (апостериорные, но с некоторыми априорными элементами) языкам типа идиом-неутраль и новиаль (последовательно апостериорным), которые в этом случае попадают в класс натуралистических проектов [Discussion]. Однако при такой интерпретации нарушается четкая граница между Н. и автономизмом, потому что идиом-неутраль и новиаль комбинируют морфемы иным образом, чем это делается в языках-источниках (идиом:неутраль redakt-ator вм. redaktor; новиаль vid-abli вм. visibil 'видимый1), и по этому признаку примыкают к языкам типа эсперанто [Кузнецов, 1976, с. 75].

Н. как одно из направлений интерлингвистики нельзя смешивать с одноименным направлением в общем и сравнительно-историческом языкознании, представители которого (А. Шлейхер, М. Мюллер) рассматривали язык как явление природы (отсюда и его название).

Натуралистический язык фр. langue naturaliste, эсп. naturalisma lingvo, инт. lingua naturalistic.

Международный искусственный язык апостериорного типа, построенный по принципам натурализма. К числу Н.я. относятся: латино-сине-флексионе (1903), окциденталь (1921 -1922), интер-лингва-ИАЛА (1951).

Нейтральность фр. neutralite, эсп. neutraleco, инт. neutralitate.

Отличительная черта искусственного языка по отношению к естественным (национальным) языкам, понимаемая как его независимость от политических, экономических и иных интересов той или иной нации. Качеством Н. обладают также мертвые этнические языки (например," латынь) при их употреблении в качестве международных.

Н. может толковаться и как внутриструктурное свойство искусственного языка, если его строение не напоминает явным образом строение какого-либо из языков-источников (на Н. подобного рода претендовал волапюк).

Нео, Neo 'новый'.

Плановый язык, созданный в 1937 г. А. Альфандари (A. Alfandari, 1888-?), Брюссель. Первоначально близкий к эсперанто, Н. постепенно отдалился от него в результате ряда авторских изменений, внесенных в структуру языка в 1948 и 1961 гг. Автор преследовал две основные цели: создать язык более благозвучный, чем эсперанто, и избежать обилия производных слов, которыми в эсперанто возмещается скудость исходных корней (см. минимализация языковой структуры). Однако произвольное сокращение слов привело на деле к деформации интернационализмов (например, фр. federation 'федерация' и preference 'предпочтение' превратились в нео в fed и prif, ср. эсп. federacio, prefero); увеличение же числа непроизводных слов заставило автора опубликовать в 1961 г. словарь, включающий 60000 слов, которые все подлежали запоминанию. Фактически нео представляет собой возвращение к принципам волапюка, не выдержавшим испытания в коммуникативной практике; отсюда и неуспех самого Н., несмотря на значительные средства, затраченные на распространение этого языка в 60-е гг. На Н. издавался ряд бюллетеней.

Образец текста: Latin sir, us I endo del issepa seklo, I oflcala linguo de diplomatio. Latine so ridaktir los tratalos e I akordos e so skambir los komunikazos inte governos [«Neo». Bulletin N 6, 5 mars 1962, с 9]. 'Латынь была до конца семнадцатого века официальным языком дипломатии. На латинском языке редактировали договоры и соглашения и обменивались сообщениями между правительствами'.

Неолатинизм (новолатинизм) фр. neo-latinisme, эсп. neo-latinismo, nov-latinismo, инт. neo-latinismo.

Интерлингвистическая концепция, предлагающая латынь в качестве международного языка: 1) в ее классической или средневековой форме; 2) в реформированном виде (наиболее известная попытка - латино-сине-флексионе); 3) в форме латиноязычных интернационализмов. См. живая латынь.

Неороманизм (новороманизм) фр. neo-romanisme, эсп. пео-romanismo, nov-romanismo, инт. neo-romanismo.

Интерлингвистическая концепция, предлагающая строить искусственный язык на базе новых романских языков как наиболее богатых интернационализмами. Так, окциденталь приближается к типу галлороманских языков (французский), интерлингва-ИАЛА ориентируется на южнороманские языки (итальянский, испанский, португальский).

Неофициальные слова фр. mots non-officiels, эсп. neoficialaj vortoj, идо neoficala vorti, инт. vocabulos inofficial.

Слова международного искусственного языка, не получившие утверждения Академии этого языка, но употребляющиеся в речи. Их удельный вес в отдельных языках бывает весьма различен: идо, основанный на постоянной академической регламентации, имеет в своем словаре не более 10% Н.с, тогда как в эсперанто, словоупотребление которого регулируется сложившейся речевой практикой, доля Н.с. возрастает до 65%. Подсчеты произведены по словарям [Dyer] и [PIV].

Неоэллинизм (новоэллинизм) фр. neo-hellenisme, эсп. neo-helenismo, nov-helenismo, инт. neo-hellenismo.

Интерлингвистическая концепция, сторонники которой предлагают использовать в качестве международного древнегреческий язык (в его классическом или упрощенном виде); обоснованием обычно служит значительное количество грецизмов в современной научной терминологии.

Непосредственная понятность (непосредственное понимание) фр. comprehension immediate, эсп. tuja komprenebl(ec)o, инт. compre(he)nsibilitate immediate, compre(he)nsion immediate.

Один из основных тезисов натуралистической школы (см. натурализм): тексты, написанные на международном языке, должны пониматься «с первого взгляда», без предварительного изучения этого языка. Необходимым условием такого понимания является знакомство с интернациональной лексикой или с каким-либо естественным языком, включающим достаточное количество интернационализмов. Идеал непосредственно понимаемого (инт. соmprehensibile) языка противопоставляется автономистскому идеалу языка, легкого в изучении (инт. apprehensibile) (см. автономизм). Стремление к Н.п. было положено в основу таких натуралистических языков, как окциденталь и интерлингва-ИАЛА. На Н.п. претендуют и некоторые автономные языки, строящиеся на последовательно интернациональной основе (идиом-неутраль, в меньшей степени идо).

Новиaль, Novial (Nov international auxiliari lingue- 'новый международный вспомогательный язык").

Плановый язык, разработанный в 1928 г. О. Есперсеном (О. Jespersen, 1860-1943), Копенгаген. Автор, некогда принимавший участие в создании идо, в новом проекте стремился совместить логичность идо с натуралистичностью окциденталя.

Образец текста: Tes kel kreda ke lingue mus omnilok e omnitem disfala en nombre de dialektes, oblive li maxim importanti lege de linguali biologia, nomim ke konstanti interkomunikatione krea linguali uneso [Jespersen, 1928, с 182] 'Те, кто считают, что [международный] язык в любом месте и в любое время распадется на ряд диалектов, забывают важнейший закон языковой биологии, а именно что постоянное взаимное общение создает единство языка'.

Н. имел одно время небольшие группы приверженцев, преимущественно в Скандинавии. В 1929 г. идиотский журнал «Mondo» (Стокгольм) перешел на Н.; в 1934-1939 гг. этот журнал выходил под наименованием «Novialiste». В январе 1930 г. был создан Международный союз новиалистов (Unione novialisti international). С началом второй мировой войны группы сторонников Н. распались.

Новолатинизм. См. неолатинизм.

Новороманизм. См. неороманизм.

Новоэллинизм. См. неоэллинизм.

Нов-эсперанто, Nov-Esperanto 'новый эсперанто'.

Плановый язык, созданный в 1925 г. Р. де Соссюром (Rene de Saussure, 1868-1943), Бери; один из серии многочисленных эсперантоидных проектов, предложенных этим автором. Позднее, после ряда очередных изменений, переименовывается в эсперанто-II.

