PRI LA ESPERANTA TRADUKO DE
LA KRILOVAJ FABLOJ
(Kelkaj rimarkoj de la tradukinto)
Tradukante la fablojn de Krilov mi havis celon
respeguli ne nur la poezian enhavon, sed ankau la
poeziajn flgurojn de la originalo. Tiucele estis
uzitaj:
- Diverssilaba libera jamba strukturo (de du
ghis ses piedojh), kun nepra enmeto de
cezuroj (internaj pauzoj). Nur unu fablo
estis tradukita per regula trokeo, sen
cezuroj, lau originala teksto.
- Nepra uzo de rimoj kaj de cezuroj kun viraj
kaj virinaj finajhoj (kun akcenta kaj
senakcenta lasta silabo).
- Konservo de majuskloj en la titolaj vortoj
kaj komence de chiu verso.
- Simetria dislokigo de versoj (rilate al
marghenoj).
- Titolaj vortoj kun difina artikolo (lau
ghenerale literatura tradicio). [Sed tiu
tradicio estas sensenca! Ni forigis la
nenecesajn artikolojn el la titoloj]
- Interpunkciado lau la interpunkcia stilo de
Krilov.
- Eventuala apostrofado de substantivoj kaj
parta forlaso de la artikolo la, por konservi
la originalan ritmon ("Poezia
libereco" lau Zamenhofapermeso kaj
praktiko).
- La persona pronomo por bestoj estas ne nur
ghi, sed ankau li kaj shi (lau Zamenhofa
praktiko).
- La tempo de verboj, por plivigligo de la
teksto, estas transdonita jen per
"as"-formo, jen per
"is"-formo.
- En apartaj okazoj, rektaj komplementoj estas
shanghitaj al malrektaj per helpo de
prepozicioj, kaj inverse. Tio ne kontrauas al
la spirito kaj esenco de Esperanto. En
diversaj lingvoj ja ekzistas diversaj
uz-kutimoj rilate al rektaj kaj malrektaj
komplementoj, kaj tiu reciproka shangho
plirichigas la lingvon, faras ghin pli
fleksebla kaf esprimricha.
- Kelkloke estas uzitaj, kiel prefiksoj,
radikoj, bel, bon, jun, plen k.a. Ekz.:
jun-sinjoro, bon-ami-ko, hel-junulo ktp. Tio
ne estas kunmetitaj vortoj, sed derivajhoj
(same kiel bonvolo, grand-sinjoro, chef-urbo,
fru-mateno ktp.).
- Kelkloke kunmetitaj vortoj havas kvazau
kunligon de adjektivoj kun substantivoj, sed
fakte tio ne okazas. Estas nur kunligo de du
substantivoj. Ekz. amhumoro, printemp-monato,
strechlaboro, minac-malbono ktp. Tio estas:
humoro kun amo, monato de printempo, laboro
kun strecho, malbono pro minaco...
La autoro de la fabloj uzis tre richan
vortaron kaj multfoje tradiciajn,
"popolajn vortojn". Por doni
ekvivalentajn esprimojn en la tradukitaj
fabloj, necesis apliki diversajn formojn de
la esperanta vortfarado, eluzi la proprecan
krean kapablon de Esperanto.
Nekutimaj vortkombinoj estas donitaj kun
divid-strekoj. Krom kombinajhoj de vortoj
kelkfoje mi reduktis apartajn vortojn,
forigante. iujn sufiksojn. Ekz. "sen
mezur', sen kalkul' " - anstatau
"ne-mezu-reble, nekalkuleble" en la
metafora senco de "tre multe",
"junino" anstatau
"junulino" ktp.
Certe riu redukto ne malutilis al la bona
kompreno de la senco.
- En la traduko estas vaste aplikita sensufiksa
verbigo de neverbaj radikoj. Sufiksoj
"ig" kaj "igh" montras la
shanghon de stato; la sensufiksa verbigo
montras la staton mem. Ekz.
"grandas" signifas "estas
granda". La sensufiksan verbigon
multfoje uzis Zamenhof. Mi nur larghigis la
aplikon de tiu verbigo, - konforme al la
nuntempa evolu-tendeco de Esperanto.
- La lingvo de la Krilovaj fabloj estas ne nur
richa, sed ankau belsone komponita. Por
respeguli certagrade la belsonecon de la
originalo, estas aplikita sonritma strukturo
de versoj. Lau tiu strukturo parencaj kaj
identaj sonoj (konsonantoj) trovighas ne nur
en la finajhoj de la versoj (en rimoj), sed
ankau interne de la versoj, kaj ili harmonie
kunligas la tekston je unu poezia tutajho.
Parencaj sonoj apartenas al la samaj
songrupoj, ekz. "b-p-v-f",
"m-n", "n-l-r",
"s-c-z", "d-t" ktp.
