А.Д. Дуличенко

ИЗ ИСТОРИИ ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ В РОССИИ (1900-1917)*

В начале XX в. интерлингвистическое движение в России, как и. в ряде стран Западной Европы, переживает бурное развитие. Немногим более чем за полтора десятка лет (до 1917 г.) было создано в два раза больше проектов международного искусственного языка, чем за весь XIX век. Однако не только этим количественным показателем характеризуется интерлингвистическое движение России этого периода. Исследованиями виднейших лингвистов были заложены основы новой лингвистической дисциплины — интерлингвистики, первоначально именовавшейся космоглотикой. Неоценимую роль в формировании этой новой языковедческой отрасли сыграл И.А. Бодуэн де Куртечэ.

В 1907 г. И.А. Бодуэн де Куртенэ был избран вице-председателем комитета международной организации Делегация для принятия международного вспомогательного языка. Комитет рассмотрел ряд проектов международного языка (в том числе один представленный из России — под названием «лого») и в конечном счете высказался за проект идо (реформированный эсперанто). И.А. Бодуэн де Куртенэ не согласился с решением комитета, так как считал, что любые реформы способны прежде всего нанести вред движению за международный язык. Об этом он неоднократно писал в журнале «Progreso» в 1908—1909 гг. (1)

В 1907 г. известные западноевропейские лингвисты К. Бругман и А. Лескин опубликовали работу, в которой, опираясь на натуралистические принципы, некогда ими самими как представителями младограмматизма раскритикованные, пытались доказать невозможность функционирования международного искусственного языка в обществе [Brugmann, Leskien]. Бругман и Лескин признали проблему международного языка одной из актуальных задач лингвистики, но односторонне судили о грамматическом строе эсперанто. Эта статья и ответ на нее И.А. Бодуэна де Куртенэ в защиту идеи международного искусственного языка (Baudouin de Courtenay) noслужили основой хорошо известной в лингвистике начала XX в. полемики вокруг вопроса о международном искусственном языке. Именно эта полемика между тремя крупнейшими лингвистами XIX — начала XX в. явилась той баррикадой, которая в дальнейшем разделила многих лингвистов различных стран на два лагеря — противников и сторонников международного искусственного языка.

Аргументы И.А. Бодуэна де Куртенэ в основном сводятся к следующим: 1) отвергая натуралистические представления Бругмана и Лескина о «естественном» развитии языка, Бодуэн напоминает, что язык непрерывно подвергается сознательному воздействию людей; стихийное языковое развитие может и должно заменяться развитием сознательным; 2) проблема международного языка является назревшей проблемой дня, ее решение — дело настоящего и ближайшего будущего («Лингвистика должна включать в область своего исследования <...> разбор и оценку "искусственных" языков»); скептицизм многих лингвистов по отношению к идее международного языка есть проявление «научного аристократизма», признающего только чисто теоретические исследования и рассматривающего применение результатов этих исследований на практике как работу второго сорта; 3) эсперанто, являющийся, по мнению Бодуэна, «вполне удовлетворительным орудием международного общения», «обладает всеми признаками подлинного "естественного" языка», все его элементы «заимствованы из реальной языковой действительности и использованы разумно и осмотрительно»** (цит. по [Григорьев, 1960, с. 63—64]). Это был достойный ответ скептикам в таком важном вопросе, каковым является проблема международного языка***.

Идеи Бодуэна де Куртенэ по вопросу об искусственном языке, сформулированные им в полемике с Бругманом и Лескином, а также его неоднократное обращение к различным интерлингвистическим проблемам до и после полемики оказали влияние на многих русских лингвистов (например, на Л.В. Щербу, Н.В. Юшманова) [Григорьев, 1960, с. 59—60]. Искусственные языки привлекли внимание А.Л. Погодина, появляются его статьи — сначала в энциклопедическом словаре [Погодин, 1912, с. 502—507], а затем в сборнике по психологии творчества [Погодин, 1913].

О росте интереса к интерлингвистическим проблемам в России начала XX в. свидетельствует опубликованный в 1910 г. сборник «Международный язык и наука» [МЯН], в котором представлены статьи Л. Кутюра, О. Есперсена, Л. Лоренца, В. Освальда, Л. Пфаундлера. Лингвисты, считавшие идею международного языка утопией, не могли обойти молчанием эту проблему в общетеоретических работах. Так, критике искусственных языков посвящают целые главы и разделы В.К. Поржезинский, автор книги «Введение в языковедение» (1916), А.И. Томсон, автор широко известного курса «Общее языковедение» (Одесса, 1910), и др.

