STRANGLED CRIES
A profile of poet Julius Balbin
The apartment of Doctor Julius Balbin on the Upper West
Side of Manhattan is filled with books.
Looking at their titles, one can comprehend the
life of poet Julius Balbin, year after year.
Julian, Tuvim and Boleslaw Prust in Polish (Julius' native
tongue); Shalom Aleichem in Yiddish (his mother's tongue); poetry
and novels in Russian, French, German, Italian and Spanish, and
books in Esperanto - the international language invented by a
Polish Jew, Doctor Lazar Zamenhof.
Of all the languages, Esperanto is especially close to
Julius' heart, and though he's fluent in many languages (he's
Professor of English at Essex Community College in Newark, New
Jersey), Julius speaks from his heart in Esperanto. When I ask
him why he chooses Esperanto above all other languages in the
world, he answers, reciting from one of his poem from his book, Strangled
Cries:
"Why do I write poems in Esperanto...
A language wrought by a man, empty of world
prestige,
Which conquered neither a land nor a people?
I do persist in expressing in this language
The song of my heartbeat.
For even if the edge
Of its sword is not sharp enough to rule the
world
It is incomparable as the medium: euphonious,
Designed by a genius, and so flexible as to
open
And perhaps conquer human hearts."
Julius Balbin strongly
believes in the poetic power of Esperanto. This poem, along with
many others, was published in 1981 as a chapbook by
Cross-Cultural Communications, Merrick, New York. The original
Esperanto text is accompanied by an English translation by Charlz
Rizutto of New York City.
Charlz and Julius became friends, united by their comon
passion which cannot be divided even by the frontiers of
language. Strangled Cries is one of a series of
chapbooks featuring bilingual texts.
In a recent interview in his Manhattan apartment, Julius
Balbin, survivor of four concentration camps, three in Poland and
one in Austria, speaks out about art, love, passion and the
instinct ti survive. Balbin survived Mauthausen, Plaszow,
Wieliczka and Linz.
"I am fond of New York City", he says, looking
out of his West End Avenue window, "and do you know why?
Because it does not belong to any one ethnic group or
nationality. There are so many people from so many different
lands in Manhattan that it reminds me of a new Noah's arc sent by
humankind into the future."
"I don't know
why," he says "that Henry Hudson thought he was
mistaken when he found the Hudson River - thought he was so far
from India and Japan, which he was looking for - because in my
mind, this broad river runs through time and begins someplace
near my native Cracow, in Poland."
Julius always returns to his youth, to his Poland where
"even the stones speak Yiddish." Poland where almost
all the Jews were exterminated by the Nazis and the rest were
forced to leave.
In his early years Julius lived under the spell of
linguist and Jewish thinker Lazar Zamenhof (1859-1917) who
finally gave up the Zionist idea (he was one of the first
Zionists in Poland) for a utopian dream - the idea of Esperanto,
a language that would transform all the peoples of the world into
one big family.
Nobody could believe that the Holocaust was looming on the
horizon.
When Adolf Hitler took over, Julius was a student at the
Jagellonian University of Cracow where he had taken up many
courses in English and Romance languages. Esperanto was the voice
of his heart, though, and he'd been writing poetry since the age
of fourteen.
In 1937, in Warsaw, the native city where Zamenhof
published his first book on (and in) Esperanto in 1887, the
Esperanto Congress was convened. During the same time, Hitler
blamed the language as "the creation of Jews who sought to
rule the world, forcing the world to speak one language, invented
by a Jew," Stalin coined a name for Esperanto - "the
language of the spies and Zionists."
During 1937-1947, thousands of Esperantists, in the Europe
of Hitler and in the USSR under Stalin, perished in concentration
camps.
"And were these mostly Jews?" I ask him.
"Yes," he answers, "but only some. Two
dictators, each waging war against the other, were unanimous in
their hate of the 'Jewish idea of Zamenhof.' Hitler's Gestapo,
invading the Baltic Republics occupied by the Soviets, used the
lists left by the KGB and used these lists to persecute
Esperantists."
