ГЛАВА 5
ЛИТЕРАТУРА НА ЯЗЫКЕ ЭСПЕРАНТО

5.1. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Зачинателем литературы на языке эсперанто был сам создатель международного языка. Писатели, поэты, лингвисты, лексикографы, литературные критики различных национальностей внесли свой вклад в развитие молодого языка, в создание на нем интернациональной литературы. Источником творчества на плановом МЯ являются общечеловеческие идеи - борьба за уничтожение языковых барьеров и языковой дискриминации, борьба за мир и дружбу между народами, за права человека, за лучшее будущее человечества. Именно эти общечеловеческие традиции лежат в основе эсперантской литературы.

В настоящее время поэзия, а в еще большей степени художественная проза на эсперанто значительно отстают от творчества на национальных языках. Мало талантливых поэтов и писателей пишут свои произведения на МЯ, однако уже имеющаяся литература говорит о том, что на эсперанто можно создавать подлинные шедевры художественного слова любого литературного жанра.

Объективно оценивая достоинства и недостатки эсперанто-литературы, следует учесть и то обстоятельство, что язык эсперанто в своем развитии за сто лет прошел тот путь, который национальные языки проходили в течение многих столетий, обогащаясь и совершенствуясь трудами гениальных писателей и поэтов; что литераторы, пишущие на эсперанто, - это энтузиасты, среди них нет еще профессионалов - мастеров художественного слова, для которых писательская профессия была бы и целью их жизни и материальным источником существования; что круг читателей на эсперанто, а, следовательно, и покупателей литературных произведений, во много раз меньше ценителей книг на национальных языках.

С историей литературы на языке эсперанто читатель, изучивший этот язык, может познакомиться по литературным источникам: [90; 93; 94; 98; 104; 105; 117; 118; 124; 134; 145; 162; 164].

Мы же приведем лишь краткие сведения о первых поэтах, писателях и переводчиках, а также о тех литераторах, языковедах и лексикографах, труды которых сыграли существенную роль в развитии художественной эсперантской литературы. Несколько подробнее освещается деятельность русских дореволюционных и советских литераторов, о которых в перечисленных источниках даны очень скупые сведения или не сказано ничего.

5.2. Л. Л. ЗАМЕНГОФ

Л. Л. Заменгоф (1859-1917) написал на эсперанто девять стихотворений и перевел на этот язык несколько выдающихся произведений мировой литературы. Два стихотворения «Mia penso» («Моя дума») и «Но, mia kor'» («О, мое сердце») вошли в «Первую книгу» автора (1887). В первом из них поэт говорит о том, что свою молодость он принес на алтарь долга, а своим долгом, как читателю известно, он считал создание вспомогательного нейтрального МЯ. Во втором стихотворении, написанном в то время, когда Заменгоф после многолетнего труда наконец решился отдать на суд общественности проект нового языка, выражены тревога автора, беспокойство и смутная надежда на оправдание его усилий.

Позже Заменгоф написал еще семь стихотворений. Четыре из них посвящены эсперанто и общественному движению, вызванному к жизни появлением этого языка. Из этого цикла наиболее ценным с точки зрения поэтического выражения страстной убежденности автора в правоте своего дела является стихотворение «La Vojo» («Дорога»). Многие строчки из этого стихотворения стали крылатыми фразами в устах эсперантистов .

Второе стихотворение из этого цикла - «Espero» («Надежда»), в котором автор говорит об эсперанто как о новом «чувстве», появившемся в мире, и призывает разрозненные народы к объединению в одну дружную семью на базе нейтрального МЯ,- положенное на музыку французским эсперантистом Фелисьеном Меню де Мени (Menu de Menil), стало гимном эсперантистов.

Последнее стихотворение Заменгофа - «Pluvo» («Дождь»), самое зрелое из всех его поэтических произведений, было написано в 1909 г. и посвящено личным переживаниям автора.

Заменгоф не обладал большим поэтическим талантом, однако его стихотворения сыграли мобилизующую роль в первые годы распространения языка. Для горсточки эсперантистов-пионеров они были хорошим орудием борьбы против противников МЯ, считающих эсперанто мертвым языком, непригодным для художественного творчества.