В 1916 г. в Петрограде было организовано первое российское интерлингвистическое общество под названием «Космоглот». Учредителями его были В.К. Розенбергер (руководитель общества), Э.К. Дрезен, В. Чешихин, В. Шмурло и И.А. Бодуэн де Куртенэ. Позднее в члены общества вошел также Н.В. Юшманов. Основная задача, хоторую ставило перед собой общество, состояла в сравнительном изучении проектов искусственных языков и разработке ряда интерлингвистических проблем общего характера. В течение первых двух лет существования общества «Космоглот» его члены прочитали ряд публичных лекций и докладов по проблеме международного языка. После смерти В.К. Розенбергера в 1918 г. обществом «Космоглот» руководил интерлингвист и эсперантист В. Шмурло, В 1921 г. общество возобновило свою деятельность в Ревеле; его органом стал издававшийся Э. де Валем на языке окциденталь журнал «Kosmoglott» [Дрезен, 1928, с. 181; Кузнецов, 1984 г].

Весьма активная деятельность по созданию конкретных проектов искусственных языков в дореволюционное время была вызвана, как нам думается, общим интересом ученого мира к проблеме международного языка, а также нараставшим эсперантистским движением. Так, в 1892 г. было создано первое российское эсперантистское общество «Эсперо», а в 1908 г. — Всероссийская лига эсперантистов. В 1911 г. лига состояла из 30 отделений и около 900 членов, но в том же году она была запрещена царским правительством. Под редакцией известного эсперантиста А.А. Сахарова издавался в 1909—1917 гг. на русском и эсперанто журнал «Волна эсперанто» (« La ondo de Esperanto»).

Деятельность российских датерлингвистов проявляла себя в создании универсальных алфавитов и проектов искусственных языков.

Авторы универсальных алфавитов обычно высказывали мысль о том, что алфавит является первой ступенью в решении проблемы международного языка. В России универсальный (всеобщий) алфавит связывали с идеей всеобщего языка еще в XIX в. Так, уже в 1842 г. Н.С. Ильин предложил проект всеобщего алфавита. Идея славянской общности и единого общеславянского языка вызвала появление всеславянской (или общеславянской) азбуки А. Гильфердинга, представленной им в книге «Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий» (СПб., 1871).

Комбинацией русских и латинских букв являлась «международная азбука» Ф. Езерского (1885 г.). Универсальный алфавит профессора Московского университета Л. Мороховца (1906 г.) должен был, по мысли его автора, «послужить основанием грядущего универсального языка». Априорный тип универсального алфавита с использованием знаков особой формы предложили К.О. Останевич (1909 г.) и Д. Корвин-Веледницкий (1915 г.) (см. ниже, Литературу).

Э. Дрезен упоминает также детально разработанный алфавит П.Е. Стояна, относящийся к 1912 г. [Дрезен, 1928, с. 132].

Главное внимание создатели проектов искусственных языков в XX в. обращают на апостериорные типы языков, хотя в то же время продолжаются поиски философских языковых систем, пазиграфий и микст-языков (смешанных). Так, в 1902 г. литератор и переводчик В.Е. Чешихин, используя цифровую грамматическую классификацию Ф. Рейфа и классификацию наук О. Конта, предложил проект цифровой пазиграфии под названием «цифровая идеография». Комбинации римских и арабских цифр должны были отразить не только семантику, но и грамматическое значение слов. В 1913 г. появляется новая система В.Е. Чешихина под названием «нэпо» (nepo), суть которой состоит в присоединении эсперантских грамматических аффиксов к словам национальных языков. Присоединение аффиксов эсперанто к словам какого-либо славянского языка образует нэпо славянское ( neposlava ). По такому же принципу строились другие, «новые варианты эсперанто» В.Е. Чешихина.

В отмеченном направлении наиболее солидными представляются поиски Я. Линцбаха, опубликовавшего в 1916 г. книгу «Принципы философского языка». Философский язык, по мнению автора, должен стать азбукой человеческой мысли. Во втором разделе книги Линцбах рассматривает принципы упрощения, правильности и простоты, необходимые для «идеального языка». В соответствии с этим предлагаются наиболее рациональный, по мнению автора, состав звуков, рациональные конструкции слогов, слов, предложений и т.п. По сути, перед нами основные принципы априорно-философской системы с элементами пазиграфии (введены цифры, знаки особого начертания и др.). В 1910 г. появился проект В.И. Венгерова, предназначавшийся для научных и международных целей. Эта система, в которой автор пытался соединить априорно-апостериорные принципы создания искусственных языков (микст), не имела успеха.