В некоторых отношениях Н.-э. представляет собой компромисс между эсперанто и идо: по своей орфографии Н.-э. близок к идо (здесь отсутствуют буквы с надстрочными знаками и вместо них используются диграфы сh [ч], sh [ш]), а по своему словообразованию - к эсперанто (отличительной чертой Н.-э. в этой области являются принципы необходимости и достаточности, разработанные Р. де Соссюром первоначально в применении к эсперанто). Другие черты Н.-э. характерны только для данного языка: окончание служит показателем именительного падежа существительных, а -и - винительного; множественное число передается окончанием -n; императив - окончанием -оу (прочие глагольные формы - такие же, как в эсперанто); многосложные предлоги оканчиваются на -er: anter 'до'; poster 'после'; konter 'против' (эсп. antau, post, kontrau).

Образец текста: «Nov-Esperanto» ne pretendas esti nova lingvo internacia: ji estas nur Esperanto senigita ye kelka difekton, jenanta en la praktika aplikado de ci-ta lingvo [Saussure, 1931, с. З] 'Нов-эсперанто не претендует на то, чтобы быть новым международным языком: это только эсперанто, лишенный некоторых дефектов, мешающих в практическом употреблении этого языка'.

Н.-э. в конце 20-х - начале 30-х гг. рассматривался в качестве одного из серьезных соперников эсперанто и идо - если не по количеству сторонников, то по основательности теоретической разработки данной системы. Ассоциация международного вспомогательного языка признала Н.-э. одним из искусственных языков доказанной применимости. Была избрана Академия Н.-э., которой Р. де Соссюр в 1931 г. дал торжественное заверение в том, что дальнейших переделок языка не будет. Однако такие переделки все же последовали, и это оттолкнуло от Н.-э. его немногочисленных сторонников.

Нумерационный язык (числовой язык) фр. langue numerique, эсп. numerlingvo, инт. lingua numeric.

Пазиграфия, использующая числовые символы для передачи лексических и грамматических значений. Подобные проекты разрабатывались еще в XVII в. (П. Бермудо, 1653; И. Бехер, 1661). В современную эпоху сходную структуру имеют различные системы числовых классификаций, например универсальная десятичная классификация, используемая в библиографиях и библиотековедении.

Общая интерлингвистика фр. interlinguistique generate, эсп. ghenerala interlingvistiko, инт. interlinguistica general.

Раздел интерлингвистики, изучающий мировую лингвистическую ситуацию и динамику ее развития, общие проблемы многоязычия и взаимовлияния языков, состав интернационализмов в естественных языках, типы и функционирование международных языков, лингво-семиотические и функциональные особенности искусственных языков международного общения.

Общечеловеческий язык (единый язык человечества) фр. langue commune (a toute l'humanite), эсп. tuthomara lingvo, инт. lingua commune del humanitate.

Прогнозируемый язык объединенного человечества, возникновение которого связывается с отмиранием наций и национальных языков. Современная интерлингвистика проводит четкое различие между таким гипотетическим языком и вспомогательным языком международных сношений, пользование которым будет происходить в условиях сохранения национальных языков.

Общий язык фр. langue commune, эсп. komuna lingvo, инт. lingua commune.

Язык общения в разноязычном коллективе. Термин применяется по отношению к: 1) наддиалектной форме литературного языка;
2) языку межнационального общения (в многоязычном государстве);
3) международному языку.

Окциденталь, Occidental 'западный'.

Плановый язык, созданный в 1921-1922 гг. Э. де (фон) Валем (Е. de Wahl, 1867-1948), Ревель (ныне Таллинн); представляет собой усовершенствованную форму более раннего проекта того же автора (аули, 1909). В 1949 г. язык принимает наименование интерлингве (Interlingue 'международный язык*).

О. представляет собой апостериорную систему натуралистического типа (см. натурализм). Словарь заимствуется из живых европейских языков, главным образом романских; оформление многих слов обнаруживает влияние французского языка. Словообразование строится по образцу естественных языков, но одновременно упорядочивается по так называемому правилу де Валя. Орфография традиционная с позиционным чтением некоторых букв (например, с читается как [ц] перед е, i, у, в остальных случаях - как [к]). Грамматика в основном аналитическая. Значения падежей у существительных передаются порядком слов, множественное число выражается показателем -(e)s, прилагательные не согласуются с существительными, местоимения различают субъектную и объектную формы (уо - те 'я - меня'; tu - te 'ты - тебя'), глаголы имеют окончания: -r (инфинитив), нулевое (наст. вр. изъявит, накл.), -t (прош. вр. и страд, прич.), -(e)nt (действ, прич.); будущее время и сослагательное наклонение выражаются аналитическими показателями vа, vell с инфинитивом смыслового глагола; имеются и другие аналитические формы, а именно - степеней сравнения прилагательных, перфектных времен и страдательного залога глаголов. Омонимия по возможности избегается, полисемия и синонимия признаются допустимыми.

Образец текста: Si vu studia un textu in Interlingue, vu va constatar, que anc printat e scrit, li aspecte de ti lingue es egal a ti del grand lingues cultural del occidente [Haas, 1956, с 39] 'Если вы изучите какой-либо текст на языке интерлингве, вы отметите, что и в написании и в произношении этот язык сходен с крупнейшими культурными языками Запада'.

Группы сторонников О. формировались преимущественно из числа идистов, покинувших идо в поисках более естественного языка. В 1928 г. были образованы международный Союз окциденталистов (Occidental-Union; с J949 г. название Interlingue-Union) и Академия этого языка. После публикации в 1951 г. языка интерлингва-ИАЛА многие окциденталисты перешли к этому языку как более натуралистическому. В настоящее время отдельные группы окциденталистов имеются в Швейцарии, Чехословакии и ряде других стран. В литературе О. имел ограниченное применение, однако публиковавшиеся на О. теоретические журналы «Kosmoglott» (1922- 1926), «Cosmoglotta» (1927-1985) и др. принадлежат к числу важнейших интерлингвистических изданий.

Официальные слова фр. mots officiels, эсп. oficialaj vortoj, идо oficala vorti, инт. parolas (vocabulos) official.

В плановых языках, словарный состав которых подлежит санкционированию Академии, так называются утвержденные слова, допущенные к всеобщему употреблению. Практически наряду с О.с. в речевой практике всегда находят применение и неофициальные слова.

Пазиграфия (пасиграфия, всеобщее письмо) фр. pasigraphie, эсп. pazigrafio, инт. pasigraphia.

Международный искусственный язык, имеющий лишь графическую форму выражения. Вместе с жестовыми языками входит в подгруппу искусственных языков, для которых характерно отсутствие звукового выражения (в против, пазилалиям). Проекты П. были особенно характерны для XVII-XVIII вв., когда они зачастую смешивались с всеобщим алфавитом, а также с системами стенографии и стеганографии (прежнее название криптографии - «тайного письма»).

Термин П. стал употребляться как нарицательный после публикации одноименного проекта Ж. Мемьё (J. Maimieux) в 1797 г., впервые же он был заявлен в проспектах и объявлениях, предварявших опубликование проекта (1795) [Knowlson, с. 259]. Пазилалия (пасилалия) фр. pasilalie, эсп. pazilalio, инт. pasilalia.

Международный искусственный язык, имеющий звуковую форму выражения наряду с графической. Как и предыдущий, данный термин предложен Ж. Мемьё [Maimieux].

Пазилогия (пасилогия; пазиология, пасиология) лат. pasilogia, фр. pasiologie, нем. Pasilogie, эсп., идо pazilogio, инт. pasi(o)logia.

Первоначально название нескольких систем искусственного языка (де Вием, 1806; М. Вохер, 1841; Э. Гроувз, 1846), образованное под влиянием терминов пазиграфия и пазилалия; в 1926 г. редакцией идиотского журнала «Mondo» (Стокгольм) было предложено для обозначения науки о международных языках (раздел журнала под данным названием редактировался известным советским интерлингвистом Н.В. Юшмановым). Во всеобщее употребление термин не вошел. См. космоглоттика, интерлингвистика.