"But why," Balbin says, "are we speaking so
much about the Esperantists? There were just thousands of them.
Can you compare this with 6 millions Jews? But the answer is that
that you can, and it is because we Jews are humanistic.
We believe in the value of any human life."
"For me," he says, "the death of Zamenhof's
family and Janusz Korczak in Hitler's camps means more than
hundreds of tombs of unknown people.
"As a poet," he says, "I see faces and look
into their minds..."
On Julius' arm is the number 88834. I recite his poem and
I finally comprehend why he so hates numbers.
"Long before the invention of the
computer
I was a mere number
tattoed upon my arm
and humanity's conscience.
It is possible the latter in science,
and technology's unimpeded and triumphant
progress,
will eventually be disinvented."
Many years ago, he, a man with a number and a personality
was lowered to the level of unnamed beast, to a mere number. It
all began in Poland where Jews were viewed as "dirty
kikes" and where mocking cartoons and derogatory songs about
Jews, beatings and pogroms prepared Poland to adopt on its own
soil most of the concentration camps.
"If you really want to be accurate," he says,
"I was not really born in Poland. In 1917 my native Cracow
belonged to Austria-Hungary."
"Interesting," Balbin says, "that both
Hitler and I were born in the same country. We were
compatriots."
"During the First World War," he says, "my
father was a captain in the Austrian army. He met the Nazis
decorated with all of his orders, in his officer's uniform. He
was even more dazzling than was the father of my girlfriend,
Hanna Bahner, who was the well-known president of the Union of
Jews-Combatants."
"What can I tell you?" Balbin asks. "When
God is to punish somebody he first deprives them of his mind. Now
for the Nazis, as before for Polish anti-Semites, we were just
'kikes'."
"Two months after Hitler invaded Poland, all the Jews
were ordered to wear the Yellow Star. After that we were driven
out of the Cracow Ghetto and sent to concentration camps, most of
us were sent to the infamous Auschwitz."
Suddenly Julis falls into silence. After World War II, the
survivors were so astounded by their bitter experiences, by the
terrible abyss where human conscience could fall, that they kept
their mouths sealed. Only many years after events, they realized:
people must remember the Holocaust if they do not want it to be
repeated.
What does he see out of his window? May by not New York
City but Mauthausen, his second camp. He often lives in the past.
"Sinking striped rags
hang from cavernous bodies
cursed by birth or chance
while they cry in silence
smothered by the sniggering sun..."
The rest oft the world knows it was a living hell, but it
lives somewhere outside his memory, remote like the moon. Poet
Julius Balbin is pregnant with the hell. He speaks out for the
dead, who are buried in his mind.
"Tonight the silence of my room
weighs on my chest.
As I shudder, the silence of my room
enshrouded tortured millions
the womb of the aborted world.
The silence of my room
is the coffin of my martyred mother."
Her name was Beila (Balbina - in Polish), and Julius loved
his mother more than anybody else in the world. But what can be
compared with the love for one's mother?
It happened in the fall of 1942. The radio announced that
the Jews of the Cracow Ghetto had to be ready for exportation.
The night before, Julius was sitting in the basement, embracing
his mother. They went out onto the street, grasping each other,
but the whips of policemen separated them. All of the Jews got
into two columns. One of the two wolud be marching to the gas
chamber. No one knew which column that would be. Julius wanted
his mother to outlive him. But fate made another decision.
Approaching the gas chamber, Beila realized that her
column was the one going "on gas". She smiled and waved
her hand. Julius was not able to hear her mother's voice but he
understood - she had given him her blessing.
"Did you want to share her destiny?" I ask
Balbin.
"Only the first days after her death," he says.
"I knew that after I died, the memory of her would vanish
from this world. I had an ardent desire to survive. I changed my
name to Balbin - for my mother Beila to be remembered."
