Из книги
В.Чернова "Sentoj
kaj argumentoj"
("Записки эсперантиста") Баку - 1988
Эсперанто является тем
"опытным участком", где
испытываются всходы языка
будущего.
Эсперанто - это панацея от
нескольких бед, - прежде всего
от многочисленных
языковых барьеров, от
экспансии какого-либо одного
"самого сильного"
национального языка.
Одновременно эсперанто - это
средство защиты от
непременного упрощения и
коверкания национальных
языков и спасительное средство
языкам малых народов
от полного исчезновения.
Каждая интернациональная
встреча с помощью эсперанто -
это кирпич в
реконструкцию "Вавилонской
башни" - башни
взаимопонимания. Люди разных
наций
общаются без переводчика,
свободно разговаривают и
понимают друг друга. И
этих людей кто-то называет
идеалистами!
Языковое единение всех
землян - одна из главнейших
проблем, стоящих перед
человечеством...
Знакомство с эсперанто - это
своеобразный экзамен,
насколько мы знакомы с
родным языком, особенно с его
общечеловеческим словарным
запасом. При этом
эсперанто не только выявляет
степень эрудированности
каждого человека, но и
способствует ее расширению.
Возраст любого
национального языка
насчитывает не одно
тысячелетие.
Безусловно, такой язык богаче,
насыщеннее любого планового
языка.
Но суть вопроса в том, что всеми
тонкостями, например, русского
языка может
владеть, скажем Иванов или
Петров. (Хотя фактически далеко
не каждый
достаточно хорошо владеет
родным языком). Что же говорить
о Петерсоне или
Петреску, если они станут
общаться меж собой на чужом,
хотя и чрезвычайно
богатом языке?!
Общение на эсперанто дает
возможность думать о главном -
о мысли, об идее, о
цели диалога. Говорящему на
родном, и тем более, на чужом
национальном
языке, приходится думать
прежде всего о самом языке, о
его прихотливом
течении и "подводных
камнях".
Давно замечено, что люди,
пользуясь неродным языком, в
затруднительных
случаях совершенно
подсознательно опираются на
"эсперантский" принцип,
стараясь кратчайшим способом,
логически и популярно выразить
свои мысли.
Эсперанто - оптимальный язык.
Если из грамматики любого
языка удалить все
исключения из правил, то такой
язык своей простотой и
первозданностью
напоминал бы эсперанто.
Переложение какого-либо
национального шедевра на
другие языки делает его
интернациональным. При
переводе же на эсперанто - этот
шедевр для
эсперантистов всех стран
становится не только общим, но
и родным.
Когда представители разных
наций, отнюдь не в совершенстве
владеющие одним
из "мировых" языков, вслух
выражают свои мысли на этом
языке, то с их уст
часто слетают выражения не
столько понятные, сколько
занятные. О таких
фразах говорят: нарочно не
придумаешь!
А на эсперанто оригинально
сконструированные,
неожиданные обороты никого не
шокируют. Напротив, такие
выражения на логичном языке
звучат свежо,
красочно, и, в то же время,
естественно и понятно.
В.Григорьев, Н.Дановский,
Б.Колкер, другие авторы пишут о
национальном
колорите, о желательности его в
эсперантской речи. Прекрасная
тема! Ведь
любой другой язык на месте
эсперанто не потерпел бы
каких-либо "колоритов",
иноязычных нюансов. Или
смирился бы с ними, но лишь "с
как неизбежным злом".
В случае эсперанто приверженцы
языка являются его хозяевами,
его
равноправными творцами. В
остальных случаях люди
уподобляются клиентам,
взявшим "напрокат" чужую
вещь.
Сотни миллионов людей на
планете не могут ни читать, ни
писать, хотя
письменность на Земле
существует многие тысячелетия.
Так что,
"незначительные" успехи
эсперанто за сто лет
являются, по сути, подлинным
триумфом.
Амбиции английского языка
сродни амбициям богатого
дядюшки. Он вам многое
обещает, и даже готов выполнить
эти обещания, но при условии,
что вы
забудете о своем "я" и
беспрекословно будете
подчиняться его непомерному
своенравию.
"Однако, что вы скажете,
если победит английский?"
Мы сказали бы в таком случае,
что победила сила, но не
здравый смысл. И
удивляет в этом споре не
столько претенциозность
англичан или американцев.
Их-то как раз понять можно.
Трудно понять наших
доморощенных подпевал,
узревших в английском языке ни
больше ни меньше, как
"зеркало
общечеловеческой культуры".
Корней Чуковский много раз
отмечал у детей стремление
создавать,
синтезировать новые слова,
подчиняясь строгой логике. Это
говорит о том, что
простота и логичность -
основные свойства планового
языка - свойства
врожденные, совершенно
естественные. Права древняя мудрость:
устами младенца глаголит
истина.
Эсперанто далек от
"философского языка"
Декарта, однако ближе к нему,
чем
любой другой язык.