Пазимология (пасимология) фр. pasimologie, англ. pasimology, эсп. pazimologio, инт. pasimologia. Редко употребляющийся термин (см. [Ахманова, с. 313)]). См. жестовый язык.

Патоним фр. pathonyme, эсп., идо patonimo, инт. pathonymo.

Термин, предложенный Н.В. Юшмановым (1922) для обозначения интернационального слова, которое подверглось формальному или семантическому искажению в том или ином конкретном языке и в результате частично потеряло международность. Примеры формальных искажений: итал. malinconia 'меланхолия', sindacato 'синдикат', cronaka 'хроника'; англ. tendency 'тенденция', example 'пример' (ср. фр. exemple), principle 'принцип'; польск. prasa 'пресса'. Примеры семантических искажений: рус. афера, артист, фамилия, не совпадающие по значению с соответствующими интернационализмами (ср. англ. affaire 'дело, занятие'; artist 'художник, мастер'; family 'семья') [Yushmanov, 1922, с. 12; Юшманов, 1924, с. 181 и ел.]. Большое число П. представлено в словарях «ложных друзей переводчика».

Перфектная основа фр. theme du parfait, нем. Perfektstamm, окциденталь tema perfectic, эсп. perfektradikalo, perfekttemo, латино-сине-флексионе generatore, инт. thema de perfecto.

В работах по языку окциденталь так часто называют основу отглагольных имен латинского происхождения, соответствующую основе супина в Латинском языке (см. вариативность морфем и основ, правило де Валя). Термин «generatore» ('порождающая основа') предлагался Д. Силадьи в 1931 г., но он распространения не получил.

Плановая лингвистика фр. linguistique constructive, англ. constructive linguistics, нем. Planlinguistik, эсп. planlingvistiko, инт. linguistica constructive.

Теория плановых языков или языкового планирования (в различном понимании обоих терминов); по содержанию пересекается с интерлингвистикой и синтезирующим языкознанием. В силу неопределенности содержания и отсутствия общепринятой интернациональной формы термин представляется избыточным.

Плановый язык фр. langue planifiee (construite), англ. planned (constructed) language, нем. PTansprache (konstruierte Sprache), эсп. planlingvo (konstruita lingvo), инт. lingua planificate (construite).

Международный искусственный социализованный язык, т.е. язык, созданный для международного общения и применяемый на практике.

Возникновение термина П.я. связано с попытками избежать эпитета «искусственный», который с давнего времени вызывал возражения интерлингвистов, как имеющий недостаточно четкие границы (искусственные элементы существуют и в естественных языках) и неудовлетворительные стилистические коннотации (в определенных контекстах «искусственный» получает уничижительное значение). Некоторые интерлингвисты вообще не прибегали к данному эпитету, считая возможным удовлетвориться термином международный язык или его вариантами (например, interlingua у Дж. Пеано). В 1928 г. О. Есперсен предложил термин «constructed language» ('сконструированный язык") [Jespersen, 1928, с. 11], который при переводе его книги на немецкий язык был передан как «konstruierte Sprache». В поисках более удобного немецкого термина Э. Вюстер выдвинул «Plansprache» ('плановый язык') [Wuester, 1931, с. 353; см. также Wuester, 1955], содержательно приравняв его к пеановскому «interlingua» (немецкая калька последнего термина - Zwischensprache - была Вюстером признана неблагозвучной (Интересно отметить, что Zwischensprache (как калька Interlingua) все же проникло в немецкую лингвистическую терминологию, но уже в системе понятий не интерлингвистики, а теории машинного перевода (см. [KWST, с. 118]).

Таким образом, первоначально interlingua, constructed language и Plansprache были тождественны по содержанию. Последующее их размежевание привело к тому, что два первых термина закрепили за собой родовые значения (interlingua и его синонимы стали обозначать любой международный язык, естественный или искусственный, constructed language и его синонимы - любой искусственный язык, международный или немеждународный), а термин П.я. оказался удобным обозначением для видового понятия, образуемого пересечением обоих родовых признаков (международный + искусственный). Кроме того, целесообразно ввести еще одно ограничение, а именно понимать под П.я. не всякий международный искусственный язык, а лишь реализованный в общественном употреблении (социализованный), так как языки этой группы составляют особый класс языков человеческого общества и формируют вместе с естественными языками языковую ситуацию современного мира.

В интерлингвистической литературе представлены и другие понимания термина П.я., сужающие его до одного языка эсперанто или расширяющие до всего круга объектов языкового планирования. В обоих случаях термин П.я. теряет присущую ему специфику и перекрывается другими терминами, что показывает нецелесообразность ни слишком узкого, ни слишком широкого истолкования П.я.

Правила совместной встречаемости фр. regies de co-occurence, англ. co-occurence rules, эсп. reguloj de kunapero, инт. regulas de co-occurentia. Правила, регулирующие (требующие, допускающие или запрещающие) совместное появление каких-либо языковых элементов в слове или тексте. Для интерлингвистики особое значение имеют правила, предписывающие соединять между собой элементы одинаковой генетической принадлежности (романские с романскими, германские с германскими и т.п.). В естественных языках подобные правила носят достаточно строгий характер. Так, во французском языке основы, заимствованные из латыни, требуют латинских же префиксов и суффиксов, а собственно французские (романские) основы сочетаются с аффиксами того же происхождения; отсюда - параллельные образования типа strangulation / etranglement 'удушение' при невозможности *etrangl-ation или *strangule-ment [Балли, с. 349-350]. В международных искусственных языках подобные ограничения ослаблены; например, в эсперанто романизм mangho 'еда' может сочетаться не только с другим романским корнем maten- 'утро' {matenmangho 'завтрак'), но и с германским tag- 'день' (tagmangho 'обед'). Тем не менее и в международных искусственных языках имеются элементы, которые не должны встречаться в одном и том же тексте (см. коллатеральные слова).

Правило де Валя фр. Regie de Wahl, окциденталь Regul de Wahl, эсп. Regulo de Wahl, инт. Regula de Wahl.

Правило, упорядочивающее соотношение основ презенса и супина в интернациональных производных словах (см. вариативность морфем и основ). Предложено Э. де Валем в 1911 г. [Wahl, 191 h, с. 19- 20], позднее становится характерной особенностью языка окциденталь. Первоначальная формулировка правила подвергалась изменениям; в одной из последних редакций [Hass, с. 18] оно может быть передано следующим образом.

Основа презенса образуется от инфинитива опущением окончания -(е)r. Основа супина образуется от основы презенса: если основа презенса оканчивается на гласный, к ней добавляется -t; если она оканчивается на d или r, то этот согласный заменяется на s; во всех остальных случаях основы презенса и супина совпадают (Интересен случай обратного применения П.Д.В., когда основа презенса произведена от основы супина путем опущения конечного -л-так, из solut(ion) 'решение' в окцидентале получена форма solu(er) 'решать', благодаря чему соотношение обеих основ оказалось упорядоченным (в естественных языках здесь имеет место нерегулярное соотношение типа англ. solve - solution).:

Инфинитив   Основа презенса Основа супина
informar 'информировать' informa- informat-
audir 'слышать' audi- audit-
distribuer 'распределять' distribu- distribut-
exploder 'взрываться' explod- explos-
adherer 'примыкать' adher- adhes-
constructer 'конструировать' construct- construct-

Указанное правило позволяет включить в словарь искусственного языка большое количество интернациональных производных слов с суффиксами -(e)nt, -(e)ntie, -(e)ment, -(i)bil, -(i)da, -age (которые присоединяются к основе презенса) и -ion, -or, -ori, -iv, -ига (которые присоединяются к основе супина): varia-nte 'вариант' - va-riat-ion 'вариация'; pretend-ente 'претендент' - pretens-ion 'претензия'; adher-ente 'приверженец' - adhes-ion 'приверженность' и пр.