One night I slept in Julius' apartment. When I was about
to turn of the lights, he told me, "Leave some light for my
mother." There was a screen with a sculpted portrayal of
Beila by his bed. A small lamp illuminates it day and night.
"Do not ask me,"he says, "how I survived. I
had a lot of luck, as if it had been given to me by my mother. I
was not a kind of hero, no. But I never bertayed my friends. I
fell in love and the passion enabled me to live."
A love in the concentration camp: was it possible?
The silence of my room
is pregnant with the sound
Of your voice
that rings with the screams
of the day we parted.
Her name was Hanna Bachner. Two youngsters, Julius and
Hanna, were fond of each other. But in the camp they lived
divided by the wire. He in the male part, she in the female part.
Julius worked as an aide to the dentist (this dentist was
his father) and was given extra food. When night fell, Julius
would jump over the wire fence under the guards' bullets to his
fiancee, with some bread in his hands. They ate and made love,
knowing that each of these encounters could be the last. But they
were ready to pay with their lives for those heavenly moments.
Hanna was shot to death by a Nazi, together with her
mother. From that day on, two more people were buried in Julius'
heart. Julius has been faithful to his fiancee until even now -
he had never been married.
"They call us survivors," he says. "It is
true about me. I sought to survive. I was not a hero."
"Do you remember any heroes in the concentration
camps?" I ask him.
"Some of them," he responds. "I remember
how two Russian Jews escaped. They were caught and executed in
the presence of all of us inmates. In their last moment, they
shouted: "We will overcome! Long live our fatherland!"
"What did you do in the camp? What did you daily
tasks consist of?" I ask him, the former inmate of four
camps.
"We robbed a Jewish cemetery," he answers.
"Yes, the German knew how to humiliate us. We dug out the
gravestones to build slum houses for the inmates. That way we
robbed the deceased to help the living corpses." He laughs.
"However, every day more and more of us joined the
dead."
"Every morning," he continues, "on the
'appelplatz' (the call-over place), a wolf in human appearance,
German officer Amon Gott, would shoot to death ten of us at
random, just for fun." He pauses and looks out of the
window... "Don't ask me," he says, "why I got a
happy lot."
Balbin was luckier than most, though. His last camp was
not in Poland but in Austria. If he would have lived to be set
free by the Soviets, he could have been sent to Siberia (as many
of the Jews were. The KGB acused the survivors of collaborating
with the Nazis to keep alive.)
On May 5. 1945, the camp in Linz was liberated by the
American Army. After the Americans saw what was done to the
prisoners they asked, "What do you want first?" And
the answer came. "To avenge ourselves on our
torturers."
And they were given handguns and knives.
At that time, Julius was a living corpse. For many months,
he recovered in an American hospital. After the Communists took
over in Poland, he realized that this country was not good at all
for Jews and he tried to go to America. But emigration there was
restricted.
Life for ex-patriots has never been easy. For survivors,
though, it's immensely harder. He lived in Austria where German
is spoken and felt like a ghost among the living. He felt as
though he was in an even larger concentration camp.
In 1951, Balbin was granted an American entrance visa. He
came to New York City on board a navy boat. There was a storm on
the sea and the city looked like a huge ship waiting for its
lifeboat. Among the rescued, from the Old World, was Professor
Julius Balbin.
He had gotten his Ph.d. from Vienna University and was
eager to teach English in America.
"The metropolitan area," he comments, "is a
real Babylon. There is a real need for one common language so the
people will not be as confused as the builders of the
Babylon tower were. In America, it is English, but to the
world, it is Zamenhof's Esperanto."
Julius Balbin, Professor of English at Essex College in
Newark, New Jersey, is a sciencist and a dreamer. For four years
he served as a president of the New York Esperanto Society,
lectured on the topic - the one language for the world in the
U.N. - and visited many Esperantists' meetings abroad.
However, his life has never been easy.