По мнению Заменгофа, решающими факторами в развитии и обогащении лексики литературного языка являются переводы на эсперанто классических произведений мировой литературы. Поэтому он помогал талантливым эсперантистам-переводчикам в их нелегком труде и сам перевел на эсперанто такие шедевры художественного слова, как «Гамлет» Шекспира, «Ифигения в Тавриде» Гете, «Разбойники» Шиллера, «Жорж Данден»Мольера, «Ревизор»Гоголя, «Сказки» Андерсена и др.

Заменгоф был редактором и соавтором основополагающего для эсперантизма труда «La Fundamenta Krestomatio» [162]. Эта книга, выдержавшая около 20 изданий, представляет собой итог развития и использования языка в науке, художественной прозе и поэзии В книгу вошли научные и научно-популярные статьи, впервые опубликованные в газете «La Esperantisto», рассказы, стихотворения, басни. Большое внимание здесь уделяется поэзии, которая занимает треть книги. Сюда вошли стихотворения Л. Заменгофа, В. Девятнина, А. Грабовского, А. Кофмана, И. Селезнева, И. Лойко, Ф. Заменгофа (брата редактора) и других авторов.

Работы Л. Л. Заменгофа, написанные прозой, посвящены проблемам языка и «гомаранизма» (религии, общей для всего человечества, которую безуспешно пытался создать Заменгоф). Среди этих работ нет художественных произведений.

Немалый интерес для эсперантистов представляет книга «Proverbaro» («Собрание пословиц»), совместный труд Л. Заменгофа и его отца, содержащая свыше 2 000 пословиц и представляющая собой неисчерпаемый кладезь народной мудрости [165].

Полное собрание произведений Л. Заменгофа в двенадцати томах было издано в Японии эсперантистом Канзи Ито (под псевдонимом Ludovikito = Ludovik + Ito) в 1973-1984 гг. [164].

5.3. ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ПОЭТЫ

А. ГРАБОВСКИЙ

Антон Грабовский (Grabowski, 1857-1921), поляк, инженер-химик, автор многих трудов по своей специальности, поэт, переводчик, бывший сторонник волапюка, с 1887 г. эсперантист.

А. Грабовский перевел на эсперанто «Метель» А. С. Пушкина, используя только корневые слова (около 900), имеющиеся в «Первой книге». Повесть «La negha blovado» («Метель»), изданная на средства автора в 1888 г., является первым в истории эсперантской литературы опубликованным переводом художественного произведения. Годом позже появляется его второй перевод - «Gefratoj» («Братья») Гете.

В 1890 г. выходит в свет «Kondukanto internacia de l' interparolado» («Международный разговорник»), содержащий образцы простых предложений, писем и т. п. Это издание сыграло важную роль в нормализации грамматики языка.

Оригинальное поэтическое наследие Грабовского небольшое. Его перу принадлежит несколько стихотворений: «Tagigho» («Рассвет»), «Reveno de l' filo» («Возвращение сына»), посвященное юбилейному УК-8 в Кракове, и «Sur unu kordo» («На одной струне»), которым он в поэтической форме дает убедительную отповедь противникам эсперанто, считающим этот язык непригодным для поэтического творчества.

В историю эсперантской литературы А. Грабовский вошел как первый переводчик, своими трудами значительно обогативший язык художественной литературы. Кроме упомянутых оригинальных произведений, ему принадлежат переводы на эсперанто эпоса А. Мицкевича «Пан Тадеуш» (изд. в 1918 г. и переизд. в 1955 г.), драмы Ю. Словацкого «Мазепа», либретто В. Вольского оперы С Монюшко «Галька» и др.

А. Грабовский является создателем международной поэтической антологии на эсперанто «El Parnaso de Popoloj» («Из Парнаса народов»), вышедшей в 1912 г. В нее вошли шесть его оригинальных произведений и 110 стихотворений, переведенных им с 30 различных языков. Продолжением этой работы был сборник «Postrikolto» («Сбор колосьев после жатвы»), изданный в 1921 г.

