La Alvokisto
Kiel chio rekomencighis? Ni bone
scias, ke che la lulilo de Esperanto abundis
ruslandanoj. Ke fortaj esperantistaj societoj multis
de Peterburgo ghis Vladivostok. Ke ech pli triumfe
marshis la lingvo internacia en la juna eksperimenta
shtato. Ankau, ke tiu triumfa marshado estis abrupte
haltigita en 1938. Esperantistoj dividis la sorton de
chiuj, kiuj kontaktis iel kun eksterlandanoj: multaj
estis mortigitaj tuj, multaj mortis dum turmentaj
gulagaj* jaroj, multajn pereigis la milito. Multaj
restis vivantaj, sed jam enradikighis en iliajn
nukojn por chiam la konstanta glaciiga spirado de
Lavrentij Pavlovich Berija*. Do ankau ili silentis.
Kiu rekomencis?
La unuan rekomencinton mi konas
precize. Estis li, simpla librotenisto el Tula, Ilja
(Elio) Kiseljov*, kiu en 1954 publikigis sian
korespondproponon en eksterlanda esperantista revuo.
Dekkvin jarojn pli poste li montris al mi stokon da
flavighintaj eksterlandaj leleroj. Preskau en chiu el
la leteroj cheestis la sama demando: "Chu vere
en Sovetio restis vivaj esperantistoj?.."
Tiel rekomencighis praktika uzado
de la lingvo. Tamen, la movadon rekomencis aliuj, pli
kuraghaj, pli fervoraj, pli talentaj. Profesoroj
Eugeno Bokarev*, David Armand*, Semjon Podkaminer*,
Paul Ariste*... Kelkaj kapablaj pedagogoj, inter kiuj
estis ankau mia instruisto — la Alvokisto. Tiel li
nomis sin en unu el siaj versajhoj: "Mi, Til
Eulenspiegel, en tristo staras sur strat' alvokisto.
Ho, kiu persono kaj kia por la lingvo
internacia?!". La heroeca sinofera tachmento da
Alvokistoj inter malaprobo kaj suspektoj faris la
malnetan laboron, mi diru, — preparis
grundon kaj markotojn por nia verda ghardeno.
La autobiografio, kiun mi trovis
inter la dokumentaro por vojagho al la Universala
Kongreso en Budapeshto (1970) malkashas, ke mankis
ajnaj prestighaj diplomoj kaj sciencaj gradoj al
Andreo Borisovich Rogov*. Naskita en 1914, tro frue
perdinta la gepatrojn post fino de "teknika
lernejo de fremdaj lingvoj" (estis ja tiuj!) dum
tuta vivo, escepte la mondmilitajn jarojn, li estis
instruisto. Certe, la "teknika" klero ne
sufichis por li, do, li koresponde konkeris du
fakultatojn de pedagogia altlernejo. Jes, li estis en
eksterlando. Dum la milito. Mobilizo kaptis lin en
1939, ekde la unua tago de la milito ghis la venko li
batalis anlau la unua vico — kiel oficiro de
militesploro. Neniam Andreo Rogov babilis pri sia
persona heroeco, sed bone atestis tion du gravaj
vundoj, ankau aro da ordenoj kaj medaloj. Ankau du
liaj postmilitaj jaroj pasis eksterlande. Konsilisto
de Sovetia diplomatia misio en Vieno li estis...
Tamen, Budapeshton en 1970 li ne
trafis. Ghenerale, li neniam plu trafis eksterlanden.
La instruisto Andreo Rogov ighis neellasenda
eksterlanden ekde kiam li komencis instrui kaj
propagandi Esperanton. Tiam ghi egalis krimon, se ne
jam prizonigan, do, almenau, tre suspektindan. Ja
vere, en la okuloj de filistra brejhnevepoka
burokrataro chu povus resti ekster suspektoj ulo,
insisle defendanta iun artefaritan lingvon, sentime
kaj preter lokaj potenculoj plendanta al inslancoj de
la plej alta nivelo? Jen, en 1969 aperis en
"Molodaja gvardija", n-ro 10,
kontrauesperanta versajho de konata kortega poeto
Valenlin Sidorov, do, tiu Rogov tuj rebatas per la
respondo versa. Kiu estas li por respondi?..
