ЯЗЫКОВОЙ
БАРЬЕР И НЕЙТРАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЯЗЫК
6 октября - всемирный день
эсперантистов
Николай
Гудсков
Европейский союз -
принципиально новое, по своей
сути, межгосударственное объединение. До сих пор существовали империи, федерации, даже конфедерации небольших государственных образований, но никогда - добровольный союз многих больших и малых государств с очень высокой степенью интеграции, но с сохранением суверенитета. Во что он превратится - останется союзом? Разовьется в демократическую федерацию? Или же это - временное образование, обреченное на скорый распад? Ответ на этот вопрос важен не только для западных европейцев, но и для их соседей, да и для всего мира: ведь от будущего ЕС будет зависеть политическое и экономическое развитие всех стран, в том числе и России. |
ОБЫЧНО модели будущего
развития ЕС выводят из предпосылок
экономических,
политических, иногда - культурных,
но или забывают, или недостаточно
серьезно относятся к еще одному
фактору - языку. На наш взгляд, это
серьезнейшее упущение. И
европейцам надо бы внимательнее
отнестись к опыту
другого союза, недавно
распавшегося. А опыт этот
чрезвычайно богат: в разные
периоды его существования
национальная политика (включая
языковую) была
очень разной, и положительных, и
отрицательных примеров масса!
Достаточно,
однако, вспомнить, что процессы
распада начались с принятия в
союзных
республиках законов о языке и
страстей вокруг языков во многих
постсоветских
странах, чтобы понять, что судьбу ЕС
решит в конечном счете не
экономическая
интеграция, не свободная миграция
рабочей силы, не общая финансовая
система
и даже не общая армия - все это было
и в Советском Союзе. Важнее
окажется,
сумеют ли найти народы Европы
взаимоприемлемый общий язык - в
буквальном
смысле слова! Поэтому Совет Европы
вместе с Европейским союзом
объявили 2001
год Европейским годом языков и
наметили большую программу
мероприятий,
направленных на повышение интереса
народов Европы к языкам, их
изучению,
распространению и защите.
Современная европейская языковая
политика, во всяком случае
теоретически,
очень гуманна, демократична.
Провозглашаются принципы
равенства народов,
уважения ко всем языкам, которые
рассматриваются как
общеевропейское
культурное наследие, проявляющееся
именно в разнообразии и богатстве
языков,
которое включает не только
государственные языки стран ЕС, но
и языки
национальных и этнических
меньшинств. В меньшей степени,
только на уровне
межгосударственных отношений, это
проявляется в официальных
внутренних
отношениях ЕС: все государственные
языки стран-членов считаются
официальными
(всего на сегодняшний день
официальными считаются 9 языков).
Однако провозглашенные принципы
мало реалистичны. Реальная работа
на 9 и тем
более на 12 языках (столько их будет
после первого планируемого
расширения
Союза), конечно, невозможна.
Оказывается нереальной даже
одновременная
публикация документов на всех
официальных языках: они
публикуются сразу на
английском и французском, а на
других - с задержкой в полгода, а то
и год.
Понятно, что это вызывает
фактическое неравенство тех, кто
пользуется этой
документацией, - они получают ее с
большим запозданием, по сравнению с
англичанами и французами, чьи
предприятия имеют поэтому
преимущества в
конкурентной борьбе. Германия, как
страна с самым большим населением в
ЕС,
стремится добиться равного
реального статуса немецкого языка
с английским и
французским. Даже если немцы своего
добьются, датчанам, португальцам и
грекам от этого легче не станет:
Так что, несмотря на все заявления о
"равноправии", реально в ЕС в
качестве
основного рабочего языка
применяется английский.
Великобритания - это не
самая населенная, не самая
экономически мощная европейская
страна. И
господство английского языка -
следствие не внутриевропейских
факторов, а
пришло извне. Поэтому, даже
несмотря на все удобство
использования этого
языка для внутриевропейских
коммуникаций, его распространение
отражает,
однако, экономическое и
политическое господство в Европе
неевропейской
державы, независимо от того, хотят
это признавать европейцы или нет. И
это
при том, что огромные средства все
равно тратятся на переводы -
переводчики
составляют более трети служащих
"Европейского дома" в
Брюсселе:
Что касается других европейских
объединений, в первую очередь
значительно
более обширного, чем ЕС, Совета
Европы (и нам это ближе, поскольку
Россия -
член этой организации), дело с
официальными и рабочими языками
там обстоит
еще более откровенно. В СЕ - только
два таких языка: английский и
французский, причем последний - в
основном потому, что эта
организация
базируется на территории Франции, в
Страсбурге. Однако СЕ призван
специально
заниматься правами человека, а
потому не может стоять в стороне от
языковых
прав и проблем. При всех тенденциях
к объединению, интеграции, обмену
студентами и рабочими языковые
барьеры между народами остаются
самыми
непреодолимыми.