А. Грабовский был смелым новатором. Для перевода классических произведений А. Мицкевича, Ю. Словацкого и других авторов недоставало 900 корневых слов в первом учебнике Заменгофа, и Грабовский создает около 200 неологизмов, многие из которых впоследствии вошли в «Полный словарь эсперанто». Некоторые его предложения, касающиеся словообразования, также получили признание.

А. Грабовский известен и как автор эсперанто-польского и польско-эсперантского словарей, председатель Польского эсперанто-общества, руководитель Грамматической секции международной Академии эсперанто.

Эсперантисты называли Грабовского «отцом эсперанто-поэзии». Это звание он заслужил благодаря особенностям стиля его литературного языка, богатого и энергичного, верно передающего образы и чувства.

Э. ФОН ВАЛЬ

Эдгар фон Валь (Wahl, von, 1867 - ?), эстонец, профессор математики и физики в Таллине. Он перевел на эсперанто «Княжну Мэри»Ю. М. Лермонтова (первое изд. 1889, второе - 1896). Пионер ЭД в России, один из создателей петербургского общества «Espero». Активно участвовал в газете «La Esperantisto». В 1894 г., после голосования, касающегося реформы языка эсперанто, оставил ЭД, а в 1922 г. опубликовал свой вариант МЯ, основанный на западноевропейских языках, что нашло отражение в его названии - окциденталь.

Н. А. БОРОВКО

Николай Африканович Боровко (1863-1913), русский, журналист, пионер ЭД (Одесса, Петербург, Симферополь). Перевел на эсперанто «Каменного гостя» А. С. Пушкина. Сотрудничал в газетах «La Esperantisto» и «Lingvo Internacia». Был председателем петербургского общества «Espero».

Благодаря Боровко, обратившемуся к Заменгофу с просьбой сообщить о мотивах создания его языка, на которое Доктор Эсперанто ответил обстоятельным письмом, мы имеем единственный документ о первом периоде творческой деятельности создателя МЯ.

М. АБЕСГУС

М. Абесгус, русский, служащий банка в Баку. (Имя, отчество, даты его жизни неизвестны.) Он был автором первого оригинального произведения в прозе на эсперанто «Kraljevich Marko» (15 с.). Этот рассказ был премирован на литературном конкурсе в 1896 г., в 1915 г. переведен на русский язык.

Абесгус был также автором очерков о Баку, публикуемых в газете «Lingvo Internacia». Переехав на работу в Тегеран, стал одним из пионеров ЭД в Иране.

В. Н. ДЕВЯТНИН

Василий Николаевич Девятнин (1867-1938), русский, преподаватель русской литературы и латинского языка, поэт, переводчик, бывший сторонник волапюка, с 1891 г. эсперантист.

Девятнин был одним из главных авторов поэтического сборника «Liro» и «Fundamenta Krestomatio». Его первое оригинальное произведение в стихах - рассказ «Nevola mortiginto» («Невольный убийца», 1896), затем появились комедии «Edzigho («Женитьба»), «Nefinita Dramo» («Неоконченная драма»), «Instruista mimikisto» («Преподаватель-мимист») и сатиры «Unuaj Esperantaj satiroj» («Первые эсперантские сатиры»).

Девятнин переводил на эсперанто с русского, украинского и немецкого языков. Его перу принадлежат хорошие переводы А. С. Пушкина («Руслан и Людмила», «Полтава», «Борис Годунов»), М. Ю. Лермонтова («Демон», «Ангел»), Т. Г. Шевченко «Катерина» и др.

Полное, четырехтомное собрание сочинений Девятнина было опубликовано в 1906-1911 гг.

В течение одного года Девятнин работал в Парижском эсперанто-обществе. В целях пропаганды эсперанто в 1912 г. он пешком (вместе с турецким эсперантистом) пришел из Парижа в Краков на юбилейный УК-8. О своем 42-дневном путешествии он написал книгу «Propaganda piedvojagho al la Oka» (1913).