Mi ne povas deteni la tenton kaj
prezentas la ambau versajhojn en traduko. Tiu de
Andreo Rogov estas iom mallongigita, sed vidu la
karakteron lian en ghi!
Valentin Sidorov Per
kio ni klarigu, ke pri esperanto
Ni tag' post tago pli kaj pli parolas?
Pro naivec'? Pro manko de talento?
Pro la bruem'? Pro
io-ajn alia?
Au fremdas ial por persono ia
Faden', liganta kun la histori',
Kaj iu ekdeziris nin, subite,
Disigi nun de nia pasint'.
Sed mian lingvon kaj la kantojn, kiujn
Patrino kantis en la infanagh',
Forgesi fride ech por la momento —
Egalas al perfilo de l' Patrujo.
Ne venas reen elfluintaj fontoj,
Kaj vidas la rigardo inia klara:
Mia pranepo, nepo mia fora
Parolas rusan lingvon, kiel mi.
Ja vanas provoj malpacigi nin! —
Ili gepatran lingvon tiel flegos
Tenere, kaj kun ta purec' tioma,
Kiom, vershajne, devus flegi ni.
Andrej Rogov
Unu poet' kun la
talentsimilo
En iu temp' pro nekonata kauzo,
Preninte Esperanton, kiel celon,
Ghin volis kornobati plej ofende.
Kaj tiam shajnis al poeto tiu,
Ke penas la malica Esperanto
Forpreni de li, povra, tiun lingvon,
En kiu al li kantis la patrino.
Kaj serchas li en la Patruj' kutima
"Fadenan ligon kun la histori'",
Dum chio nova, chio nekonata
Malhelpas dormi kaj kviele putri.
Chu naiveco? Chu bruem'? Regreso.
Siajhon beni, refutante l' fremdan.
Praulo via au praavo konis
Nur tiun lingvon, kiun panjo kantis.
Pranepo via estos patrioto,
Nur por atingi rapidantan vivon,
Li, espereble ighos poligloto,
Sed li komencos ja — de Esperanto.
|
Andreo Rogov lernis
Esperanton memstare en 1927, kiel multaj — multaj
malsataj vilaghaj knaboj, ravitaj pro la ideo de
interproleta frateco tutmonda. Pasis tridek jaroj,
— li komencis gvidi Esperanto-lecionojn en sia
vilagho, kaj, samtempe, en mia naskighurbo apuda. Mi
venis al liaj lecionoj en la tempo de ties disfloro.
Ahh, kiaj ili estis, la
Esperanto-lecionoj de Rogov! Romantikaj, ridindaj,
edukaj, amuzaj... Abundis tie diversaj ravaj
historioj, pulsis tie nekutime admirinda vivo! En la
dua leciono ni jam skribis niajn unuajn
korespondproponojn eksterlanden. Helpis
"olduletoj", geknaboj, lernantaj la lingvon
jam duan au trian jaron. Al la kvina leciono venis
unuaj respondoj, kiujn ni ekscite vochlegis. Jen,
Rogov decidis aranghi la lecionon por tuta urbeto,
kaj — gapis mire milpersona auskultantaro al la
montrofenestroj kun verdaj steloj, al urugvajaj
bildkartoj, al sorcha vocho de la Alvokisto, tiranta
for el la rutino kaj shlimo chiutaga al hela verda
horizonto.
Jen li ellrovis en unu el vilaghoj
simplan kolhhozanon maljunan, bonege parolantan
Esperante. Lia nomo estis Vasilij Nikitovich Gasich.
