В. Иванов.
Санкт - Петербург
ЭСПЕРАНТСКИЙ ФОЛЬКЛОР И
ЕГО СПЕЦИФИКА
Эсперантский фольклор трудно
назвать молодым явлением - он
занимает
промежуточное положение между
национальным фольклором и
фольклором
относительно молодых социальных
групп (парашютисты, сноубордисты,
летчики и
т.д.). Первый учебник языка
эсперанто был опубликован в 1887 году
- к тому
же году, пожалуй, можно отнести и
возникновение
эсперанто-сообщества.
Подавляющее большинство
эсперантистов приходит в
эсперанто-сообщество в уже
сознательном возрасте, т. е. не
вырастает в культурной среде, но
осваивает
ее уже во взрослом состоянии. Это
сближает эсперанто-сообщество с
сообществами по увлечению и
(отчасти) с религиозными
коллективами. Этой же
причиной объясняется ощутимая
нехватка детского дискурса в
эсперанто-мире:
нет сказок, мало оригинальной
детской литературы, трудно
говорить о детской
субкультуре (считалки, "страшные
рассказы", детская проза и т. д.).
Несмотря на уже отмеченное
сходство с сообществами по
увлечениям (особенно с
туристами, ролевиками и др.) у
эсперанто есть и серьезные отличия
от них -
и, прежде всего, это свой язык.
Поскольку язык этот универсален,
внутри
эсперанто-сообщества появляются
свои группы по интересам:
компьютерщики,
приверженцы различных религиозных
течений, сторонники того или иного
образа
жизни (вегетарианцы, например), люди
с определенным взглядом на
настоящее и
будущее эсперанто ("раумисты",
"финвенкисты" и др.). У этих
групп в свою
очередь вырабатывается
своеобразное арго, свои ритуалы и т.
д.
Эсперанто-сообщество рассеяно по
самым разным странам. Фольклорные
тексты
при этом могут формироваться на
определенной территории под
влиянием местной
культуры (в т.ч. прямым и не всегда
осознанным заимствованием).
Впрочем,
ритуалы и тексты при этом часто
теряют связь с "авторской"
культурой и могут
распространяться дальше,
развиваясь уже по внутренним
закономерностям
сообщества.
Жанровая форма анекдота не
отличается особым своеобразием в
мире эсперанто.
Как правило, эсперантские анекдоты
- это переводы соответствующих
национальных. Реже анекдот
возникает на основе интересной
игры слов,
обыгрывания второго значения слова
или неоднозначного разложения
слова на
морфы. Такие анекдоты можно назвать
специфически эсперантскими.
Если говорить о переводе
национальных анекдотов на
эсперанто, то здесь могут
быть свои особенности. Главные
действующие лица анекдота могут
получить
понятные для эсперанто-мира роли:
волапюкист, идист, логланист,
крокодил,
Лазарь Заменгоф и т.д. Примеры
начальных клише анекдотов из
Интернет-группы
esperanto-anekdot: "Однажды один особенно
глупый идист...", "Встретились
как-то в пустыне логланист с
волапюкистом..."
Характерно появление смешанных
двуязычных устных произведений,
где
"непереводимая" (рифмованная,
культурно-специфичная и т.д.) часть
сохраняется на русском (другом
родном), а остальная переводится на
эсперанто. Причем перевод этот
зачастую не осознается говорящим
(поскольку
сюжет запоминается не в вербальной
форме, как показывают эксперименты
[1]).
Нередко наблюдается провалы
коммуникативного акта, когда
рассказчику не
удается потом объяснить, "в чем
же соль", тем, кто не владеет его
родным
языком. В случае же удачного
объяснения анекдот может покинуть
сферу
национальной культуры, где он
зародился, и передаваться с
подробным
пояснением как текст, интересный
своей экзотичностью и удачным
пояснением.
Интересным жанром является
переосмысление на основе эсперанто
местных
географических названий. Причем об
особенно интересных
квази-эсперантских
географических названиях узнают в
самых отдаленных местностях. Так от
разных
людей мне доводилось слышать о
существовании на Урале озера
Кисегач
(kisegac' - вполне допустимое сложное
слово, которое можно перевести
как "отвратительный поцелуй
большой интенсивности").
Еще чаще обыгрываются названия
народов. Больше всех в этом смысле
достается
финнам: fina venko (окончательная победа
[эсперанто]) превращается в finna
venko (финская победа) и т.д. В летнем
лагере эсперантистов во
Владимирской
области участники забавлялись
фразой "чина-медичина",
которая возникла как
передразнивание близко
произносимых китайцами "ц" и
"ч", а единственным
китайцем в лагере был доктор Ванг,
постоянно рассказывавший о
китайской
медицине (china medicino). Во время
молодежного семинара, посвященного
Интернет-технологиям, мне довелось
услышать от мусульманина-босняка,
проживающего в Копенгагене,
интересную игру слов: En Danio loghas du tipoj
de homoj - danoj kaj alilandanoj (ali-land-an-o-j). В
переводе на русский
это звучит совершенно бесцветно: в
Дании живут два типа людей - датчане
и
выходцы из других стран/иностранцы.