П.д.В. не допускает исключений, поэтому все чередующиеся основы, не учтенные правилом, унифицируются (на базе презенса: indulg- / indult- --> indulg- или чаще на базе супина: discut- / discuss- -->discuss-; redig- / redact- --> redact-). Такая унификация критикуется сторонниками максимального натурализма (интерлингва-ИАЛА), в то время как последователи противоположного, автономистского направления вообще отрицают необходимость сохранения чередующихся основ.

Принцип барьера фр. principe de barriere, эсп. principo de bariero, инт. principio de barriera.

Метод комплектования словаря, предложенный Й. Вайсбартом (1925) для достижения максимальной нейтральности международного искусственного языка: в качестве основного компонента словаря принимается интернациональная лексика (в большинстве своем романская по происхождению); остальной словарь составляется из германо-славянских элементов, создающих барьер против чрезмерной романизации языка.

Принцип международности (принцип максимальной, или наибольшей, международности) фр. principe d'internationalite, эсп. principo dt internacieco, инт. principio de internationalitate.

Принцип сознательного усвоения интернациональной лексики, принятый большинством апостериорных языков. Понимание международности слов различно в разных интерлингвистических школах:

1) В.К. Розенбергер, впервые сформулировавший данный принцип (1893), предложил считать международными те слова, которые имеются в большинстве главных европейских языков, при этом степень международности слова тем выше, чем в большем количестве языков оно встречается; возглавляемая В.К. Розенбергером Академия международного языка одобрила этот принцип и положила его в основу комплектования словаря в идиом-неутрале: для выявления международных слов сравнивались словари английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, русского и латинского языков (см. контрольные языки);

2) О. Есперсен в 1905 г. предложил измерять международность количеством не языков, а людей, знакомых с данным словом: «...для определения степени международности какого-либо слова или корня решающим моментом должно быть только число людей, которым это слово уже известно при посредстве родного языка» [Есперсен, 1910, с. 27]; этот статистический принцип был применен при построении идо и собственного проекта О. Есперсена - новиаля;

3) Э. де Валь (1911) предлагает, в свою очередь, учитывать не абсолютное число говорящих на том или ином языке, а лишь тех из них, кто испытывает потребность в международных сношениях [Wahl, 1911, с. 14];

4) натуралистические проекты более позднего времени (интерлингва-ИАЛА, 1951) отказываются от внешнего, статистического обоснования международности, перенося основной акцент на создание внутренне однородного {гомогенного) языка, который включал бы не только реально существующие интернационализмы, но и слова, потенциально способные стать интернациональными (корнеслов латинского языка).

Принцип обратимости фр. principe de reversibilite, идо principo di renversebleso, эсп. principo de reverseblo, инт. principio de reversibilitate.

Принцип словообразования языка идо, сформулированный в 1907 г. французским логиком и интерлингвистом Л. Кутюра: «Всякое словопроизводство должно быть обратимо, т.е. если мы, следуя определенному правилу, переходим от одного слова к другому того же корня, то должна быть предоставлена также возможность перейти от второго к первому согласно совершенно обратному правилу» [Кутюра, 1910, с. 43]. Так, если dorm-o означает 'сон' и производится от dorm-ar 'спать' посредством замены инфинитивного окончания ar- на субстантивное -о, то от kron-o 'корона' становится невозможным образовать kron-ar 'короновать', ибо при обратной замене -ar на мы получили бы значение не 'корона', а 'коронация' и слово kron-o оказалось бы двузначным. Поэтому «короновать» в языке идо передается через kron-iz-ar, откуда получаем обратимое производное kron-iz-o 'коронация'. П.о., предназначенный для преодоления потенциальной омонии, является следствием принципа однозначности. В эсперанто словообразование строится на иных основаниях, чем в идо (см. принципы необходимости и достаточности).

Принцип однозначности фр. principe de monosemie, principe d'univocite, идо principo di unasenceso, эсп. principo de unusenceco, инт. principio de monosemia, principio de univocitate.

Принцип, устанавливающий в искусственном языке взаимнооднозначные соответствия между означаемыми и означающими. Постулирование подобных соответствий было особенно характерно для априорных (философских) языков XVII-XIX вв. В конце XIX в. тот же принцип был применен к построению смешанных апостериорно-априорных (волапюк) и апостериорных языков (эсперанто). Получив теоретическое оформление в работах Л. Кутюра и особенно В. Оствальда [Couturat, 1910, с. 7; Оствальд, с. 23 и сл.], И.о. становится одним из основополагающих моментов языка идо: в парадигматике применение данного принципа привело к устранению омонимии и сокращению полисемии и синонимии, а в синтагматике - к упразднению согласования прилагательных и причастий с существительными.

Натуралистические языки принимают данный принцип в ограниченном объеме (окциденталь) или не принимают его вовсе (интерлингва-ИАЛА).

П.о. является приложением принципа экономии, поскольку предполагается, что неоднозначные соответствия между означаемыми и означающими усложняют изучение языка и пользование им, т.е. приводят к лишним затратам человеческих усилий.

Принципы необходимости и достаточности фр. principes de necessite et de suffisance, эсп. principoj de neceso kaj sufico, инт. principios de necessitate e sufficientia.

Принципы эсперантского словообразования, сформулированные в 1910 г. швейцарским математиком и интерлингвистом Рене де Соссюром: первый принцип требует включения в слово всех морфем, которые необходимы для получения нужного суммарного смысла; второй принцип требует изъятия из слова тех морфем, которые избыточны для получения суммарного смысла. Данные принципы представляют собой антитезу принципа обратимости, на котором строится словообразование языка идо: серии идо-слов kron-o 'корона', kron-iz-ar 'короновать', kron-iz-o 'коронация' соответствуют в эсперанто kron-o, kron-i, kron-ad-o: специальный суффикс действия (-iz- или -ad-) признается избыточным в слове kron-i, поскольку глагольной флексии -i уже достаточно для передачи действия, но такой суффикс необходим в kron-ad-o, так как ни субстантивный корень kron-, ни субстантивное окончание не выражают действия.

П.н. и д. были установлены на основе наблюдения за сложившейся речевой практикой эсперанто. Однако, будучи сформулированы, они сами стали инструментом сознательного воздействия на язык, вызвав эволюционные сдвиги в словообразовании эсперанто: в словах типа facileco 'легкость', incizajho 'надрез' субстантивные суффиксы (-еc-, -ajh-) стали сознательно опускаться в соседстве с окончанием существительных -o: facilo, incizo.

Принцип экономии фр. principe d'economie, эсп. principo de ekonomio, инт. principio de economia.

Применительно к международному искусственному языку экономия измеряется теми внешними выгодами, которые может дать применение такого языка в сравнении с международными естественными языками. В формулировке Н.В. Юшманова международный искусственный язык позволяет «экономить время, энергию, средства» (ekonomi tempor, energi, medi - первые буквы этих слов образуют название собственного лингвопроекта Н.В. Юшманова - etem).

Вместе с тем П.э. иногда относят к внутреннему устройству искусственного языка, стремясь выразить максимум содержания минимумом средств: в орфографии данный принцип предполагает устранение заглавных букв, в фонетике - изъятие трудных для произношения звуков и звукосочетаний, в грамматике - упорядочение и уменьшение правил, в словаре - сокращение длины слов и объема словаря (см. минимализация языковой структуры).