Esperanton li ekposedis en 1916, estinte militkaptita
de germanoj. Mi rememoras niajn malfermitajn bushojn
dum auskultado de la historioj, kiujn rakontis tiu
kolhhozano. Pri militkaptito-franco, kiu organizis
E-kurson en koncentrejo. Pri amika interhelpo de
esperantistoj kaj pri fugho dank' al tiu helpo. Ankau
pri la teruraj kugloj dum-dum, kies spurojn ni
vidis sur la brako de Vasilij Nikitovich...
La unuaj Baltaj Esperanto-Tendaroj
(BET) tuj akceptis Andreon Rogov ne kiel gaston, sed
kiel laboreman helpanton kaj kunorganizanton. Al la
kvara BET li jam veturis ne sola. Grupo da
lernejanoj, edukitaj de li, akompanis ghoje lin al
Latvio, pretaj deklami, kanti, paroli Esperante.
Ankau mi estis en la grupo. Sed okazis neatenditajho:
nokte en trajno mi subite eksentis min tre ache. Io
doloris en la ventro, la kapo turnighis... Matene che
la Kieva stacidomo la Instruisto diris al mi:
"Parolu nur en Esperanto!", kaj du
flegistoj vokitaj de li, portis min al la stacia
medicinisto. Interparolo nia kun li pasis jen kiel.
- Nu, kio okazis al vi, knabo? —
Demandis ruslingve la medicinisto.
- Diru, kion vi sentas? —
Esperante Rogov.
- La ventro doloras... —
Esperante mi.
- Tie, chu tie-chi? — Komencis
palpi la medicinisto.
- Dekstre... Jen... — Esperante
respondis mi.
- Bezonatas urgha operacio! —
Ruslingve — la medicinisto. — La knabo ne plu
povas veturi. Kiu vi estas?
- Ni estas delegitaro al la
internacia renkontigho, — respondis la Instruisto,
— ni devas urghe veturi, sed jen kia
malagrablajho...
- Ha! Delegitaro, chu vere! — ne
demande, sed konfirme reehhis la medicinisio,
shirante telefontubon. — Tuj sendu la auton, estas
grava malsanulo! Kaj li injekciis min.
...Kiam mi rekonsciighis en lito
post la operacio, mi atentis, ke iu maljuna
flegistino per gestoj proponas ion al mi.
- Kion vi volas, avinjo? —
Balbutis mi ruslingve.
- Ohh! — Eksklamaciis shi kaj
forkuris por post momento kure reveni kun dejhoranta
kuracisto.
- Chu vi parolas ruse? — Mire
demandis la lasta.
- Jes! — Feblavoche respondis mi.
— Ankau ukraine...
- Brave! — Diris la kuracisto.
— Do ni ne havos klopodojn por ion klarigi al vi.
Jen kiel bone vi parolas ruse! Kie vi ellernis ghin?
- Hejme... Mi chiam ghin parolas.
— Diris mi, kaj ili ambau denove miregis.
Evidentighis, ke mi, kiel ano de
eksterlanda infana delegitaro estis venigita en la
plej bonan kuracejon kaj operaciis min urghe la plej
brila infana kirurgo de Ukrainio. Tiel Esperanto kaj
mia Instruisto, Andreo Rogov savis mian vivon. La
propran, domaghe, li ne sukcesis savi — post iom
pli ol dek jaroj li pereis pro eraro de nesperta
kirurgo...
Li estis komunisto, partianighis
apud Slalingrado, en 1943, antau la plej danghera
esplormarsho al malamikoj. Multaj tiel agis. Sendube
li akceptis falon de Berija kaj la duonveron pri
Stalin*, prezentitan de Hrushchov*. Char li mem
sentis tion. Sed la Hhrushchova malstrechigho venis
al fino en 1964. Kaj shajnis al mi, ke Andreo Rogov
ne tuj komprenis la shanghon, okazintan kun veno de
Brejhnev*. Samfervore li gvidis la kursojn, sed
rapidis jam al chiuj lokoj certaj cirkuleraj
dokumentoj, kaj multaj gepatroj jam ne permesis al
siaj gefiloj vizitadi Esperanto-kurson. Samarde li
batalis kontrau oponantoj de la lingvo internacia,
sed tio kauzis nur multan malaprobon de oficialuloj
timigataj. Tamen li restis honesta ghis la fino.