В 1914 г. по пути в Париж на УК-10 Девятнин был арестован немцами и четыре года пробыл в плену. И в неволе он не прекращал свою деятельность в пользу эсперанто, обучая МЯ немецких унтер-офицеров. После войны Девятнин работал в Петрограде до 1918 г., затем - в Киеве (возглавлял эсперанто-кружки, руководил курсами).

Хотя Девятнин не был выдающимся поэтом, в период возникновения эсперанто-литературы он пользовался успехом и его творчество оказало влияние на последующих литераторов.

К. БЕИН

Казимеж Беин (Bein, 1872-1959), поляк, врач-окулист, переводчик. Писал под псевдонимом Kabe.

С эсперанто Беин познакомился в 1887 г., будучи еще учеником Варшавского лицея. Проект МЯ ему тогда показался нелепой выдумкой автора-чудака. И только 16 лет спустя врач Беин, совершенствующий свое образование в Париже, случайно набрел в английском журнале на хронику языка, созданного варшавским врачом-окулистом. Заметка его заинтересовала, и он решил ближе познакомиться с языком, созданным его коллегой по профессии. Неделю спустя он перевел на эсперанто новеллу Б. Пруса «Тени» и страстно увлекся МЯ. Начиная с 1904 г. ежегодно появляются в печати его переводы с польского, русского и немецкого языков. Его перу принадлежат: сборник «Pola Antologio» («Польская антология»), охватывающий переводы произведений М. Конопницкой, Э. Ожешко, С. Жеромского, Г. Сенкевича, Б. Пруса, В. Серошевского и К. Тетмаера; избранные сказки братьев Гримм; роман И. Тургенева «Отцы и дети» и «Стихотворения в прозе»; ряд новелл польских писателей. Заслуженную известность Беину принес блестящий перевод трехтомного романа Б. Пруса «Фараон» (первое изд. 1907, второе - 1957).

Характерной чертой стиля Беина является чрезвычайная простота и ясность. Он не пользовался сложными грамматическими временами и, несмотря на это, удачно переводил тончайшие оттенки языка оригинала. Литературная критика считала Беина лучшим эсперантским стилистом довоенного времени. Переводы Беина имели большое влияние на развитие литературного языка эсперанто.

В 1906 г. Беин был избран заместителем председателя Академии эсперанто. В 1910 г., на основе французского словаря, он разработал толковый словарь языка эсперанто.

В 1911 г., в зените своей славы, Беин оставляет эсперанто навсегда. Причину этого поступка не удалось выяснить ни его друзьям, ни историкам эсперанто-литературы. Непонятный поступок писателя Кабэ вызвал к жизни эсперантский неологизм kabei - поступать, как Беин, т. е., будучи ревностным эсперантистом, внезапно и навсегда оставить ЭД.

5.4. ПЕРВЫЕ РОМАНИСТЫ

А. ВАЛЬЕН

Анри Вальен (Vallienne, 1854-1908), французский врач, писатель, переводчик, с 1903 г. эсперантист.

Вальен начал свою деятельность писателя с переводов. Он перевел «Энеиду» Вергилия и ряд произведений французских авторов. Принимал участие в работе многих эсперантских газет. В 1905 г. тяжелая болезнь приковала его навсегда к коляске, но он не переставал работать как эсперантист. В 1907 г. выходит из печати его первый и первый в истории эсперанто-литературы оригинальный роман «Kastelo de Prelongo» («Замок Прелонг», 515 с), а годом позже - второй роман «Chu li?» («Он ли?»).

Темами своих романов Вальен как представитель мелкой буржуазии избирает жизнь знакомого ему общества, однако глубоко вникнуть в сущность движущих его сил, разобраться в психике действующих лиц Вальен не смог. Фоном первого романа является конфликт между двумя семьями, семьей нечестно обогатившегося буржуа и семьей аристократа, кичащегося своей родословной, маркиза из замка Прелонг. В развлекательном романе «Chu li?» изображены невероятные события в мелкобуржуазной среде. Здесь, наряду с фантастическими сценами, встречаются реальные образы действительной жизни, иногда с верной критической оценкой событий.