С П.э. согласуется критерий сопоставительной оценки международных искусственных языков, предложенный О. Есперсеном в 1908 г.: «Лучшим международным языком является тот, который во всех отношениях представляет наибольшую легкость для наибольшего числа людей» (речь здесь идет об экономии коллективных усилий по овладению международным языком и пользованию им). Данный критерий, положенный Есперсеном в обоснование ранее выдвинутого им принципа международности, восходит, в свою очередь, к этической формуле Гетчисона и Бентама: «Наилучшим поступком надо считать тот, который доставляет наибольшее счастье наибольшему числу людей» [Есперсен, 1910, с. 25].

Произвольность фр. (caractere) arbitraire, эсп. arbitreco, инт. arbitrarietate.

В интерлингвистике произвольными называют такие структурные особенности искусственных языков, которые не мотивированы каким-либо общим правилом или принципом и определяются случайными обстоятельствами или субъективным выбором создателя языка. Наличие большого числа произвольных элементов отмечалось особенно в языке волапюк. Некоторые априоризмы эсперанто также объясняются произвольным отклонением от принципа апостериорности.

Простота (языка) фр. simplicity, эсп. simpleco, инт. simplicitate.

Свойство искусственного языка, являющееся его объективной характеристикой (в противоположность субъективному понятию легкости языка). П. усматривается в определенных конструктивных особенностях искусственного языка: 1) в парадигматике - минимум грамматических правил и подлежащих заучиванию слов (см. минимализация языковой структуры); 2) в синтагматике - непосредственная понятность текста. Первое понимание развивается преимущественно автономизмом, второе - натурализмом.

Прототип фр. prototype, эсп. prototipo, инт. prototype.

Условный этимон, к которому возводятся национальные разновидности интеронима. Например, нем. Statistik, англ. statistics, фр. statistique и рус. статистика могут быть сведены к прототипу statistica. П., получаемый в результате обобщения форм живых языков, может не совпадать с реальным этимоном (см. архетип). Так, англ. author, фр. auteur, рус. автор обобщаются в П. autor при реальном этимоне auctor. Этимологические дублеты, возводимые к одному реальному этимону, дают два (и более) П.: итал., исп., порт, causa, фр. и англ. cause соответствуют П. causa, в то время как этимологически тождественные им итал., исп. cosa, порт, cousa и фр. chose обобщаются в П. cosa.

Понятие П. введено теоретиками Ассоциации международного вспомогательного языка, сконструировавшими на базе прототипов словарь языка интерлингва-ИАЛА (1951).

Псевдоморфема фр. pseudo-morpheme, эсп. pseudo-morfemo, инт. pseudo-morphema.

Морфема, обнаруживаемая в результате анализа в грамматических или лексических знаках искусственного языка, но отсутствующая в задаваемом списке морфем этого языка. Так, сравнивая между собой эсперантские слова inspekti 'инспектировать' - inspek-toro 'инспектор'; redakti 'редактировать' - redaktoro 'редактор', можно выделить суффикс -or-, а в парах indiki 'указывать' - indikatoro 'указатель, индикатор'; reformi 'реформировать' - reformatoro 'реформатор' выделяется суффикс -ator-, однако ни тот, ни другой не числится среди официально признаваемых суффиксов эсперанто (см. также маккенсеновские слова).

Рациональная грамматика фр. grammaire rationnelle, эсп. racia gramatiko, инт. grammatica rational.

Грамматика, которая не содержит ни одного элемента сверх абсолютно необходимых для понимания (в формулировке Д. Силадьи: Grammatica, que non contine ullo elemento non absoluto necessario pro comprehensione). Постулирование такой грамматики восходит к Декарту (1629), предлагавшему использовать в искусственном языке «только один способ склонения, спряжения и построения слов» при отсутствии «форм недостаточных и неправильных». Еще дальше идет Лейбниц, который помимо унификации форм предусматривает сокращение грамматических категорий: он считает излишними как разделение существительных по родам (применительно к неодушевленным предметам), так и различие падежей (поскольку они дублируются предлогами). В XX в. подобные идеи о минимализации грамматики получили логическое завершение в работах Дж. Пеано, предложившего полную ликвидацию (флективной) грамматики: «Рациональная грамматика есть отсутствие всякой грамматики» (Grammatica rationale es grammatica nullo). Практическую реализацию данный тезис получил в проекте Пеано латино-сине-флексионе ('латинский язык без флексий'). Предложения о сведении грамматики к минимуму отражают понимание того, что определяющую роль в структуре искусственного языка играет не грамматика, а лексика.

Рациональный язык фр. langue rationnelle, эсп. racia lingvo, инт. lingua rational.

Искусственный язык с разумно обоснованной структурой; обычно понятие Р.я. связывается с идеями минимализации языковой структуры. См. также логичность языка, логичный язык.

Регионализм фр. regionalisme, эсп. regionismo, regionajo, инт. regionalismo.

Общий элемент (лексический или грамматический) группы родственных или территориально смежных языков.

Региональная лексика фр. lexique regional, эсп. regiona leksiko, инт. lexica regional.

Совокупность лексических регионализмов, например общий корнеслов германских языков (ср. интернациональная лексика).

Региональный язык фр. langue regionale, эсп. regiona lingvo, инт. lingua regional.

Международный язык, естественный или искусственный, используемый в ограниченном географическом ареале. Пример естественного языка - суахили в ряде государств Восточной Африки; из искусственных языков к Р.я. относятся межгерманские, межроманские, межславянские и др.

Регулярный язык фр. langue reguliere, эсп. regula lingvo, инт. lingua regular. См. язык без исключений.

Реформенный проект фр. projet de reforme, эсп. reforma pro-jekto, инт. projecto de reforma.

Проект, вносящий определенные изменения в ранее созданный искусственный язык; конкретные реформенные проекты образуют серии, обозначаемые по названию исходного языка (с применением суф. -оид, фр. -ide): волапюкоиды, эсперантоиды - volapiikides, esperantides и др.

Реформирование искусственного (планового) языка фр. reforme d'une langue artificielle (planifiee), эсп. reform(ad)o de artefarita lingvo (planlingvo), инт. reformation de un lingua artificial (planificate).

Внесение изменений в ранее созданный язык. Реформирование языковой системы, не получившей социального применения, представляет собой задачу, не выходящую за пределы лингвистики. Реформирование же социально применяемого планового языка сталкивается с рядом противодействующих экстралингвистических факторов: стремлением языкового коллектива к стабильности языка, влиянием ранее созданной литературы и учебных пособий, экономической заинтересованностью издательств в реализации книг, напечатанных на данном языке, и пр. Тем не менее вопрос о реформах постоянно поднимается в рамках движения за плановый язык, иногда приводя к расколу среди его сторонников.

В основу ряда плановых языков положена идея о возможности их централизованной реформы по решению Академии данного языка (идиом-неутраль, идо, окциденталь). Теорией эсперанто реформы функционирующего языка отвергаются как нарушающие его стабильность (см. фундаментализм). Ср. эволюция планового языка.

Синтезирующее языкознание (синтезирующая лингвистика; синтетическая филология) эсп. sinteza lingvoscienco (lingvistiko), sinteza filologio.

Научная дисциплина, призванная изучать сознательное воздействие человека на язык, от создания письменностей, литературных языков, научной терминологии до построения целостных языковых систем - искусственных языков.

Мысль о необходимости такой дисциплины высказывает в 1906 г. В. Оствальд, назвавший ее синтетической филологией в противоположность традиционной (аналитической) филологии, которая занимается анализом языка, но не ставит задачи его создания, синтеза [Оствальд, с. 22]. Ту же идею выразил в 1921 г. Э. Вюстер, предложивший назвать синтезирующим языкознанием «ту относительно новую отрасль лингвистики, которая не только констатирует, но и сознательно влияет на эволюцию языка» [Wuester, 1921; 1955; цитата из Wuester, 1978, с. 209]. Естественные (этнические) языки составляют предмет С.я. лишь в той своей части, которая подвержена сознательному регулированию (например, в области терминологии). Искусственные же языки, по Вюстеру, целиком входят в компетенцию С.я.; поэтому специальная теория таких языков (интерлингвистика) является отраслью С.я.