Шутка стала довольно популярной -
через
некоторое время я слышал ее в
России. Слово Esperanto само может быть
объектом переосмысления - самое
известное из них, пожалуй, edz-per-ant-o
(сваха, посредник в брачных делах).
Для обозначения чего-то в высшей
степени непонятного в эсперанто
возникло
слово volapukajho - ср. русское
"китайская грамота", турецкое
gavurca и т.д.
Волапюк (volapuk) был вполне
жизнеспособным языком (его
исчезновение
объясняется прежде всего
экстра-лингвистическими
факторами). Однако для тех,
кто не владеет волапюком, его
звучание может быть действительно
странным,
непривычным (тем более, что лексика
этого языка, хотя и основывалась на
интернационализмах, подверглась
сильным дополнительным изменениям
с целью
сокращения корней и упрощения
фонологии - в волапюке нет,
например,
"недостаточно международной"
фонемы /r/). Во времена появления
слова
volapukajho волапюк использовался
весьма широко, и многие
эсперантисты могли
быть знакомы с этим языком или с его
носителями лично.
Современная эсперанто-культура
характеризуется наличием ряда
ритуалов
неязыкового характера, что само по
себе интересно. К такого рода
ритуалам
можно отнести "народный" танец
Ла-Бамба и жест, призывающий всех к
вниманию
(указательный палец, поднятый
вверх, иногда с поднятием вверх
всей руки;
впрочем, этот жест характерен
скорее для молодежного движения в
Центральной
России и прилегающих регионах).
Своеобразным эсперантским
ритуалом стал
ритуал прощания, "amika rondo":
уезжающие с эсперанто-мероприятия
становятся
с вещами в круг друзей, взявшихся за
руки. И в их честь с ритмичным
покачиванием трижды произносится
ритуальная формула "Per Esperanto por
mondpaco kaj amikeco ghis revido, ghis revido, ghis revido"
("Через
эсперанто к миру во всем мире и
дружбе, до свидания, до свидания, до
свидания").
Особо хочется сказать о песнях в
эсперанто-среде. Эсперантисты
считают себя
поющими людьми. Совместные песни
сплачивают коллектив, дают
ощущение
единства и братства (не даром в
современных протестантских
церквях широко
практикуется совместное пение).
Среди песен немало переводных (в
том числе
переводов народных песен), но
большинство - оригинальные. Причем
нередко
восстановить с уверенностью имя
автора уже невозможно (например,
для песни
"La Kri'").
В последнее время стали появляться
компакт-диски с обработанными
эсперантскими фольклорными
песнями. Это заставляет задуматься
о том, что
эсперантский песенный фольклор в
чем-то повторяет судьбу многих
этнических
народных песен, которые перешли из
общенародных в компетенцию
профессиональных исполнителей.
Впрочем, несомненно, как и в
"большом мире",
будет появляться новый фольклор.
В сообществе эсперантистов
сформировался ряд "народных"
символов. К ним
можно отнести "свой" цвет
(зеленый), герб (зеленая
пятиконечная звезда) и
флаг. Значок "Зеленая звезда"
на груди был задуман для того, чтобы
эсперантисты могли узнавать друг
друга в толпе. Но нынче он чаще
всего
одевается только на
эсперанто-мероприятия. Сообщество
эсперантистов
отличается особой нетерпимостью к
национальным языкам в своей среде.
Люди,
пользующиеся национальным языком в
эсперантском кругу, именуются
"крокодилами", а если этот язык
им не является родным, то
"аллигаторами". От
корней krokodil- и aligator- образованы
соответствующие глаголы,
означающие
говорение на национальном языке в
эсперанто-среде. О людях-крокодилах
и о
настоящих крокодилах рассказывают
анекдоты и "реальные" истории,
поют песни,
сочиняют слоганы вроде "Зеленый -
это наш цвет. Крокодилы".
В силу легкости изучения языка,
эсперантистом можно стать и за
полгода.
Однако во всяком обществе должна
быть какая-то иерархия
престижности,
какой-то социальный капитал (по
Бурдьё). Несомненно, что новички
отличаются
не только "хромым стилем" или
незнанием фактов из истории
эсперанто-движения - они выделяются
также незнанием фольклора: песен,
поговорок, наиболее
распространенных шуток, переносных
значений ряда слов,
сути одноразовых игр, смысла
условных жестов и т.д.
Эсперанто-сообщество как
уникальный культурно-языковый
феномен еще ждет
своих внимательных исследователей.
На примере эсперантистов можно, на
наш
взгляд, выявить многие общие
тенденции формирования
исторических сообществ
этнического типа.
1. Anderson W. Ein volkskundliches Experiment. (=
Folklore Fellow
Communications No.141). Helsinki, 1951.
www.gosha-p.narod.ru