Проектов искусственных языкое апостериорного типа в дореволюционный период было создано в России много. Наибольшей известностью пользовался идиом-неутраль. Однако в интерлингвистической литературе нет ясности относительно обстоятельств создания этого проекта. Э.К. Дрезен [Дрезен, 1928], а за ним и Г. Бруин [Bruin] считают, что проект под названием Idiom Neutral был создан в течение 1893—1898 гг. Академией волапюка в Петербурге, во главе которой стоял В.К. Розенбергер (см. также [Дрезен, 1926, с. 3]). Другие авторы, ссылаясь на изданные в 1902 г. В.К. Розенбергером на немецком языке словарь и грамматику идиом-неутраля, считают создателем этого проекта В.К. Розенбергера. В брошюре, выпущенной в начале нашего века (см. [GPIN , с. 2]), группа сторонников этого языка в Брюсселе утверждала, что идиом-неутраль был создан в 1893—1902 гг. Международным обществом друзей мирового языка, среди которых были волапюкисты и эсперантисты. Как видно, идиом-неутраль — плод коллективного труда, хотя в то же время следует признать ведущую роль в этом научном содружестве В,К. Розенбергера. В любом случае идиом-неутраль, который в Нидерландах энергично пропагандировал Б. ван Бейлевельт (он организовал группу неутралистов, опубликовал в 1903 г. учебник и словарь этого языка) и к которому присоединилось также общество эсперантистов в Нюрнберге, оставил заметный след в истории русского лингвопроектирования.

Возникший из стремления реформировать слишком рациональный волапюк, идиом-неутраль был уже апостериорной системой: словарный фонд в нем преимущественно международный (однако сильно романизированный, как, впрочем, и произношение), вместо восьми волапюкских гласных оставлено только пять (а, е, о, и, i;) (см. образцы текста в Приложении).

В 1906—1908 гг. В.К. Розенбергер издает в Петербурге на идиом-неутрале журнал «Progres» («Revui internasional pro omni interesi de Idiom Neutral»). В одном из номеров за 1906 г. он предлагает реформу идиом-неутраля: отказавшись от принципа близости произношения и написания, В.К. Розенбергер вводит принцип «интернациональности» написания слов (т.е. сохранение двойного написания согласных), в результате чего десятая часть словаря идиом-неутраля изменила свое написание. Так появляется проект Idiom Neutral reformed (1906 г.). Сторонники идиом-неутраля — Э. де Валь и Ж.-Б. Пинт — разрабатывают свои проекты реформы этого языка. В.К. Розенбергер принимает многие предложения этих авторов, сводящиеся в основном к знаковым обозначениям, орфографии и некоторым грамматическим формам, и публикует в своем журнале второй вариант проекта, названный также Idiom Neutral reformed (1907 г.).

Завершается «одиссея» идиом-неутраля в 1912 г., когда В.К. Розенбергер, выйдя из Академии волапюка, создает на основе идиом-неутраля и его реформированных проектов свой последний проект — реформ-неутраль (Reform - Neutral). Учебники этого языка выходят одновременно на французском, немецком и английском языках с предисловием И.А. Бодуэна де Куртенэ. В течение трех лет (1912— 1914) В.К. Розенбергер издает также на реформ-неутрале журнал «Progress» («Journal in Cosmolingue practical Reform Neutral»). Как видно по названию журнала, изменения, приведшие к реформ-неутралю, шли в направлении «интернационализации» орфографии и некоторой части словарного состава.

В 1907 г. Э. Дардэ (Дард?) из Макеевки представил на рассмотрение Делегации для принятия вспомогательного международного языка проект языка лого (Logo), который был имитацией эсперанто. Особенностью лого было строение слова: оно состояло из обязательного чередования согласных и гласных, причем начальными и конечными элементами слова всегда были согласные. Принцип этот до неузнаваемости изменил формы интернациональных слов. К таким же результатам привело использование принципа наибольшей храткости слова, который применил автор другого проекта — вива (Viva) — Н.А. Несмеянов в 1913 г. При создании словаря вива автор отдавал предпочтение, как правило, английским словам (см. Приложение).