Такое понимание не может считаться общепринятым. Современная интерлингвистика не сводится к изучению международных искусственных языков, она исследует и естественные языки в международном употреблении. Кроме того, плановые языки, получившие социальное применение, утрачивают абсолютную зависимость от внешнего сознательного регулирования: они становятся устойчивы к реформам (см. реформирование планового языка) и обретают способность к спонтанной эволюции, подобно естественным языкам, а следовательно, уже не являются полностью объектом С.я.

Термин С.я. не получил значительного распространения; более употребительным является его синоним - теория языкового планирования.

Смешанный язык (в 1-м знач. также язык микст) фр. langue mixte, эсп. miksita lingvo, инт. lingua mixte.

1, Типологически С.я. - искусственный язык, совмещающий качества априорных и апостериорных систем. Наиболее известный язык этого типа - волапюк, который заимствует слова и морфемы из естественных языков (по принципу апостериори), но изменяет их до неузнаваемости и тем отрывает от исходного материала (становясь априорным).

2. Генетически С.я. - естественный или искусственный язык, образовавшийся в результате смешения различных языков-источников. В этом смысле лучше использовать термин гетерогенный язык.

Социализованный язык фр. langue socialisee, эсп. socialigita lingvo, инт. lingua socialisate.

Искусственный язык, получивший социальное применение в коммуникации (см. язык). Международные искусственные С.я. носят название плановых.

Стандартизованный язык фр. langue standartisee, эсп. standardigita (normigita, reguligita) lingvo, инт. lingua standartisate.

Естественный язык, подвергшийся упрощению и упорядочению (например, бейсик-инглиш).

Схематизм фр. schematisme, эсп. skemeco, skemismo, инт. schematismo. См. автономизм.

Схематический язык фр. langue schematique, эсп. skemeca (ske-misma) lingvo, инт. lingua schematic.

Апостериорный язык, заимствующий материал из языков-источников, но организующий его по собственной структурной схеме. Наличие последней сообщает такому языку известную автономию по отношению к языкам-источникам, поэтому С.я. называют также автономным.

Тематический показатель фр. formant thernatique, эсп. radikala (tema) afikso, инт. formante thematic.

Основообразующий элемент, не имеющий грамматического значения. Наличие Т.п. характерно для искусственных языков, следующих максимальному натурализму; так, в языке интерлингва-ИАЛА слова обычно содержат тематический гласный, как в языках-источниках: libro 'книга'; lingua, 'язык'; arte 'искусство' (ср. итал. libro, lingua, arte}, Тематический гласный не входит в состав корня и исчезает при словообразовании: libreria 'библиотека', 'книжный магазин'; linguista 'лингвист'; artista 'артист, художник'. Иногда при словообразовании появляется, наоборот, т е м а т и ч е с к о е н а р а щ е н и е; инт. problema 'проблема' - problematic 'проблематический'. Устранение или прибавление Т.п. (а также замена одного Т.п. на другой: инт. раrte 'часть' - partt-al 'частичный") являются частными случаями вариативности основы.

В умеренно натуралистических языках типа окциденталя Т.п. применяются реже, а в автономных языках они вовсе не находят применения.

Универсальный. То же, что всеобщий. См. всеобщее письмо, всеобщий алфавит, всеобщий язык.

Философская пазиграфия фр. pasigraphie philosophique, эсп. fflozofia pazigrafio, инт. pasigraphia philosophic.

Философский язык, существующий лишь в графической форме (см. пазиграфия).

Философский язык фр. langue philosophique, эсп. filozofia lingvo, инт. lingua philosophic.

Априорный язык, классифицирующий понятия и обозначающий их условными знаками, которые показывают место понятия в данной классификации. Ф.я. разрабатывались преимущественно на протяжении XVII-XIX вв. В XX в. получил известность проект Ф.я. ро (Ro), в котором названия растений начинаются слогом lu-, животных - слогом ти- и т.д.

Фонетизм фр. phonetisme, эсп. fonetismo, инт. phonetismo.

Принцип построения апостериорного языка, требующий воспроизведения фонетической формы заимствуемых слов. Известны также проекты упрощения естественных языков путем введения фонетической орфографии; подобное упрощение должно было облегчить использование данного языка как международного. Однако фонетическая передача слов резко меняет их внешний облик и снижает опознаваемость интернационализмов. Так, Р. Закриссон в проекте международного языка на английской основе (англик, 1930) предлагал фонетические написания profeshon, muezeum, repuetaeshon вместо традиционных profession, museum, reputation (более согласованных с написанием тех же слов в других языках, ср. фр. profession, musee, reputation). Противоп. графизм.

Фундаментализм эсп. fundamentismo, инт. fundamentalismo.

Принцип, формулирующий соотношение языковой стабильности и языковой изменчивости в процессе коллективного использования эсперанто: изначальный свод правил, корней и образцовых фраз («Фундаменто») считается неприкосновенной нормой, гарантирующей пространственную и временную целостность языка. Инновации и неологизмы допускаются, если они соответствуют духу «Фундаменто» и санкционируются коллективной практикой. Фундаментальные компоненты языка могут при этом переходить в разряд архаизмов, но ничьим решением не могут быть аннулированы. Эти положения, выработанные Л. Заменгофом в 1905 г. и тогда же одобренные 1 Всеобщим конгрессом эсперантистов (Булонь-сюр-Мер), исходят из признания социальной природы искусственного языка, невозможности произвольного вмешательства в него. Искусственный язык, построенный на таких основаниях, подобен любому функционирующему языку (в том числе и естественному), который, по мысли Ф. де Соссюра, является неприкосновенным (intangible), но не является неизменным (inalterable), он изменяется, но не допускает, чтобы его изменяли (см. [Соссюр, с. 272, 107, примеч.]).

Фундаментальные слова эсп. fundamentaj vortoj.

В эсперанто - слова, зарегистрированные в «Фундаменто» этого языка и являющиеся образцовыми.

«Фундаменто» эсп. Fundamento.

Работа Л. Заменгофа, излагающая основы языка эсперанто [Zamenhof, 1963]. Впервые издана в 1905 г. и 1 Всеобщим конгрессом эсперантистов объявлена неприкосновенной (см. фундаментализм). Состоит из четырех частей: предисловие на эсперанто» в котором изложены принципы сохранения языковой стабильности; грамматика из 16 основных правил на французском, английском, немецком, русском и польском языках; упражнения на эсперанто, считающиеся официальным образцом эсперантского стиля; всеобщий словарь, включающий около 2700 корней с переводами на указанные выше языки.

Частная интерлингвистика фр. interlinguistique speciale, эсп. speciala interlingvistiko, инт. interlinguistica special.

Раздел интерлингвистики, изучающий отдельные плановые языки. Примером такой частной теории является эсперантология.

Числовой язык. См. нумерационный язык.

Эволюция планового языка фр. evolution d'une langue planifiee, эсп. evoluo de planlingvo, инт. evolution de un lingua planificate.