...Каждый житель нашей страны
минимум шесть лет изучал какой-то
иностранный
язык. Почти каждый знает, насколько
бессмысленно было это занятие: Даже
из
тех, кому посчастливилось учиться в
"специальной" языковой школе,
не более
половины могут нормально
объясняться на долго
"зубрившемся" языке. Не много
прибавили и занятия в институте - в
лучшем случае умение понимать
специальную литературу. Только
непрерывные занятия языком в
течение всех
школьных лет, или
гувернеры-иностранцы, или
интенсивные долговременные
заграничные стажировки могут
помочь обычному человеку, не
имеющему особых
способностей к языкам, прилично
овладеть хотя бы одним. Есть,
конечно, особо
способные к языкам люди, есть
полиглоты, знающие десятки языков,
но их
немного, и не они "делают
погоду". А деньги на обучение
тратятся огромные! К
абсолютно непродуктивному
школьному преподаванию прибавьте
расходы на
подготовку учителей, для чего
отбираются, кстати, наиболее
способные
абитуриенты, на издание учебников и
адаптированной литературы:
И Россия не исключение: то же самое
можно видеть практически во всех
странах - лишь незначительная по
численности элита, которая может
позволить
себе непропорционально большие
затраты средств и времени на
изучение
иностранных языков, ими реально
владеет.
Даже самые замечательные
инициативы по изучению языков не
сделают Европу
по-настоящему единой. Альтернатива
- обязательное введение общего
языка, как
это происходило до сих пор в
многонациональных государствах.
Да, единство
при этом на какое-то время
достигается. Но оно либо
нестабильно и вызывает
протесты против засилья языка
"старшего брата", либо ведет к
постепенному
исчезновению, ассимиляции языков.
Для объединяющейся Европы оба
варианта
одинаково неприемлемы, однако
логика развития вынуждает
использовать чей-то
язык для межнационального общения -
а значит, лишает единство
долговременной
перспективы.
Однако, как говорится в известной
афише московского метро, выход
есть! Это -
общее двуязычие, когда каждый
человек, кроме своего родного,
знает общий
нейтральный международный язык,
настолько простой, чтобы им могли
овладеть
все, независимо от способностей, и
чтобы при этом его выразительные
возможности были по крайней мере не
меньше, чем возможности
национальных
языков. Ну и, конечно, неплохо бы
(хотя это и не самое главное), чтобы
этот
язык красиво звучал.
Эта идея не нова. Ее разрабатывали
такие великие мыслители прошлого,
как
Декарт, Коменский и Лейбниц.
Комиссия по разработке такого
языка была
создана по указу Екатерины II. За
прошедшие столетия были предложены
сотни
проектов таких языков, некоторые -
весьма красивые и остроумные,
однако мало
какие из них удовлетворяли всем
необходимым требованиям. В
основном они
интересуют лингвистов или
сохраняются в качестве
исторических курьезов.
Однако одному из проектов,
предложенному не великим философом
и не
профессиональным лингвистом, а
скромным врачом-окулистом из
Варшавы Лазарем
Марковичем Заменгофом (1859-1917),
опубликованному под псевдонимом
д-р
Эсперанто (Надеющийся), была
уготована непростая судьба.
Власти почти всех стран, да и
представители официальной
культуры и науки,
эти власти обслуживающие, всегда
относились к Эсперанто и людям, им
владеющим, с большой
настороженностью, а при случае
нередко старались с ними
расправиться. Поначалу
эсперантисты не испытывали особых
сложностей - их
было еще слишком мало. Однако уже в
1895 г. российские подписчики первого
журнала на Эсперанто "Ля
Эсперантисто" потеряли
возможность его получать - в
нем был опубликован перевод
запрещенной цензурой статьи Льва
Толстого. Если
в 1905 г. Заменгоф получил от
французского правительства орден
Почетного
легиона, то уже в 1921 г. в Лиге Наций
именно французская делегация
поставила барьер на пути
официальной поддержки Эсперанто в
этой
организации - Франция
почувствовала сильного конкурента
международному
применению своего языка, а значит, и
своему влиянию. Кстати, 45 лет
спустя,
уже ООН, сменившая Лигу Наций,
отказалась рассматривать петицию о
возможном
использовании Эсперанто,
подписанную почти восемьюдесятью
миллионами
человек, поскольку эта петиция
исходила от граждан и
неправительственных
организаций, а не была предложена
государствами-членами. Запреты на
преподавание Эсперанто в школах и
университетах имелись в самых
разных
странах на протяжении всей истории
его существования. Поэтому
распространяется международный
язык в основном благодаря
деятельности
общественных организаций и клубов
эсперантистов и преподается чаще
всего на
курсах, которые при них
организуются. Только в некоторых
странах (Болгария,
Венгрия, Югославия) существует
традиция преподавания этого языка
в школах и
вузах.