Язык романов страдает такими недостатками, как наличие францизмов, тяжелых, иногда трудно понимаемых оборотов.

Однако, несмотря на довольно поверхностное изображение действительности, шероховатости языка, романы Вальена были в свое время вкладом в эсперанто-литературу как отражение стремлений и взглядов эсперантистов начала нашего века И ныне, в сокращенной и обновленной форме, принадлежащей перу венгерского литератора В. Бенцика, они читаются с интересом.

Г. ЛОЙКЕН

Генрих Лойкен (Luyken, 1864-1940), англичанин немецкого происхождения, с 1904 г. эсперантист.

В историю эсперанто-литературы вошел как второй (после Вальена) писатель, автор оригинальных романов на эсперанто. Его перу принадлежат четыре романа: «Paulo Debenkam» («Павел Дебенкам», 1912), «Mirinda amo» («Удивительная любовь», 1913), «Stranga heredajho» («Странное наследство», 1922) и «Pro Ishtar» («Из-за Иштар», 1924).

Все его произведения написаны по общей схеме, персонажи книг похожи, хотя действия происходят в разное время. Описываются невероятные приключения, трагические переживания, заблуждения и благополучное возвращение на путь истины.

Главная заслуга Лойкена-романиста заключается в том, что он выработал простой, естественный язык, пригодный не только для бесед на обыденные темы, но и для серьезных рассуждений. Вторая заслуга - верное описание среды и настроений эсперантистов в романах, посвященных довоенному и послевоенному периодам и первым годам первой мировой войны.

5.5. Э. ПРИВА - ПЕРВЫЙ ИСТОРИК ЭСПЕРАНТО-ДВИЖЕНИЯ

Эдмон Прива (Privat, 1889-1962), швейцарец, говорящий по-французски, доктор исторических наук, профессор Женевского университета, писатель, поэт.

Первым произведением Э. Прива был учебник «Karlo» («Карл», 1909), написанный живо и увлекательно в виде дидактического романа. Книга имела большой успех у читателей и переиздавалась 18 раз.

В 1912 г. появился сборник его стихотворений «Tra silento» («В тишине»), а в 1913 г. драма в стихах «Ginerva» («Гинерва»), основанная на старой кельтской легенде.

Э. Прива был первым из поэтов-эсперантистов, который талантливо, в утонченной форме передает глубокие мысли и чувства. Он также был прекрасным оратором. Еще 16-летним юношей на УК-1 в Булонь-сюр-Мэр он удивил всех своим содержательным выступлением, отличающимся образцовым эсперанто-языком и произношением. Поэтом Э. Прива был только в молодости, но всю свою жизнь оставался ревностным эсперантистом. Своей многогранной деятельностью Прива внес большой вклад в эсперанто-культуру.

Основным трудом Э. Прива является книга «Vivo de Zamenhof» («Жизнь Заменгофа», 1920), которую дополняет двухтомная «Historio de Esperanto» («История эсперанто»; первый том вышел в 1911 г., второй - в 1927 г.). Прива стал первым историком ЭД. Его перу принадлежат также книги, посвященные анализу языка эсперанто: «Esprimo de sentoj en Esperanto» («Выражение чувств в эсперанто») и др.

Э. Прива интересовался международными проблемами, борьбой народов за свободу и независимость, и этим вопросам посвящены многие его труды на французском языке, из которых на эсперанто была переведена книга «Interpopola konduto» («Отношение между народами», 1935).

Э. Прива был другом крупного политического деятеля Индии - М. Ганди и написал о нем на эсперанто книгу «Vivo de Gandi» («Жизнь Ганди», 1967).

Э. Прива известен как неутомимый общественный деятель: председатель УЭА, один из организаторов Летнего университета во время эсперантских конгрессов, представлял эсперанто в Лиге наций. Когда царское правительство запретило ввоз в Россию газеты «La Esperantisto» и начались гонения на русских эсперантистов, Прива едет в Петербург к премьер-министру В. Н. Коковцову, пытаясь добиться благосклонного отношения властей к прогрессивному ЭД.