Изменение планового языка в процессе его использования. Относительно Э.п.я. существует три точки зрения: 1) одни ученые отрицают возможность развития планового языка; 2) другие эту возможность признают, но связывают ее лишь с сознательным воздействием человека на язык (в форме языковой политики, осуществляемой Академией планового языка); 3) третьи считают, что плановый язык развивается на началах свободной эволюции (эсп. libera evoluo), подобно естественным языкам. Первую точку зрения обычно высказывают на основе умозрительных соображений лингвисты, стоящие вне движения за международный язык; она убедительно опровергается наблюдениями, показывающими действительную изменчивость планового языка (см., например, об эволюции эсперанто [Дановский, 1976]). Вторая точка зрения была принята сторонниками идиом-неутраля, Академия которого предложила принцип ступенчатого изменения языка; разделяют ее и приверженцы языка идо, в истории которого чередуются периоды дискуссий (т.е. изменчивости) и стабильности. Третья точка зрения характерна для официальной теории эсперанто, однако поддерживается не всеми эсперантологами; некоторые из них (например, Е.А. Бокарев) полагают, что плановый язык подлежит сознательному и постоянному регулированию, свободная же и неконтролируемая эволюция может привести к нежелательным эффектам (чрезмерному разрастанию синонимии и многозначности, усложнению языковой структуры и т.п.). Ср. реформирование искусственного (планового) языка.

Эмпиризм фр. empirisme, эсп., инт. empirismo.

Принцип лингвопроектирования, требующий практического удобства искусственного языка для общения, тогда как требования его логического совершенства отодвигаются на второй план. Этот принцип, в зародыше представленный уже в некоторых лингвопро-ектах XVII в., получил наиболее полную реализацию в эсперанто. Противоп. логицизм.

Эмпирическая пазиграфия фр. pasigraphie empirique, эсп. empiria pazigrafio, инт. pasigraphia empiric.

Пазиграфия, не претендующая на логический анализ передаваемых понятий (в противоп. философским пазиграфиям) и пользующаяся какой-либо системой практически удобных обозначений (например, буквенных, числовых или рисуночных).

Эмпирический язык фр. langue empirique, эсп. empiria lingvo, инт. lingua empiric.

Искусственный язык, следующий принципу эмпиризма; разновидностью Э.я. являются эмпирические пазиграфии.

Эсперанто. Esperanto.

Наиболее распространенный из плановых языков. Создан в 1887 г. Л.Л. Заменгофом (L.L. Zamenhof, 1859-1917), Варшава. В первых публикациях автор выступал под псевдонимом Д-р Эсперанто ('надеющийся"), который превратился в название языка вместо первоначального LingvoInternacia ('международный язык").

Э. принадлежит к апостериорным языкам автономной подгруппы. Он строится на основе интернационализмое, преимущественно романского происхождения, но с добавлением германских и славянских элементов. Заимствуемый лексический материал упорядочивается по правилам орфографии, грамматики и словообразования Э.

В Э. используется латинский алфавит с добавлением особых букв с надстрочными знаками: c^ [ч], g^ [дж], h^ [х], j^ [ж], s^ [ш], u^ (=англ. w); буквы q, w, х, у из алфавита исключены. Ударение падает всегда на второй слог от конца слова. Грамматические правила сведены к минимуму и не знают исключений. Посредством 17 невариативных окончаний и суффиксов образуются все необходимые формы: части речи различаются окончаниями (существительные), (прилагательные), (наречия), -i (глаголы в инфинитиве); множественное число существительных и прилагательных выражается с помощью -j, винительный падеж - с помощью -n (bona libro 'хорошая книга' - bопап libron 'хорошую книгу' - bonaj libroj 'хорошие книги' - bonajn librojn - то же в вин. пад.); времена и наклонения глаголов выражаются окончаниями -as, -is, -os (наст., прош. и буд. вр. изъяв, накл.), -us (сосл. накл.), (повелит, накл.); причастия действительного залога всех трех времен имеют суффиксы -ant-, -int-, -ont-; причастия страдательного залога - суффиксы -at-, -it-, -ot-. Помимо синтетических имеются и аналитические формы (степеней сравнения у прилагательных и наречий, сложных времен и страдательного залога у глаголов). Особенность грамматики Э. - наличие коррелятивных слов (местоимений и местоименных наречий). В лексике также проводится принцип минимализации: основной словарный состав ограничен сравнительно небольшим числом корней, из которых с помощью префиксов и суффиксов образуются все остальные необходимые слова. Префиксы и суффиксы могут употребляться и в качестве самостоятельных корней (homo 'человек' - hom-ar-o 'совокупность людей, человечество' - aro 'совокупность').

Основной грамматический и лексический состав Э. («Фундаменто») считается неприкосновенным, т.е. не подлежащим произвольному реформированию; вместе с тем допускается изменяемость языка в процессе свободной эволюции. К настоящему времени выявились определенные тенденции развития Э.: первоначальное влияние славянских и германских языков, а затем французского сменилось выработкой интернационального языкового' стандарта,. относительно независимого от воздействия национальных языков; осваиваются новые сферы использования языка и появляются ранее не существовавшие функциональные стили (разговорный, научный, публицистический и др.); увеличивается словарный запас, в частности за счет научно-технических терминов (число корней возросло с 927 в 1887 г. до 16000 в 1970 г.); в результате использования Э. в международном общении происходит ряд структурных изменений: устраняются неинтернациональные звуки и звукосочетания (h^emio > kemio 'химия'), сокращается длина слова (situacio > situo 'ситуация'), упрощается его морфологическая структура (rapid-ec-o > rapid-o 'скорость') и пр.

Образец текста: Esperanto havas neniun personan leghdonanton. Chiun ideon, kiu ne povas esti oportune esprimita per tiu materialo, kiu trovighas en la «Fundamento de Esperanto», chiu Esperantisto havas la rajton esprimi en tia maniero, kiun li trovas la plej ghusta, tiel same, kiel estas farate et chiu alia lingvo 'Эсперанто не имеет никакого персонального законодателя. Любую идею, которая не может быть подходящим образом выражена с помощью материала, имеющегося в «Фундаменто», каждый эсперантист вправе выражать тем способом, который он находит наиболее правильным, точно так же как это делается во всяком другом языке' (Из «Булонской декларации», принятой I Всеобщим конгрессом эсперантистов в 1905 г.).

В 1887-1897 гг. («русский период») Э. имеет сторонников преимущественно в России и Польше, а также в Германии. В 1898-1905 гг. («французский период») язык распространяется во Франции, а затем и в других романских и англоязычных странах. С началом ежегодно созываемых всеобщих конгрессов (Universalaj kongresoj) Э. вступает в «интернациональный период» своего развития. 1 конгресс (1905) постановил образовать Языковой комитет (Lingva Komitato), из которого в 1908 г. выделилась Академия Э. - основной авторитет в области нормирования языка. В том же году создается Всеобщая ассоциация эсперанто (Universala Esperanto-Asocio - UEA) как орган международного движения эсперантистов; в настоящее время она имеет консультативный статус при ЮНЕСКО и ЭКОСОС (Экономический и Социальный совет ООН). Помимо УЭА существуют профессиональные, молодежные и иные международные организации эсперантистов. Видную роль среди них играет Всемирное движение эсперантистов за мир (Mondpaca Esperantista Movado - MEM), активными участниками которого являются эсперантистские организации социалистических стран. Национальные объединения эсперантистов существуют в 60 странах (1988), крупнейшие - в Польше, Болгарии, Венгрии, Чехословакии и Италии. В России первое эсперантистское общество «Эсперо» (Петербург) было создано в 1892 г. В 1921 г. возник Союз эсперантистов советских стран (СЭСС, позднее советских республик - СЭСР), деятельность которого была насильственно прекращена в 1938 г. В 1979 г. образована Ассоциация советских эсперантистов (АСЭ). В 1989 г. воссоздан СЭСР; возобновлены также самостоятельные ассоциации Латвии, Литвы, Эстонии, существовавшие до второй мировой войны.

