Сквозь дебри коммуникаций. Критическое обозрение


Григорий Долгин, авторский перевод с Эсперанто

Наука, среди других знаний, накопила значительные сведения об эволюции и взаимоотношениях различных языков. В пору триумфа информатики, всеобщей компьютеризации, когда технические достижения опережают недавнюю фантастику, все более актуальной становится точность передачи и восприятия информации. Задачей сего обзора является подбор и сопоставление известных сведений о характерных языках народов Мира таким образом, чтобы они иллюстрировали необходимость введения универсального средства общения.

....О лексике Маугли, Тарзана и т.п. повествует изрядное количество художественной и специальной литературы. Но какова коммуникация иных представителей Homo sapiens? Современный 3-летний ребенок (напр. русский) говорит, используя, по крайней мере, 20 из 31 фонемы русского языка. Фонетический алфавит полинезийских диалектов состоит из 12 фонем: A, e, h, i, k, l, m, n, o, p, u, w. Разница огромна, если учесть возможность сочетаний из 12, к тому же с обязательным для морфем этого языка чередованием согласных и гласных, или наличием слов, содержащих только гласные. Поэтому полинезийский язык, отнюдь не самый примитивный, переполнен дублированием: ekekemu, ho’okolokolo, kakamaka, leleaoa, muikiiki, и т.д. Такой способ катастрофически недостаточен для приобщения к современной цивилизации. Как интерпретировать неологизмы, термины, например: “криогенная технология”, этим и другим обитателям тропиков, в реальности и лексиконе которых отсутствует холод, — не с помощью ли English: “much-much ice cream” (много-много мороженого)? Впрочем, обитатели райских островов могут веселиться и без какого-либо приобщения.

— One moment! — воскликнет некто любознательный, — что термин cryogeniсs означает? Корень “gen”, понятно, это производящий, вызывающий, а “cryо”? Заглянем в словари. Английский: cry (крик); аналогично французский: cri; норвежский: ckrike, русский: крик, Эсперанто: krio... Так что сryogenics — это “крик вызывающий”? Успеет ли кто-либо крикнуть, коснувшись криогенной температуры меж — 183 и — 273 градусами Цельсия?

— Увы, иногда 5 или даже 10 аналогий отвергает один факт. “Cryogenics” comes from two Greek words meaning cold and produce”. {“криоген” происходит от двух греческих (эллинских) слов, обозначающих холод и производить} The World Book Encyclopedia. Однако недоразумение здесь не случайно. Оно спровоцировано омонимами. Удивляет иное: масса дезинформантов, засоряющих великое достояние человека — Речь. Полинезийцы остаются в “детстве” человечества, поэтому к их примитивизму следует относиться снисходительно. А другие? Около-температурное жонглирование словами поражает. В 10-м веке н. э. огромный остров северной Атлантики, покрытый льдом, датчане наименовали: Gronland (Гренландия — зеленая страна); а соседний остров, большей частью травянисто-зеленый, в 13-м в. н. э. норвежцы титуловали: Iseland (Исландия — ледяная страна). Новый Мир ошибочно назван Америка, вместо Колумбия, или хотя бы Веспуччия. Произвольная интерпретация названий стран: Allemagne (Германия) по-французски, Georgia (Картвелия) по-английски, Грузия (Картвелия) и Швейцария (Svisland) на русском, Krievija (Россия) на латышском, Wlochy (Италия) на польском... Презрение к здравому смыслу, недостойное отношение не только к чужому, но даже к своему языку возникло не вчера. Искажения речи и письма накапливались по странам и континентам на протяжении всей человеческой истории.

“В Раю полинезийских архипелагов плоды экзотики сами в руки падают, оттого и беззаботность их аборигенов. А, например, в Швеции суровые условия вынуждали человека совершенствовать себя и способы общения своего”, — скажет оппонент. Увы, не только это. Пра-китайцы обитали в горах Тянь-Шаня, пра-японцы — в горах Алтая, где условия были суровей средне-скандинавских. Но это не приблизило их к уровню языка шведов. Следовательно, не только среда обитания влияет на лингво-генезис.

...Тирольские напевы имеют горную специфичность, которая однако не поглотила речь тирольцев. Такое поглощение произошло на Дальнем Востоке, и — не в силу общей стагнации. Феноменальный прогресс Японии после 1950 г. н. э., также значительные достижения Китая убеждают: на лингво-генезис влияют одновременно среда обитания и ментальность...

Максимально лаконичным было общение Тарзана со зверями: “А-у?!” означало “Где ты?”, “У-а...” выражало симпатию, а “У-у!” звучало угрозой. Эти фразы Тарзан подкреплял жестами. Широко пользуются жестами все приматы (в том числе Homo sapiens) — чем сложней, тем с большей долей условности. Жестикуляция была решающим фактором в карьере Гитлера и Муссолини. Жесты — непременный атрибут итальянских базара, парламента... Россияне хлопаньем по плечу партнера выражают дружеское расположение, а граждане США такой жест расценивают как фамильярность.

