К ПРОБЛЕМЕ КОНСТРУИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В МЕЖДУНАРОДНОМ ИСКУССТВЕНЮМ ЯЗЫКЕ

В.П. Губарев

Наименее изученной в интерлингвистике является проблема фразеологии, в частности, вопрос фразеологического конструирования в международном искусственном языке (МИЯ).

Опираясь на результаты исследования фразеологических фондов этнических языков, оказалось возможным проникнуть в суть общего механизма возникновения фразеологических единиц (ФЕ) этих языков и конструирования фразеологизмов МИЯ. В общелингвистическом плане данная проблема органически связана с проблемой фразеологических универсалий в этнических языках.

В аспекте генезиса фразеологии МИЯ могут быть выделены два основных источника возникновения фразеологического фонда МИЯ:

Создатель МИЯ является и автором его фразеологии, т.е. наряду с лексикой и грамматикой МИЯ, он создает и основы его фразеологического фонда* (ср. "Proverbaro Esperanta" Л.Заменгофа).

Новые ФЕ зарождаются в сфере носителей МИЯ (в устной и письменной речи) вначале как окказиональные, индивидуально-авторские образования, а затем, с течением времени, приобретают известное распространение в языковом сообществе, т.е. статус узуальной единицы. При этом, как и в этнических языках, установить конкретного автора той или иной ФЕ обычно не представляется возможным.

Анализ фактического материала поэволчет предположить, что развитие фразеологического фонда МИЯ может пойти по двум основным направлениям:

а) образование новых ФЕ, обусловленное потребностями языковой номинации, по фразеологическим моделям, представляющим собой универсальные механизмы образования и функционирования ФЕ в этнических языках и пригодных для МИЯ;

б) образование новых ФЕ по внутренним механизмам фразо-образования МИЯ, не имеющим аналогов в этнических языках.

В настоящее время в качестве основной тенденции развития фразеологического состава языков рассматривается тенденция к регулярности. При этом под регулярностью целесообразно понимать закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию какого-либо лингвистического феномена в системе, языка. Таким образом, фразеологические модели в целом - это инварианты тех или иных субстанциональных или релятивных характеристик ряда ФЕ, находящихся в парадигматических и/или деривационных отношениях. Являясь моделями порождения в МИЯ, они могут носить как статический, так и динамический характер, обладать разной степенью продуктивности.

Для лингвоконструирования фразеологии в МИЯ представляются релевантными следующие основные типы фразеологических моделей:

1) синтаксические модели, отражающие структурную организацию фразеологизмов как сочетаний слов, ср.: "существительное+глагол", "прилагательное+существительное";

2) логико-семантические модели, отражающие тот или иной принцип логико-семантической организации ФЕ, например: антитеза, сравнение, алогизм и их разновидности;

3) мотивационные модели, передающие инвариант внутренней формы ряда ФЕ, в обобщенном виде фиксирующий какой-либо дифференциальный признак объекта номинации и положенный в основу нескольких раздельнооформленных наименований данного объекта;

4) структурно-семантические модели, т.е. инварианты синтаксической структуры, внутренней формы, актуального значения соотносимых компонентов и глобальной семантики ряда ФЕ, конституирующих одну фразеологическую микросерию;

5) деривационные модели, отражающие процессы фразеологической деривации, т.е. образования новых ФЕ на базе уже существующих, в общем виде: ФЕ1 (+ФE2) —> ФЕ3;

6) номинационные модели, отражающие денотативно-референциальные инварианты ряда ФЕ и репрезентирующие основные типы объектов фразеологической номинации в МИЯ, ср. модели глагольных ФЕ: "процесс+место", "процесс+сгособ", "процесс+время", "процесс+причина" (1).

В качестве универсальной фразеологической модели может быть названа мотивационная модель "стоять одной ногой в могиле" со значением "доживать свою жизнь", релевантная для русского, английского (have one foot In the grave), немецкого (mit einem Fuss im Grabe stehen), литовского (viena koja karste stoveti) и других ЯЗЫКОВ. Ср. также эсп. havi varrnan lokon, нем. ein warmes Nest haben, рус. "иметь теплое гнездышко" с общим значением "быть хорошо устроенным".

В значительной степени универсальными типами деривационных (т.е. производящих) баз фразообразования в этнических языках (русском, английском, немецком, французском, литовском и др.) являются отдельные лексемы, переменные словосочетания и предложения, наличные ФЕ, а универсальными семантическими механизмами фразообразования - метафоризация, метонимизация и абстрагирование от регулярной семантики деривационной базы (2-7).

Как доказывает анализ фактического материала применительно к МИЯ, например, эсперанто, релевантными типами деривационных баз ФЕ являются отдельные лексемы и переменные словосочетания, подвергающиеся семантической трансформации (метафорической или метонимической) и/или абстрагированию, что обусловлено генезисом, функциями и структурно-семантическими особенностями МИЯ.

Литература

I. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей. - Филологические науки, М., 1985, №4, с. 65-68.

2. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов-на-Дону: изд-во РГУ, 1977, с. 184.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа., 1986. - 336 с.

4. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка). - М.: Высшая школа, I960. - 141 с.

5. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

6. Губарев В.П. К проблеме регулярности образования и функционирования фразеологизмов. - В сб.: Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986, с. 47-53.

7. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.


* Именно основы фразеологического фонда, поскольку в дальнейшем фразеологическая система МИЯ начинает развиваться самостоятельно, утрачивая старые или приобретая новые ФЕ уже независимо от создателя МИЯ.

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