На Э. существует обширная художественная литература, как оригинальная, так и переводная. Последняя представлена произведениями античности и новых национальных литератур, переведенными с более чем 50 языков (Библия, трагедии Софокла, басни Эзопа, «Энеида» Вергилия; произведения Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Л. Толстого, Маяковского, Есенина и др.). Имеется специальная и научно-техническая литература. Э. используется также в прессе и радиовещании (около 141 периодических изданий в 1988 г. и регулярные программы на ряде радиостанций).

Лингвистическая теория Э. {эсперантология) исследует общие принципы его устройства (Л.Л. Заменгоф; Рене де Соссюр, Швейцария; Э. Вюстер, Австрия;- К. Калочай, Венгрия; Г. Вариньен, Франция; Э.К. Дрезен, СССР) и ряд частных проблем, главным образом лексикологии, словообразования, транскрипции на Э. разноязычных собственных имен, стилистики.

Эсперанто-II. Esperanto-II. См. Нов-эсперанто.

Эсперантология фр. esperantologie, эсп. esperantologio, инт. esperantologia.

Подраздел частной интерлингвистики - теория языка эсперанто. Термин впервые употреблен в 1911 г. японским исследователем эсперанто К. Оссака [Ossaka, 1911; 1978, с. 45], но получил известность лишь после повторного введения его австрийским интерлингвистом Э. Вюстером в 1921 г. [Wiister, 1921].

Язык фр. langue, эсп. lingvo, инт. lingua.

В интерлингвистике данный термин прилагается к семиотическим системам двух типов: 1) имеющим или имевшим коммуникативное использование (международные естественные языки: английский, французский, русский, в прошлом латинский и др.; международные искусственные языки, получившие то или иное распространение: эсперанто, идо, окциденталь, интерлингва, в прошлом волапюк и др.); 2) не имеющим коммуникативного использования (международные искусственные языки, не вошедшие в практику общения).

. Искусственные коммуникативные системы первого типа представляют собой реальные языки (иначе: коммуникативно реализованные, социализованные), а второго - потенциальные языки (коммуникативно нереализованные, несоциализованные). К первым прилагается также термин плановые языки, ко вторым - проекты плановых языков (лингвопроекты).

В группе коммуникативно реализованных языков противостоят друг другу, с одной стороны, эсперанто, а с другой - все остальные системы. Эсперанто характеризуется широким распространением, разнообразием коммуникативных функций (устное и письменное общение, употребление в быту, литературе, науке, средствах массовой информации), социальной и диахронической устойчивостью (стабильный коллектив носителей языка, возобновляющийся в каждом последующем поколении). Помимо эсперанто только волапюк имел широкое распространение, но он не отличался устойчивостью (в фактическом употреблении он находился около 20 лет); другие системы не имели сколько-нибудь широкого распространения, составляя своего рода периферию движения за международный искусственный язык. На этом основании иногда делаются попытки терминологически развести эсперанто и прочие коммуникативно реализованные языки. Д. Бланке (ГДР) предложил термин плановый язык относить только к эсперанто, а иные системы, вышедшие из стадии проекта, но не достигшие уровня развития эсперанто, именовать плановыми полуязыками (нем. Semiplansprachen, эсп. semiplanlingvoj) [Blanke, 1985, с. 108; 1987, с. 92]. Однако термин «полуязык» представляется неудачным как с формальной, так и особенно с содержательной стороны; если граница между проектом языка и коммуникативно реализованным языком достаточно отчетлива (она совпадает с началом социального применения данной системы), то граница между «полуязыком» и «языком» неясна (невозможно установить момент, когда эсперанто превратился из «полуязыка» в «язык»). Поэтому представляется более продуктивным прилагать термин «плановые языки» ко всем коммуникативно реализованным системам, независимо от уровня этой реализации.

Язык апостериори. См. апостериорный язык.

Язык априори. См. априорный язык.

Язык без исключений (регулярный язык) фр. langue sans exceptions, эсп. lingvo sen esceptoj, senescepta lingvo, инт. lingua sin exceptiones.

Язык, в котором отсутствуют противоречия между общими и частными правилами (считая, что исключение является частным правилом). Требование такого языка восходит к Декарту (1629), объяснявшему неправильные формы «искажением их при употреблении». К абсолютной регулярности стремятся априорные, смешанные и автономные проекты искусственных языков. Натуралистические проекты, воспроизводящие формы естественных языков, заимствуют из них и многие имеющиеся исключения, главным образом в области словообразования (см. вариативность морфем и основ). От исключений объективного характера, диктуемых языками-источниками, следует отличать случаи несогласованности между собственными правилами искусственного языка. Например, в языке волапюк окончание -af, символизирующее животных (tiaf 'тигр'), отсутствует в словах lein 'лев' и dog 'собака', но имеется в словах bagaf 'параграф' и lemaf 'лодка'.

Язык жестов. См. жестовый язык.

Языки доказанной применимости англ. languages of demonstrated usefullness.

Искусственные языки, практически продемонстрировавшие возможность применения их в международной коммуникации. Понятие введено в 1936 г. Ассоциацией международного вспомогательного языка, выдвинувшей два критерия для определения подобных языков: 1) искусственный язык должен быть полностью разработан, иметь словарь, грамматику и систему словообразования; 2) искусственный язык должен реально использоваться как в устной, так и в письменной речи и удовлетворять всем основным потребностям общения.

В 1936 г. этим требованиям соответствовали, по мнению ассоциации, эсперанто, эсперанто-II, идо, новиаль, окциденталь и латино-сине-флексионе. На сегодня из перечисленных искусственных языков продолжают употребляться эсперанто (в широком объеме), идо и окциденталь (в ограниченных размерах). В число применяемых искусственных языков вошел также интерлингва-ИАЛА.

Языки-источники фр. langues sources, англ. source languages, эсп. fontlingvoj, инт. linguas fonte.

Естественные языки, материал которых заимствуется искусственным языком. Я.-и. не следует смешивать с контрольными языками, привлекаемыми для определения интернационализмов. Искусственные языки, базирующиеся на интернациональном словаре, часто придают его элементам более региональный характер, чем это предполагает состав контрольных языков; так, интерлингва-ИАЛА оформляет большинство слов по образцу латинского и южнороманских языков (испанского и итальянского), тогда как в число контрольных включены также португальский, французский, английский, немецкий и русский.

В качестве Я.-и. могут выступать и другие искусственные языки: идо, заимствовавший основной словарный состав из эсперанто, в свою очередь, послужил источником отдельных заимствований в эсперанто (суффиксы -oz-, -iv- и др.). См. также реформенный и компромиссный проекты.

Язык международных сношений. См. международный язык.

Язык межнационального общения.

Язык-посредник, используемый народами многонационального государства для взаимного общения, например русский язык в качестве языка общения народов СССР. Ср. международный язык.

Язык микст. См. смешанный язык 1.

Языковое моделирование (лингвистическое моделирование, моделирование языка) англ. language modelling, эсп. lingvomodeligo.

Создание вспомогательных искусственных языков, представляющих собой модели естественного человеческого языка [Денисов, с. 5, 99 и ел.]. К числу таких моделей относятся и международные искусственные языки, поэтому интерлингвистику иногда сближают с теорией языкового моделирования. О целесообразности разграничения этих научных отраслей см. интерлингвистика.

Языковое планирование фр. planification linguistique, англ. language planning, эсп. lingvoplanado, инт. planification linguistic (lingual).

1 Сознательное воздействие на развитие всякого социально используемого языка, естественного или искусственного. Сюда относятся вопросы нормирования, стандартизации и оптимизации языка, проблемы языкового строительства (выработка письменностей для ранее бесписьменных языков, создание литературной формы языка и отраслевых терминологий) и др.

2. Построение проекта планового языка (лингвопроектирование).

<<

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