В некой стране Запада кинуть тортом в чье-либо лицо считается изысканным юмором; а на Востоке такой юмор почему-то не понимают. Серьезен, возможно, лишь один вид жестикуляции: флажковая сигнализация моряков. Впрочем, люди предпочитают общаться словесно.

С метаморфозами слова cryo-крик мы познакомились. По-японски “гора” звучит: “яма”, а на русском ямa — это нечто противоположное: углубление, провал. По-русски “дед” — это отец отца или матери, на английском dad (произносится “дэд”) — это отец; по-грузински дэда — это мать, а на испанском dedo — палец. Вернемся к упомянутому “ice cream” (дословно с английского: ледяной крем). Французы этот загадочный продукт именуют: glase (ледяной), по-испански это: helado (нечто светлое), по-русски: мороженое (замороженный продукт), по-немецки: speiseeis (съедобный лед), на Эсперанто: glaciajxo (ледяной продукт). Странно, ведь лакомство это не похоже на лед! В консистенции льда оно было бы несъедобно! Поскольку продукт сей похож на снег, должно быть: snow cream — снежный крем (сладкий).

О курьезности в серьезном: для понятия “средство общения” самостоятелен словесный эквивалент в языке немецком: sprache. Но лексиконы: французский, испанский, итальянский и особенно русский, изобилуя синонимами, экономят на этом важнейшем понятии, совместив его с названием органа из полости рта, т.е. соответственно: langue, lengua, язык. “Eben unzunge besitz sprechen” (нем.). Как сказать это по-русски: “даже безъязыкий владеет языком”? Англо-лексика этот орган именует: tongue, но анатомическое происхождение английского слова language (о средстве общения) осталось. Аналогично в Эсперанто: lango — lingvo. Далее: “библиотека” происходит от слова “Библия”, хотя во многих книгохранилищах Библия отсутствует, а обладатели Библии имеют кроме того и другие книги. Собранию книг наиболее соответствует английское library.

Фонемы. Если комплект фонем русского языка (31!) принять за эталон, окажется, что фонемы большинства языков Мира “вписываются” в этот комплект, плюс редкие нюансы, напр. английского “w”, испанского “с”. По одной-две принципиально иные фонемы содержат: грузинский, монгольский, вьетнамский языки. А речь всего Человечества состоит всего из 40 фонем.

Синонимы. В русском языке имеется около 50 наименований цветовых оттенков (из которых для красного — 10). В английском 14 + по 2 оттенка: light or dark (светлый или темный). Племя Dany (новая Гвинея) различает цвета лишь двумя словами: светлый и темный! Синонимы обогащают язык, хотя иногда излишни, напр. в русском: автомобиль и автомашина. Предпочтительней: автомобиль, ибо кроме того есть машины паровые, электро-, швейные, вычислительные, даже “машина времени”.

Омонимы. Происхождение: 1. В связи с алфавитным дефицитом. 2. При интеграции племен унифицировалась не вся лексика. 3. При необходимости введения неологизмов: например, Mr. Bill Gates, США, не мудрствуя лукаво, ввел компьютерные термины: windows, mousе, Microsoft, (т. е. соответственно: окна, мыши, малый-мягкий).

Идиомы: “В языкознании — это оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов”. (Ожегов, Шведова. Толковый словарь русского языка). Некоторые идиомы, фразеологизмы не подвластны времени: “Ахиллесова пята”, “Мeж Сциллой и Харибдой” (греч.), “Andar de Herodes a Pilato” — Mеж Иродом и Пилатом” (испанск.). Другие — в определенный период содержат информацию, затем утрачивают первоначальное значение, устаревают. “Тише едешь — дальше будешь” (русск.) в пору монгольского ига имело прямое значение. Но теперь... Самолет “Боинг” не может летать медленно или бесшумно. Современник не поймет многих выражений прошлого, а лет через 100 потомкам будут чужды идиомы типа: “впадать в ярость” (русск.), “cool down” — прохладу вниз (англ.), dormir sur ses deux orielles — спать на обоих ушах (франц.), “аndar pisando huevos — шагать по яйцам (испанск.).

Следует ли потакать выражениям, которые без расшифровки абсурдны? Человек привыкает ко всему, к своему языку тоже. Но если из Сказок венского леса попасть в дебри чужой лингвистики?! Неисчислимы слова-паразиты, слова искажающие смысл, уродующие язык, дезинформирующие начинающего изучать ту или иную нац. словесность. Происходит это не само собой. Всякому novelty (новшеству) есть некий инициатор. Ведь и относительно-натуральная лексика произрастает не на белом листе. Неологизмы, термины вводит кто-то конкретный, используя легитимные морфемы, напр.: геометрия (Эвклид), gas (Jan van Helmont), вакцинация (Эдуард Дженнер), Эсперанто (Лазарь Заменгоф), Microsoft (Bill Gates), sputnik (слово русского языка, ставшее интернациональным) и т.д.