В 1911 г. в Ростове-на-Дону А.П. Ковалев издает проект международно-научного языка, который, как заявляет его созда тель, «разрешает проблему всеобщего идиома в окончательной форме» (см. Приложение). На основе корней и форм английского, немецкого, русского и французского языков (в меньшей степени итальянского, польского) А.П. Ковалев конструирует грамматику своего языка, в общем соответствующую в основных принципах эсперанто. Существительные в международно-научном языке А.П. Ковалева оканчиваются в единственном числе на , во множественном — на -i (agra 'поле' — agri 'поля'), прилагательные — на -и (dobru 'добрый, хороший'); падежные отношения выражаются с помощью предлогов; местоимения — ego 'я', ti 'ты', lu 'он', el 'она', il 'оно', no 'мы', vo 'вы', Vou 'Вы', lui 'они' и т.д.; показатель инфинитива — - ire (habire 'иметь'); настоящего времени — - im (1-е л.), - is (2-е л.), - it (3-е л.), прошедшего времени — соответственно на - am , - as , - at , будущего времени em , - es , - et , повелительного наклонения е (chante 'пой'). Словообразование осуществляется с помощью 72 аффиксов (48 суффиксов и 24 префиксов).

Э.К. Дрезен, а вслед за ним М. Монро-Дюмэн [Monnerot-Dumaine , 1960] неверно называют проект А.П. Ковалева 1911 г. адэльфийским языком [Дрезен, 1928, с. 227]. На самом деле проект под таким названием был опубликован А.П. Ковалевым в 1912 г, Сложнее обстоит дело с восстановленными Н.Д. Шевчуговым двумя позднейшими вариантами международно-научного языка Ковалева, которые опубликованы не были. Тексты этих проектов (любезно переданные Р.И. Сикорским автору настоящего исследования) составлены Н.Д. Шевчуговым в 1964 и 1968 гг.: грамматика второго варианта (проект 1911 г. — первый) — на 52 страницах, грамматика третьего варианта — на 118 страницах.

Поскольку проект международно-научного языка вызвал резкую критику на страницах интерлингвистической печати, А.П. Ковалев создает второй вариант, внеся некоторые изменения в произношение и в систему флексий, а затем и третий (изменениям подверглись преимущественно вспомогательные части речи и словарь). По сообщению Н.Д. Шевчугова, эта работа была завершена А.П. Ковалевым к 1914 г. (Для сравнения мы помещаем в Приложении один и тот же текст на всех трех вариантах международно-научного языка А.П. Ковалева. Остается только неясным отношение этих вариантов к проекту адэльфийского языка.)

В начале XX в. некоторые сторонники эсперанто, которых не удовлетворяли буквы с надстрочными знаками, а также некоторые грамматические формы, попытались провести реформы в этом, уже получившем достаточно широкое распространение языке. В России также появился ряд реформированных проектов эсперанто. Один из них принадлежит лингвисту, профессору Московского университета Р.Ф. Брандту ( Esperantik lingwu , или Esperanto reformita , 1909 г.). Р.Ф. Брандт предлагал заменить показатель множественного числа существительных - j флексией -s, глагольный показатель s на -n и т.д. Впоследствии Р.Ф. Брандт отказался от своих предложений (см. [Kotzin , с. IV]) и, став активным пропагандистом эсперанто, даже создал на этом языке ряд стихотворений.

В. В. Тихомиров опубликовал вТ9Т4 г. брошюру, в которой изложил предложения по реформированию эсперанто: в области грамматики — восстановление глагольных флексий для лиц (1-е л. ед. и мн. ч. -т; 2 л. ед. и мн. ч. -s; 3-е л. ед. ч. -t, мн. ч. -nt ), рода для притяжательных местоимений (miu 'мой', mia 'моя', mio 'мое'); в области лексики — вм. эсп. demando 'вопрос' — kvesto , вм. scii 'знать' — vedi , и т.д.

Не оставили сколько-нибудь заметного следа в интерлингвистике три реформированных проекта зсперанто (сохранившиеся в рукописи) известного интерлингвиста и эсперантиста П.Е. Стояна. О первых двух — Аryana (1912 г.) и Ariana (1914 г.) — сообщает М. Монро-Дюмэн [Monnerot-Dumaine , 1960, с. 165], а о третьем — Spiranta (1913 г.) — Н.В. Юшманов [Yushmanov , 1926 г., c .47; 1926 г., с. 292].

Отметим также проект Р.Ф. Брандта под названием Romanizat(o) (1908 г.) — упрощенный латинский язык («simpligita latino») — и всеславянский язык П.Е. Стояна и Д. Чуповского, оставшийся, по всей видимости, в рукописи. «Новый разговорный язык», описанный неким Д.-вым в 1905 г., представляет собой искусственное (криптографическое) построение по принципу замены одних букв другими на базе русского языка.