He reminds me one of the heroes of Saul Bellow novels.
Like Mr. Sammler, survivor, of the novel Mr.Sammler's Planet, he
hates the subway. With its darkness and dim lights, the subway
looks like the salt mines of Wieliczka in Poland where Julius
worked in Hitler's time. And the crowded subway cars remind him
of the trains transporting Jews to Auschwitz. Maybe this
is the reason Julius prefers walking everywhere.
"I do not blame the subways," he says, "I
blame the people who are indifferent to whatever it is - graffiti
or crime. These kind of people never care when or where somebody
is killed." "Bruno Yasensky, a Jewish writer who
perished in the Gulag said, "Do not be afraid of your
enemies - they would kill you; do not be scared by the false
friends - they could just betray you; but stay away from people
who do not care: their silent consent approves of all the crime
on earth."
"Rocks fell and tombs opened when
The King of Jews was crowned with thorns
and crusified the martyr
as followers screamed in horror.
But the earth remained calm,
almost indifferent
to six million Jews dying a martyr's death
at the hands of the new Teutons
with deaf and dump mankind,
a silent accomplice."
Julius Balbin does not complain; he accuses humankind of
the Holocaust. He is the poetic voice of "those martyrs
whose sole memories are mournful woes exhaled from the throats of
those saved."
For them to be remembered, Balbin lectured on the
Holocaust at the City University of New York. He translated into
Esperanto Yevtushenko's "Babi Yar" and was awarded an
international prize for the translation.
Every summer he goes to the Esperanto Congress, every year
in another country, where he talks on the Holocaust, and from
there goes around the world. This voyage included his 'haj' to
Israel where his sister lives.
"Israel is our world-be asylum," he says.
"If the country had existed many decades ago, the
catastrophe of the six million would never have happened."
I ask him, "Do you think that something similar could
happen in the future?"
Julius kept silent. "Why do you ask me?" he
says. "Ask yourself. Look: Jews are the high priority target
on every crime list. We are killed every day all around the world
and even in our own Jewish state."
"Listen to the Arab radios or to the debates in the
United Nations," he says, "So many countries would like
to transform Israel into a new concentration camp."
Julius Balbin sits up very straight in his chair, as if
for emphasis. "Mr. Churchill would say 'The only conclusion
that humankind drew from history is that it drew no conclusion at
all.' If he was right, we cannot be optimistic."
"However," Balbin says, "I try to believe
in the future. I cannot imagine that the world is doomed and that
people have no future at all."
By Alexander Kharkovsky
Alexandr Kharkovsky is a journalist living in New Jersey.
IMPERIO DE L' KOROJ Spite al tiom da homoj ofte demandantaj: "Kial vi verkadas poemojn en Esperanto? En ghi ja nek naskighis ech unu popolkanto, Nek brilas ghi per facetoj diamantaj. Lingvo artefarita, sen ia mondprestigho, Konkerinta neniun landon, neniun genton - kiel do ghi kapablas esprimi sentimenton?" Spite tiujn dubantojn pri ghia kulturigho, daurigas mi persiste eldiri en chi lingvo miajn plej intimajn sentojn. Char ech se la klingo de ghia glav' ne akras sufiche por mondregno, ghi pompas kiel esprimil': belsona, fleksebla, montranta la strukturon de l' genia desegno - do l' homajn korojn konkeri neniel tro febla. |
EMPIRE OF HEARTS In spite of all those asking Why do you write poems in Esperanto? A tongue without the brilliance of an uncut diamond In which not even one folksong was sung. A language wrought by a man, empty of world prestige, Which conquered neither a land nor a people, How could it express a single sentiment?" In spite of all those deaf to its melody I do persist in expressing in this language The song of my heartbeat. For even if the edge Of its sword is not sharp enough to rule the world It is incomparable as the medium: euphonious, Designed by a genius, and so flexible as to open And perhaps conquer human hearts. |