В 1963 г., после смерти Прива, издательство «Stafeto» выпустило в свет книгу «Aventuroj de pioniro» («Приключения пионера»), в которой описаны взгляды Прива на жизнь, его встречи со многими выдающимися личностями своего времени.

5.6. М. ГАНКЕЛЬ - ПЕРВАЯ ПОЭТЕССА

Мария Ганкель (Hankel, 1844-1929), немка, поэтесса; эсперанто изучила в 1903 г.

Среди большинства эсперантистов до первой мировой войны господствовало мнение, что эсперанто является тем общественным движением, которое спасет многострадальное человечество от всех бед. ЭД находило благоприятную почву главным образом в тех странах, у тех этнических групп, где господствовали угнетение подневольных народов, языковая дискриминация. Эсперантисты не видели или не хотели видеть, что не многоязычие является основной причиной, разделяющей людей на враждебные лагери, а другие причины, вскрытые творцами коммунистического движения. Эсперантистские поэты восхваляли новую идею, которая пришла якобы спасти народы путем уничтожения языковых барьеров и объединения их в дружную семью. Хвалебное воспевание эсперанто в то время было почти единственным источником творчества поэтов-энтузиастов, которые не были способны подняться выше, верно отразить в своих трудах реальную жизнь, подлинные стремления человечества, разрозненного социальными противоречиями, антагонистическими классовыми конфликтами. Эта сторона эсперанто-поэзии ярко выражена в произведениях первой эсперантской поэтессы - М. Ганкель.

В 1911 г. выходит сборник ее стихотворений и рассказов «Sableroj» («Песчинки»). Сборник открывается стихотворением «Verda Stelo» («Зеленая звезда»), в котором воспевается символ эсперантизма - зеленая пятиконечная звезда, указывающая путь к братской любви. За стихотворение «La simbolo de l' amo» («Символ любви»), вошедшее в этот сборник, Ганкель во время работы УК-5 получила первую премию и стала на год королевой литературного конкурса.

Ганкель не была талантливой поэтессой и вошла в историю эсперанто-литературы как первая женщина, писавшая стихи на эсперанто, как выразитель идеалистических тенденций эсперантизма довоенного времени.

На УК-7 в Антверпене в 1911 г. она организовала Союз писателей-эсперантистов и была его первым председателем.

5.7. С. ШУЛЬГОФ - ВЫРАЗИТЕЛЬ НОВЫХ ТЕНДЕНЦИЙ В ЭСПЕРАНТО-ПОЭЗИИ

Станислав Шульгоф (Schulhof, 1864-1919), чех, зубной врач, поэт.

Эсперантизм нашел благоприятную почву для развития в Чехии, являющейся в то время частью Австро-Венгерской империи, Чехии, угнетаемой немецкими магнатами и раздираемой внутренними классовыми противоречиями. Шульгофа не удовлетворял эсперантизм, оторванный от жизни, рисующий утопические картины объединения человечества в «один большой семейный круг на нейтральном языковом фундаменте» (слова гимна эсперантистов). Реальный взгляд на жизнь, на судьбы своей родины, на роль эсперанто-поэзии в развитии мировых событий нашли отражение в поэзии Шульгофа.

В 1911 г. Шульгоф опубликовал два сборника стихотворений - «Per espero al despero» («От надежды к отчаянию») и «Kion la vivo alportis» («Что жизнь принесла»). Через год выходит в свет третий и последний сборник его стихотворений «Autunaj floroj» («Осенние цветы»). Среди его стихов высокую оценку получили «Осенние цветы», «Дикая песня» и «Песня раба».

Отдельные стихотворения Шульгофа отражают новые тенденции в эсперанто-поэзии, способствуют дальнейшему развитию литературы на МЯ. Его сторонники уже не являются слепыми последователями первых эсперантистов, наивно восторгавшихся новым общественным движением, а ближе присматриваются к земным делам, глубже отражают волнующие людей проблемы.

<< >>

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