В течение XIX и начала XX в. (до 1917 г.) в России был создан 21 проект международного искусственного языка: в одних случаях — для всеобщего пользования, в других — как язык общения ученых, в третьих — как средство общения родственных народов (всеславянские языки). Интерлингвистические работы общетеоретического характера появляются в России к началу XX в. и связаны прежде всего с именем выдающегося лингвиста И. А. Боду-эна де Куртенэ.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Проекты международных искусственных языков

Сведения о проектах и предложениях международных искусственных языков приводятся в хронологическом порядке (в скобках дается условное название проекта). Указываются фамилия автора (создателя проекта), место создания или издания, иногда образец текста, библиография по данному языку.

  1. Цифровая идеография. В. Чешихин. Петербург. 1902; Чешихин В. Опыт всемирного письменного языха или цифровая идеография. — Научное обозрение. СПб., 1902, N 10; с. 147—166.
  2. Новый разговорный язык. Д-в. Москва. 1905: Д-в [сост.]. Новый разговорный язык. Самообучение в 1/2 часа. М., 1905, 15 с.
  3. Idiom Neutral reformed. B.K. Розенбергер. Петербург. 1906: Rosenberger W. Proyekt de Idiom Neutral Reformed 1906. — Progres. [SPb.], 1906, N 5; Drezert E. Historio de la mondolingvo (Tri jarcentoj da serchado). Osaka, 1967, с 166.
  4. Idiom Neutral reformed 1907. B.K. Розенбергер. Петербург. 1907: Rosenberger W. Proyekt de Idiom Neutral reformed 1907. — Progres. [SPb.], 1907, N 5—6; Дрезен Э. За всеобщим языком (Три века исканий). М.—Л., 1928, с. 175; Berger R. La question d'une langue universelle. Chapeile — Paris, 1946, с 11.
  5. Logo. Э. Дардэ (Дард?). Макеевка. 1907: Couturat L. et Leau L. Compte rendu des travaux du Comite (15—24 Oct. 1907) [de la Delegation pour l'adoption d'une langue auxiliaire internationale]. P., 1907, с 8—9.
  6. Romanizat(o). Р.Ф. Брандт. Москва. 1908: Kotzin В. Historio kaj teorio de Ido. Kun antauparolo de R. Brandt. Moskvo, 1913, с V; Дрезен Э. За всеобщим языком (Три века исканий). М.—Л., 1928, с. 201; Monnerot-Dumaine M. Precis d'interlinguistique generate et spe'ciale. P., I960, с 108, 193.
  7. Esperantik lingwu (Esperanto reformita). Р.Ф. Брандт, Москва. 1909: Брандт Р.Ф. О международных языках вообще и в частности об эсперанто. М., 1909; Brandt R. Alkwanti penses pri l' Esperantik lingwu e su reform. — Progreso. 1909, junio, с 193—207.
  8. Научный и международный язык. В.И. Венгеров. Екатеринбург. 1910: Венгеров В. И. Проект научного и международного языка, предложенный на рассмотрение различным по специальности обществам, учреждениям и единичным деятелям, Екатеринбург, 1910.
  9. Международно-научный язык. Вариант I . А.П. Ковалев. Ростов-на-Дону, 1911: Ковалев А. Самоучитель международно-научного языка. Ростов-на-Дону. Изд-во «Слушай, человек», 1911, 74 с.
    Образец текста: Olga ed Josef promenit en lo(z)agra. Vidim ni siera Tomson ni Vatas, lo frienda di Michel. Dicit, ke sey frienda so trouvit en Mosque. Vene a nostru onkela hespero.
  10. Международно-научный язык. Вариант II . А.П. Ковалев. Ростов - на - Дону . 1911 — 1914: Kovalyov A. Internacia Syenta Lingvo. II var . Omsk , 1954, 52 с. (Рукописная грамматика, составленная Н.Д. Шевчуговым, находится в библиотеке автора настоящей статьи.)
    Образец текста : Olga et Jozef promenat en lo agro.Vidim ni k-doTomson, ni Vatas, lo fredo dey Mishel. Dicit ke sey frendo se trovit en Mosqo. Venu a nosey onklo hespere.