Системы счетов: 1. Пятиричный счет первобытных племен, по количеству пальцев одной руки. Употребляется ныне как оценка успеваемости в школах большинства стран: 1-5, 5 — “отлично”; 2. Двенадцатеричный счет шумеров (по количеству фаланг четырех пальцев руки, кроме большого). Употребление ныне: 12 апостолов, 12 месяцев, 12 знаков Зодиака, измерение времени в США: 12AM — 12PM, дюжина яиц, ложек, “чертова дюжина”; 3. Шестнадцатеричный счет, напр.: русский пуд — 16 кг., употреблялся также в начальном периоде компьютерного программирования; 4 Двадцатеричный счет: аборигенов Америки, и ныне — напр. 20 долларовая купюра; 5. Шестидесятеричная система отсчета времени и угловых градусов: 60 секунд, 60 минут (со времен Вавилонии); 6. Десятеричная (ныне общепринятая) система счета; 7. Двоичная — (принцип компьютерных систем).

Еще некоторые курьезы. Температурная шкала Фаренгейта в сравнении со шкалой Цельсия (коментарии излишни). Старо-британская система измерений в сравнении с метрической. (см. напр. приложение к Англо-Русскому словарю В. К. Мюллера).

Усложняет возможность общения разноязычие. Ныне в мире существует около 3000 языков (без учета диалектов). Сей феномен трактован так: “Бог умножил и смешал языки, лишив людей взаимопонимания, таким образом наказывая их за дерзость строить Вавилонскую башню для достижения небес”. Эту легенду могли измыслить лишь еретики, стремящиеся дискредитировать религию, ибо даже тогдашние дети знали, что каждая средняя гора много выше любой башни. Достигнуть(?) небес возможно вовсе без титанической работы, а просто поднявшись на любую гору. Изначальная разобщенность племен, затем народов — вот истинная причина феномена “моя твоя не понимай”. Каков же выход? Не овладевать же каждому по 3000, или хотя бы по 30 языков! Средство всеобщей коммуникации должно быть универсальным. Однако все национальные языки несовершенны, а любой из них — это не только словесность, это основа культуры, экономики, политики, — что в роли избранного означало бы гегемонию. Лишь нейтральный, рациональный язык способен решить эту проблему. Проекты интерлингв создавали напр.: Кампанелла, Бекон, Декарт, Коменски, Ньютон, Лейбниц. Предлагался для интер-коммуникации даже музыкальный язык Сольресоль и язык-свист аборигенов Канарских островов.

Со второй половины ХIХ века один за другим сменяются интерлингвы, основанные на общих элементах национальных языков: 1. Universalglot, (1868 год, г-н Pirro, Франция); 2. Volapuk (1879 г., г-н Johann Schleyer, Германия); 3. Эсперанто (1887 г., г-н Lazaro Zamenhof, Польша); 4. Ido (1907 г., г-н L. Beafront, Франция); 5. Interlingue (1922 г., г-н Edgar de Wahl, Эстония). Volapuk функционировал менее 30 лет, ибо даже его автор Johano Schleyer не владел языком этим без помощи словаря...

Языки национальные неизбежно корродируют, почти все интерлингвы оказались нежизнеспособными. Подобной судьбы избежал только Эсперанто.

Материалов об Эсперанто существует множество (см. приложение). В июне 2002 в Париже издан La nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (Новый Полный Иллюстрированный Словарь Эсперанто) — важнейший этап в Эсперантиде после 1887 года. На языке Эсперанто изданы в оригинале и переводах: учебники, техническая, медицинская, художественная литература, литература для детей. Эсперанто — это поэзия и музыка, специфичная как любая национальная, это лингвистика и международные отношения, это экономия для Европейского Парламента около 1 миллиарда евро ежегодно. Эсперанто рекомендован ЮНЕСКО для интеркоммуникации. (см. Резолюцию 1985 г. “Oficialaj rilatoj de UEA”). В 1977 году космический центр NASA (США) направил 2 астро-зонда “Voyager” по маршруту возможной встречи с внеземной цивилизацией. Главный текст этого послания изложен языком Эсперанто, как наиболее доступном для расшифровки. Им владеет Папа Римский Иоан Павел II. Ежегодно дважды он обращается к мировому католичеству с проповедью en lingvo Esperanto.

Среди эсперантистов есть члены правительств разных стран, известные ученые, писатели и др. видные деятели. Ассоциации эсперантистов функционируют более чем в 90 странах Мира, среди которых наиболее активно — в Бразилии, Нидерландах, Франции, Венгрии, Литве. Esperanto oзначает надеющийся, это espero! — надежда, луч света на долгом пути сквозь дебри коммуникаций.

P. S. С чувством признательности всем оппонентам, критика и замечания которых учтены в этой работе. Считаю долгом отметить особо: Виктор Аролович (Россия, Москва), Михаил Коробов, Эдуард Файн и Mr. Byron Eguiguren (USA, st. IL).

http://www.kontinent.org/art_view.asp?id=2205

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
 
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