Parencaj kaf identaj sonoj situas je racia,
ne chiam egala, distanco. De tie devenas la
termino "sonritmo". Parencaj kaj
identaj sonoj povas esti apartaj au en formo
de kombinajhoj, en rekta au inversa ordo.
Ekz.: "portas-frotas-dormas,
ridas-tiras, verda-tero".
Kaj jen kelkaj ekzemploj el la tradukoj:
"spegulo sen indulg'...
"inside jam vizitas"
"aplombon plu ne uzi"
"Ursulon karan traktas li karese"
"Sed Shtonon stultan trompis la destin'
"
"Tre lerta estis frap', kranio plene
krevis"
En poeziaj verkoj la muzika strukturo ludas
sufiche gravan rolon. Akcenta ritmo kaj rimoj
estas artibutoj facile kompreneblaj; la
sonritmo ne estas tiom evidenta, oni pli
sentas, ol komprenas ghin. Parencaj sonoj, je
diversa distanco, plifaciligas prononcon kaj
audon de la poezia teksto. La sonkombinoj en
poeziaj verkoj pli potence efikas al ni per
sia organizita strtikturo.
La sonritmo ne estas strikie regula, sed
aspektas tute Hhera. Ne ekzistas konstantaj
leghoj por sonritmo. Elekto de h sonritmo en
chiu aparta okazo estas farata lau la poezia
kaj muzika sento de la tradukanto. Kompreneble,
pro la diverseco de lingvoj, la sonritmo de
la originalo kaj de la tradukajho ne
koincidas lau loko kaj formo. Pro la sama
kauzo ne estas ghuste atribui al apartaj
sonoj iun simbolan signifon. La sonritmo ne
estas dogmo au ilo memcela; ghi estas nur
rimedo, kiu apud aliaj poeziaj formojh helpas
pli profunde kaj pli emocie percepti poezian
verkon.
- La esperanta traduko de la Krilovaj fabloj
proksimigas la legantojn al unu el la plej
gravaj trezoroj de la tutmonda literaturo.
Krom tiu ghenerala celo la tradukinto havas
apartan celon - influi al la plua progreso de
nia lingva kulturo. Mi intencis per la
traduko plenumi praktike la jenajn taskojn:
a) Doni vastan literaturan materialon por
instrua kaj kluba laboro,.chu al infanoj, chu
al plenkreskuloj - en fotmo de legado,
parkera ellerno, deklamado, enscenigo ktp.
b)Respeguli en la traduko modernan esperantan
stilon. Apliki en la traduko simplan kaj
chiutagan lingvon, kaj per tio plifirmtgi la
bazon de la realisma poezia skolo.
c) Kulturi necesan literaturan guston, kie la
sona komponado apud aliaj poeziaj rimedoj
faras la veran poezian impreson. La versaj
stumbloj, sen muzika arangho, kompromitas
Esperanton ("ghi estas kvazau ligno!"),
kaj ankau kompromitas la grandajn poetojn,
kiujn oni tradukas. Rezulte estighas erara
opinio, ke Espranto ne povas ludi la rolon de
literatura perilo, kaj ke ghi ne taugas por
poezio.
ch) Doni tradukojn sen formala kopiado de la
originala teksto. Tre ghusta kaj lauvorta
traduko malulitas al la kvalito de la versoj,
al uia muzika, lausona arangho. Oni devas ne
sklave kopii la originalon, sed transdoni
ghin lausence: konservi ne la vortojn, sed la
poezian spiriton de la verko. Al pensoj,
poeziaj figuroj, stilo, versa ritmo kaj muziko
de sonoj en la originalo, la traduko devas
doni laueble plenvaloran ekvivalenton, kiu
elvokas che la legantoj la saman impreson,
kiel la originalo.
Fine staru chi tie fragmento el la letero I.V.
Sergejev (1903-1964), esperantisto kaj konata rusa
speciatisto pri Krilov:
"Tamen por vi estas malfacile imagi, kian
veran ghuon, se ne diri pli multon, prezentis al mi
viaj tradukoj. Sincere mi gratulas vin, kaj mi
ghojas, ke Krilov trafis en ghustajn manojn. Precipe
admirinde allogas en viaj tradukoj intonacia precizo,
kaj tion estas neimageble malfacile konservi en
tradukoj de Krilovaj fabloj al aliaj lingvoj. Mi ne
deziras ech fari komparon kun franclingvaj tradukoj,
tute fremdaj al Krilov, au kun la germanaj,
multepezaj en sia lingvo... Se Krilov farighos
atingebla al alilanda leganto, do tio okazos nur
dank' al viaj tradukoj! Kaj tio estas rimarkinda
afero! La' Krilova spirito, la Krilova seriozeco -
ironia kaj didaktika - chio tutplene estas konservita
... Moskvo, 1961-07-08."
S. RUBLOV
|