  11. Международно-научный язык. Вариант Ш. А.П. Ковалев. Ростов-на-Дону, 1911 — 1914; Ковалев А. Международно-научный язык. III вариант. Омск, 1968, с. 118. (Рукописная грамматика, составленная Н.Д. Шевчуговым, находится в библиотеке автора настоящей статьи.)
    Образец текста : Olga ed Josef promenat en la agro. Vidam an ni kamarado Tomson ni Vatas, la frendi dey Mishel Dicet, ke sey frendi se trovat en Mosqa. Venu a ney onkel hespere.
  12. Адэльфийский язык. А.П, Ковалев (псевд. Алеси). Ростов-на-Дону. 1912: Алеси [псевд.]. Грамматика адэльфийского языка. К разрешению проблемы международного языка (Bibliotek fo Adeifiy , N 1). Ростов-на-Дону, 1912, 14 с.
  13. Aryana. П.Е. Стоян. Петербург. 1912: Monnerot-Dumaine M. Precis d'interlinguistique generale et speciale. P., 1960, с 165.
  14. Вива (Viva). H . A . Несмеянов. Москва, 1913: Несмеянов Я.А. Международный язык и мотивированная грамматика языка «вива» (Internac ling i motivriv gramt linga Viva). M., 1913.
    Образец текста: Amik tempos, long do nat Homera, livd hirt boy, ki pasturd so shafs on gras pasturs Parnasa.
  15. Нэпо (Nepo). B.E. Чешихин. Рига. 1913: Tschjeschichin V. Neufaj varianteoj de Esperanto: nepo und neposlava. Riga, 1913; Дрезен Э.К. За всеобщим языком (Три века исканий). М.—Л., 1928, с. 224—225; Saharov A. Pri du novaj projektoj. — La ondo de Esperanto. M., 1914, N 3 (64), с 55—56; см. также: Чешихин В. Всеобщий словарь на открытках с адрес-календарем и объявлениями нэпо. Рига, 1915.
    Образец текста : Lexicono de nepo estas composerisa aus Wortoj, entrerantaj... toljko in 4 lebendaj langueoj de Welto; francaisa... nemjeckija, englischa. Dieseraj Wortoj estas bratjataj aus lexiconoj... in thata formeo...
  16. Нэпо славянское ( Neposlava ). B . E . Чешихин. Рига (М. Монро-Дюмэн ошибочно указывает: 1915 г., Н. Новгород): см. 15.
  17. Spiranta. П.Е. Стоян. Петербург. 1913: Yushmanov N. Kronologial indexo dil sistemi mondolingual. — Mondo. [Stockholm], 1926, N 2, с 47; он же. Kronologial indexo... Suplemento. — Mondo. 1926, N 12, с 295; см. также: Дрезен Э.К. За всеобщим языком (Три века исканий). М.—Л., 1928, с. 205.
  18. Проект всеславянского языка. П.Е. Стоян и Д. Чуповский. Петербург. 1913—1916: Дрезен Э.К. За всеобщим языком (Три века исканий). М.—Л., 19^28, с. 218.
  19. Реформированный проект эсперанто. В.В. Тихомиров. Москва , 1914: Tihomirov V. V. Al kvesto pri evoluado de Esperanto, kiel lingvo vivanta. M., 1914, 48 с
    Образец текста : Mi amam esperantan lingvon. Des ne meni mi sur c^iu pas^o sentam les difektojn dan la lingvo, kaj mia celo est forigi tiujn-c^i difektojn. De tia kinscio la magna kaj glora merito de nia majstro por c^iuj tempoj neniel meniig^at.
  20. Ariana. П.Е. Стоян. Петербург. 1914: Monnerot-Dumaine M. Pre'cis d'interlinguistique generale et speciale. P., I960, с 165.
  21. Философский язык. Я. Линцбах. Петроград. 1916: Линцбах Я. Принципы философского языка. Опыт точного языкознания. Пг., 1916.

* Настоящая работа является продолжением статьи: Дуличенко А.Д. Из истории интерлингвистической мысли в России. — Проблемы интерлингвистики. М., 1976. ' Подробнее об этом см. [ Kotzin , с. 1 —12, 23, 42].

** Несколько ранее, еще недостаточно знакомый с эсперанто, Бодуэн высказал ряд критических замечаний относительно грамматической структуры эсперанто; см. его примечания в книге: Евстифеев Н.П. К вопросу о международном языке. СПб., 1903.

*** О полемике И.А. Еодуэна с К. Бругманом и А. Лескином см. [Ахманова, Бокарев, с. 66—68; Григорьев, 1960, с. 60—65; Кузнецов, 1987, с. 189—191].

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