Однако все ограничения
официального распространения
Эсперанто и отдельные
преследования не могут сравниться
с отношением к этому языку
тоталитарных
режимов. Для Гитлера эсперантисты
были "естественными" врагами,
распространителями
коммунистических и еврейских идей,
а потому подлежали
уничтожению. И с 1933 года они все
начали попадать в концлагеря.
Сначала
только представители рабочего
Эсперанто-движения. Но к 1939 г.
разогнали
даже тех из них, кто, проявляя
лояльность к режиму, был готов
использовать
нейтральный язык для пропаганды
нацизма за границей.
Не лучшая судьба ждала
эсперантистов в "стране
победившего социализма".
Поначалу под влиянием идеи
пролетарского интернационализма
язык Эсперанто
получил широкое распространение в
СССР. Его изучали на курсах в
Красной
Армии, рабочие корреспонденты
публиковали в газетах огромное
количество
писем от своих товарищей за
границей об их жизни и рабочем
движении. Радио
Коминтерна вело на Эсперанто
передачи, издавались книги, словари
и учебники.
Однако после "великого
перелома" отношение к
эсперантистам стало меняться.
Их контакты и переписка с
иностранцами стала казаться
подозрительной, да и
реальную информацию о положении в
мире они получали, а не только
читали
тщательно профильтрованные
советские газеты. Их деятельность
стала всячески
ограничиваться, в 1937 г. многие
эсперантисты были арестованы по
обвинениям
в шпионаже, "троцкистском
эсперантистском заговоре" и т.п.,
а в 1938 г.
движение было полностью
разгромлено. Десятки активистов
были расстреляны,
многие сгинули в сталинских
лагерях. В 1940 г. начался разгром
сильного
Эсперанто-движения в
присоединенных к СССР
Прибалтийских странах, а после
1948 г. приостановилась только
начавшая возрождаться после
мировой войны
деятельность эсперантистов в
Восточной Европе.
Возрождение началось только в 1956 г.,
во время "хрущевской
оттепели".
Серьезной толчок в этом
направлении дала международная
встреча молодых
эсперантистов в рамках Всемирного
фестиваля молодежи и студентов в
Москве в
1957 г. Вскоре были изданы небольшие
пособия, в разных городах страны
появились курсы, стали
организовываться встречи. Однако
постоянный контроль
за деятельностью советских
эсперантистов со стороны различных
идеологических
и прочих "органов" не давал им
воспользоваться возможностями
эсперанто в
полную меру; было крайне трудно
пропагандировать язык. Только с
началом
перестройки эсперантисты в России
получили возможность жить
нормальной
жизнью, однако экономические
трудности последнего десятилетия
не позволяли
воспользоваться новыми
возможностями в полной мере.
Однако российские эсперантисты
активно участвуют в жизни мирового
эсперантистского сообщества, ездят
на Всемирные конгрессы и другие
международные встречи, пишут и
издают книги. И, конечно, им
небезразлична
судьба Европы, составной частью
которой является Россия.
Необходимость
единой и мирной Европы, новой
международной культуры, не
отрицающей, но
дополняющей и стимулирующей
традиционные национальные
культуры, вполне ими
осознается. Поэтому мы с
энтузиазмом восприняли инициативу
по объявлению
этого года Европейским годом
языков и стараемся по возможности
показать, что
сохранение европейских языков,
включая языки народов России,
интерес к их
развитию и изучению возможен
только при все более широком
использовании
международного нейтрального языка
Эсперанто.
Дело в том, что Эсперанто в силу
легкости изучения и быстрого
преодоления
"разговорного порога" снимает
страх перед общением на чужом
языке. Логичная
и простая грамматика облегчает
понимание сути грамматических
правил,
присущих любому языку. К тому же
интернациональная лексика
пополняет запас
слов, которые уже есть в самых
разных языках, особенно в
европейских.
Поэтому, если ребенок сначала
изучит Эсперанто, другие языки
дадутся ему
гораздо легче.
Второе преимущество
распространения Эсперанто - его
использование в роли
посредника между представителями
одной профессии, близких по
характеру
общественных организаций и партий,
фирм и т.п., разных стран. Чем больше
эсперантистов в таких
организациях, тем легче
осуществляются между ними
контакты - как человеческие, так и
деловые. На государственном уровне,
на
уровне крупных коммерческих
корпораций и политических партий
это мало
заметно, там традиционные контакты
с помощью высокопрофессиональных
переводчиков (как бы ни были они
дороги) вполне удовлетворительны,
но для
небольших общественных
организаций, малого бизнеса,
небольших турфирм
Эсперанто может оказаться
чрезвычайно полезным.
"Независимая Газета", 6 октября 2001 г.