Людей, обладающих быстрым,
точным логическим или образным
мышлением, мы
относим к категории одаренных.
Таким образом, всеобщее
распространение языка
типа эсперанто способствовало
бы воспитанию, прививке с
детских лет каждому
человеку гораздо более
эффективной, более
продуктивной формы мышления.
Двоякое отношение к
переводчикам: с одной стороны,
они делают непростое,
полезное дело - помогают людям
понимать друг друга. С другой -
они как бы
паразитируют, эксплуатируя
разноязычие. Тут они
уподобляются врачу, который лечит, но не исцеляет.
А притушевывая остроту
проблемы, они сдерживают
ее более прогрессивное
решение.
Языки малых народов рано или
поздно попадают в "Красную
книгу" истории.
Только наличие в мире единого
вспомогательного языка
поможет многим языкам
сохраниться и уберечь свою
самобытность, свою
национальную неповторимость.
Активное насаждение
какого-либо одного
национального языка во всем
мире
оказало бы "медвежью
услугу" и самому этому языку.
А эсперанто ассимиляция
не грозит. В силу своей
универсальности он с
пользой для себя приемлет и
"переваривает", усваивая,
все рациональное,
общечеловеческое.
А как все-таки сказать на
эсперанто: "Ну, Заяц,
погоди!"? [Nu, Lepor', atendu! -
K. :)]
Еще раз о необходимости
логического мышления при
межъязыковом общении.
Вели беседу двое - чех и
эсперантист из Голландии.
Когда чех произнес "ушко
иголки", голландец поправил
его: не ушко, а глазок. Так у них
говорят. А как
же на нейтральном эсперанто?
Разумеется,"trueto"
<дырочка>, "aperturo"
<отверстие>. Применимо,
видимо, и"fendeto"
<щелка>. Хотя в
разговорном
эсперанто почему бы умным
людям не допустить
метафорическое "глазок"?
"Ушко" звучит явно
абстрактно, условно, а
"глазок" - вполне наглядно
и
выразительно.
Беседую с человеком, который,
по его словам, "в
совершенстве владеет
французским". Но как просто
доказать, что "король-то
голый". Надо только
спросить его, как звучат
по-французски, и вообще, знает
ли он такие,
например, слова: перила, рассол,
улитка, шлак, ящерица и другие
"второстепенные" слова.
Пословицы, поговорки,
аллегорические выражения, даже
идиомы, если они не
слишком заумны - применимы в
эсперанто.
Для эсперантистов всего мира
нет "иностранных"
пословиц и поговорок. Все,
что логично, понятно и в то же
время свежо, оригинально и,
разумеется,
мудро, становится общим
"золотым фондом".
Конечно, малоопытный
эсперантист или не имеющий
языкового чутья может
злоупотреблять сугубо
национальными кальками. Но
чаще, даже не намереваясь
кого-либо удивить, говорящие на
эсперанто приятно удивляют
друг друга,
невольно вплетая в свою речь
очень своеобразные, незнакомые
другим обороты.
Происходит интенсивное
обогащение международного
языка.
Вопрос из письма чешской
эсперантистки: "Kiel
vi travivis la libertempon?"
по смыслу означает
"прожил" и чехи, может
быть, именно так и говорят.
По-русски же в данном случае мы
говорим: "Как ты провел
отпуск?" Так что не
только дословный перевод, но и
перевод "по смыслу" не
всегда приемлем.
В письмах из Швеции часто
повторялись фразы: "Mi dankas al vi",
"mi gratulas
al vi". Это было
непривычно и воспринималось,
как письмо не по правилам. Но
ведь говорим и мы по-русски:
"Благодарствую вам",
"Шлю поздравление вам".
"Infana
literaturo". Казалось бы, именно так и
следует сказать о детской
литературе. Ан нет!
Скажем еще точнее. Благо,
свойства языка эсперанто это
позволяют:"Porinfana
literaturo".
Вы говорите с французом или
немцем на его родном языке. Вас
вежливо слушают,
хотя время от времени
таинственно улыбаются. Лишь
одно может означать эта
улыбка: "Мы вас поняли, да
только так у
нас не говорят".
Иногда кто-то из слушателей
бросит реплику: "Вы
утверждаете, что русский
язык - нелогичный язык..."
Конкретных примеров на сей
счет предостаточно, и они
всегда должны быть под
рукой. Можно напомнить хотя бы
известный пример со словом,
понятием "идти".
Идут люди, идут часы, идет
пароход... Это еще куда ни шло. А
то ведь и дожди
идут, а за ними и грибы.
Приспосабливаться всем к
причудам какого-либо одного
национального языка
было бы плохо. Так же неразумно
приспосабливать чей-то язык к
своему
упрощенному мышлению, точнее к
своим ограниченным языковым
возможностям.
Ведь иностранцы (или мы сами в
их роли) частенько изобретают
слова по
принципу: "головомойка" - в
смысле шампунь, или
"подметка" - то есть...
метла.