Diference de la aghula amaso li
akceptis aperon de SEJM aprobe, tutanime, — kiel la
eventon nepre bezonatan por la progreso de Esperanto.
Do, ankau esperantistoj, liaj delongaj amikoj, mokis
lin. . Tamen multaj liaj lernintoj, ne sola mi, ighis
aktivuloj en SFJM, daurigis lian aferon, kaj ech en
eksterlandaj revuoj mi foje trovas laudajn rememorojn
pri li de iamaj liaj kursanoj. Lian laboron en SEJM
ni ankorau tushos en vicaj legendoj.
La plej granda mistero por mi estis
malapero de lia chefverko. Andreo Rogov, sperta
tradukisto de poeziajhoj, havis tiun. Certe, li
multon tradukis, — "Junulinon kaj morton"
de Gorjkij*, "Najtingalan ghardenon" de
Blok*, ech la maldecajhojn de Barkov, kiujn en la
rusa lingvo oni nur jhus prezentis al vasta publiko.
Sed la plej shatata, ech adorata estis por li la
poezio ukraina. Multon li tradukis mem: versajhojn
kaj poemojn de Lesja Ukrainka, gajajn poeziajhojn de
Stepan Rudanskij, kaj, certe, kantojn — melodiajn,
charmajn ukrainajn kantojn. Ion li tajpis en la
"Poeziaj kajeroj", dissendataj
10-ekzemplere al kelkaj poezimuloj. Ion aperigis
latva "Amikeco". Poste li komencis kolekti
tradukojn el ukraina poezio de aliaj bonegaj
tradukistoj, li ech instigis talentulojn traduki la
verkojn de modernaj ukrainiaj poetoj. Tiel startis
laborado pena por la "Ukraina antologio".
Ghin partoprenis vere elstaraj tradukistoj, kiel B.
Berin*, D, Kolker*, V. Pachjurko* kaj multaj aliaj.
Dum preskau dekkvin jaroj Rogov kolektis pli ol
kvarcent (lau miaj scioj) poeziajn tradukojn por la
"Antologio". Chu ne antausentante baldauan
finon li heredigis kaj transsendis chion chi al Lviv?
Tie perdighas la spuro de jam bone redaktita, preskau
prespreta trezoro, kiu en nunaj favoraj kondichoj
povus reale aperi kaj richigi mondan
Esperanto-bibliotekon...
Estus ja tute bone, se chiu persono
aperu chu kristale charma kaj bonkora, au klare
indigniga, nauza, malica. Ni dirus tiam: jen — bona
homo, sed jen tiu — fia... Ho ve! Chiu havas bonajn
trajtojn, samkiel ankau pekojn kaj mankojn; ondoj de
socia opinio levas, do, jen tion, jen alion —
depende de la situacio. Mi ne kapablas tiel agi. Al
miaj konatuloj kaj amikoj multon mi povas pardoni.
Avidon, ekzemple. Ankau memamon, trofieron, timon,
neakuratecon, eble. Preskau chion, do, — krom
perfido. Tiel edukis min la Alvokisto. Sed tio estas
jam komenco de iu alia legendo.
Nin oldigas ne jaroj,
Nur la pensoj malgajaj.
Inter tagoj amaraj
Tamen venas la majoj!
Kaj ni vivas atende
Kun kantad' kaj gitaro,
Kun amika subten' de
La tutmonda gastaro.Nia esto — nia festo,
Nova tago — nova hel'
Sub modesta verda stel'.
Dum somer' diafana
Forveturas ni el la
Kara lando malsana,
Nia urbo fabela,
Kaj al fremda ferio
Certe miras, sed ne tro,
Kaj revenas kun Dio
Al la shtonojh de Petro.
Nia esto — nia festo,
Nova tago — nova hel'
Sub modesta verda stel'.
|